Текст книги "Могила девы"
Автор книги: Джеффри Дивер
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 28 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]
За двадцать три года он ни разу не забыл об этой дате.
Образцовый муж.
Артур Поттер отогнул край пакета с упакованными в нем розами – сияющие цветы, оранжевые и желтые, широко распахнутые чашечки с пышными, чуть загнутыми по краям, безупречными по красоте лепестками. Он понюхал их. Любимые цветы Мэриан. Сочные краски – никакого белого или красного.
На светофоре зажегся зеленый свет. Осторожно положив букет на соседнее сиденье, он проехал перекресток. Рука прошлась по животу, туго стянутому ремнем. Артур Поттер поморщился. Ремень, служивший ему мерилом веса, теперь был застегнут на предпоследнюю дырочку, проделанную в потертой коже. «В понедельник сяду на диету», – бодро пообещал себе Артур Поттер. К тому времени он вернется в Вашингтон, великолепная стряпня родственницы давно переварится, и можно будет снова сосредоточиться на подсчете граммов жира.
Всему виной Линден. Еще бы… Вечером она подала отварную солонину, картошку с маслом, капусту с маслом, пресные лепешки, которые тоже предполагалось намазать маслом (и он не упустил случая), лимскую фасоль, жареные помидоры, шоколадный торт с ванильным мороженым. Линден была двоюродной сестрой Мэриан по линии Макгиллисов. Их общий предок имел двух сыновей, Имона и Харди, которые прибыли в страну третьим классом, в один год женились, и их жены родили дочерей: одна через десять, другая через одиннадцать месяцев после того, как дали женихам клятвы верности.
Сам Артур Поттер, оставшись сиротой в тринадцать лет, был единственным сыном. Его родители тоже не имели ни братьев, ни сестер. Он радостно влился в семью жены и много лет составлял генеалогию Макгиллисов. Рассылая письма, выяснял детали (писал от руки на дорогой бумаге, компьютером для набора текста так и не обзавелся) и благоговейно, почти суеверно разбирался в извивах ветвей генеалогического древа клана.
Магистраль «Конгресс экспрессуэй». Сначала направление на запад. Затем на юг. Руки на верхней трети руля, сам сгорбился, очки сидят на бледном мясистом носу. Поттер проезжал рабочие районы Чикаго. Доходные многоквартирные дома и ряд коттеджей на две семьи заливал неяркий свет хмурого неба, характерный для Среднего Запада.
Он подумал о том, что в разных городах и свет разный. Поколесив по миру, Артур Поттер накопил множество тем для путевых очерков, которые никогда не напишет. Изыскания по генеалогии и заметки о службе, откуда он скоро уйдет в отставку, видимо, будут его единственным литературным наследием.
Поворот, еще поворот. Он вел машину автоматически, почти небрежно. Артур Поттер, нетерпеливый по характеру, давно изжил в себе этот порок, если его можно назвать пороком, и никогда не нарушал наложенные на себя ограничения.
Направив взятый напрокат «форд» на Остин-авеню, он посмотрел в зеркальце заднего вида и заметил машину.
В серо-голубом седане сидели два неприметных молодых человека с удивительно стертой внешностью: хорошо выбритые, чистоплотные, с отбеленной совестью. Они висели у него на хвосте.
Федеральные агенты – было написано у них на лбу.
У Поттера екнуло сердце.
– Черт! – пробормотал он своим низким баритоном. Разозлившись, стиснул зубы, а затем, словно предвкушая гонку на предельной скорости, плотнее обернул цветы зеленой бумагой. Но когда нашел нужную улицу, повернул осторожно, не быстрее семи миль в час. Букет жены скатился на его полное бедро.
Артур Поттер не гнал: его стратегия заключалась в другом – он еще надеялся, что двое в серо-голубом седане едут по своим делам: продают компьютеры или предлагают типографские услуги, а в таком случае скоро исчезнут.
Оставят его в покое.
Но висевшая на хвосте машина не обгоняла и не отставала. Преследователи, соблюдая безопасную дистанцию, упрямо тащились за «фордом» Поттера, двигавшимся с раздражающе черепашьей скоростью.
Свернув на знакомую подъездную аллею и добравшись до конца, он остановился, быстро вылез из машины и, прижимая цветы к груди, пошел вразвалочку по дорожке. Пусть агенты сочтут его походку вызывающей и остановят его здесь.
Но как им удалось отыскать его?
Поттер вел себя очень осмотрительно. Оставлял машину за три квартала от квартиры Линден. Просил ее не отвечать на телефонные звонки и выключать компьютер. Эта женщина пятидесяти одного года родилась бы цыганкой, если бы могла перегруппировать свои гены (вот насколько они были разными с Мэриан, хотя в них и текла одна кровь), точно следовала его указаниям. Она привыкла к необъяснимым поступкам родственника. Считала его поведение опасным и неблагоразумным, а он не пытался разубедить ее, потому что, в сущности, она не ошибалась.
Агенты остановили машину за «фордом» Поттера и вылезли. Он слышал за спиной их шаги по гравийной дорожке.
Они не спешили, понимая, что теперь достанут его повсюду.
«Я ваш, самоуверенные сукины дети!»
– Мистер Поттер!
«Нет-нет, убирайтесь! Только не сегодня. Сегодня особенный день. Годовщина моей свадьбы. Мы поженились двадцать три года назад. Поймете, когда будете такими же старыми, как я.
Отвяжитесь!»
– Мистер Поттер!
Молодые люди были неотличимы друг от друга. Он не обратил внимания на одного, также поступит и с другим.
Поттер шел по газону к жене и думал: «Мэриан, прости меня за это. Со мной пришла беда. Мне так жаль!»
– Подите прочь, – прошептал он сквозь зубы, и вдруг мрачные белокожие типы в темных костюмах остановились, будто услышали его слова. Поттер встал на колени и положил цветы на могилу. Начал разворачивать зеленую бумагу, уголком глаза видя молодых людей. Повременил, зажмурился и закрыл ладонями лицо.
Он не молился. Теперь Артур Поттер больше вообще не молился. А раньше случалось. Время от времени. Хотя его ремесло выработало в нем тайные суеверия, он перестал молиться тринадцать лет назад, когда Мэриан живая превратилась в Мэриан мертвую, и произошло это в тот момент, когда он, сложив кончики пальцев, вел искусные переговоры с Богом, в существование которого более или менее верил всю жизнь. Тот, к кому он обращался, не внимал ему. Это не удивило и не разочаровало Поттера, но молиться он перестал.
Теперь, закрыв глаза и так же подняв вверх пальцы, он посылал ударную волну, ограждая себя от этих типов без особых примет.
Да, это федеральные агенты, но пусть они будут агентами богобоязненными (как это часто случается) и держатся на расстоянии.
Поттер не молился, но разговаривал с женой, которая лежала здесь все эти долгие годы. Его губы шевелились. Он получал ответы, потому что знал ее ум не хуже своего. Но присутствие типов, одетых в костюмы одного покроя, мешало. Наконец Поттер медленно поднялся и посмотрел на мраморный цветок, вправленный в гранит надгробия. Он заказывал розу, но получилось что-то вроде хризантемы. Наверное, резчик по камню был японцем.
Больше незачем тянуть.
– Мистер Поттер?
Он вздохнул и отвернулся от могилы.
– Я специальный агент Макговерн. А это специальный агент Кроули.
– В чем дело?
– Извините за беспокойство, сэр. Не согласитесь ли выслушать нас?
– Может, пройдем к машине? – предложил Макговерн.
– Что вы от меня хотите?
– Пожалуйста, идемте. – Никто не говорит это «пожалуйста» так, как агенты ФБР.
Сопровождаемый с двух сторон, Поттер направился к их автомобилю. И только рядом с машиной понял, какой неослабевающий и на удивление холодный для июля дует ветер. Он оглянулся на могилу – порыв шевелил зеленую упаковку цветов.
– Так. – Поттер резко остановился, решив, что дальше не тронется с места.
– Извините, что нарушили ваш отпуск, сэр. Мы звонили по тому телефону, где вы остановились, но никто не ответил.
– Туда тоже послали людей? – Поттер встревожился. Линда, конечно, огорчится, если агенты заявятся к ней в дом.
– Да, сэр, но как только мы нашли вас, сразу сообщили им по радио.
Поттер кивнул и посмотрел на часы. Вечером предполагалась пастушья запеканка. Зеленый салат. Он должен был купить что-нибудь спиртное. Для себя темное пиво «Сэмюэл Смит», для других крепкий портер. После ужина они собирались поиграть в бридж с Холбергами из соседней квартиры.
– И насколько все серьезно? – спросил он.
– ЧП в Канзасе, – ответил Макговерн.
– Очень серьезно, сэр. Он просит вас собрать группу чрезвычайного реагирования. Самолет «Дом Тран» ждет вас в Гленвью. Подробности здесь.
Поттер взял у молодого человека запечатанный конверт, посмотрел на свою руку и с удивлением увидел на большом пальце капельку крови. Должно быть, поцарапался о шип, притаившийся на стебле цветка, похожего на дамскую шляпку с мягкими полями. Он открыл конверт и прочел факс. Под ним стоял стремительный росчерк директора Федерального бюро расследований.
– Как давно они забаррикадировались?
– Первый доклад поступил примерно в восемь сорок пять.
– Уже вышли на связь?
– Пока нет.
– Изолированы?
– Вполне. Там канзасская полиция и с полдюжины агентов из нашего отделения в Уичито. Не проскочат.
Поттер застегнул, затем расстегнул спортивный пиджак. Он понял, что агенты смотрят на него слишком уж почтительно. Это действовало на нервы.
– Мне нужен Генри Лебоу для осуществления аналитического сбора информации и Тоби Геллер для связи. Его имя пишется необычно, с буквой «е» на конце, но произносится как «Тоби».
– Слушаюсь, сэр. А если их не удастся найти…
– Только их. Разыщите, где бы они ни были. Мне нужны только они. Необходимо, чтобы через полчаса они были на месте. И еще выясните, можно ли заполучить Анжи Скапелло. Она может быть в штаб-квартире или в Квонтико. Бихевиористский отдел. Доставьте и ее.
– Есть, сэр.
– Какое положение с ГСЗ?
Группа спасения заложников ФБР состояла из сорока восьми агентов и была самым большим в стране подразделением этого профиля.
Кроули предоставил Макговерну сообщить неприятное известие.
– С группой проблемы, сэр. Одна часть задействована в Майами. Двадцать два агента участвуют в рейде Управления по борьбе с наркотиками. Другая сейчас в Сиэтле. Там ограблен банк, преступники забаррикадировались с заложниками. Туда послали девятнадцать бойцов. Можно попробовать наскрести людей на третью группу, но придется отозвать несколько агентов из тех двух. Пройдет какое-то время, прежде чем все соберутся на месте.
– Свяжитесь с Квонтико и соберите группу. Я позвоню Фрэнку из самолета. Где он?
– На инциденте в Сиэтле, – ответил агент. – Если вы захотите собрать чемодан, мы будем ждать вас у дома…
– Нет, я еду прямо в Гленвью. У вас есть сирена и мигалка?
– Да, сэр. Но квартира вашей родственницы всего в пятнадцати минутах езды отсюда…
– Послушайте, может кто-нибудь из вас снять бумагу с цветов на могиле? Я буду очень признателен. И как-нибудь устроить, чтобы розы не унесло ветром.
– Хорошо, сэр. Я все сделаю, – быстро ответил Кроули. Значит, разница между ними все-таки есть. Поттер понял, что Макговерн не из тех, кто будет раскладывать цветы.
– Большое спасибо.
Он пошел по тропинке, Макговерн последовал за ним. Остановиться разок все же придется – купить жевательную резинку. Военные самолеты так быстро набирают высоту, что у Поттера закладывало уши словно в скороварке. Против этого есть одно средство – сжевать целую пачку «Риглиз», едва колеса оторвутся от бетона. Как же он ненавидел летать!
«Я устал, – подумал Поттер. – Чертовски устал», – и, не оборачиваясь на могилу, прошептал:
– Я вернусь, Мэриан. Обязательно вернусь.
II. Правила схватки
10:35Как всегда, не обошлось без элементов цирка.
Артур Поттер стоял рядом с «фордом-таурусом», лучшей машиной местного отделения ФБР, и изучал местность. Полицейские автомобили, как фургоны первых переселенцев на Запад, выстроились в круг, неподалеку стояли мини-вэны прессы, репортеры держали похожие на базуки тяжелые камеры. Повсюду ждали наготове пожарные машины (все помнили о трагедии в Уэйко [3]3
В 1993 г. в городе Уэйко произошли печальные события на укрепленной базе воинственной секты «Ветвь Давидова». База сгорела во время штурма, предпринятого агентами ФБР. Погибло около восьмидесяти человек, в том числе дети.
[Закрыть]).
Один за другим прибыли три государственных седана и привезли одиннадцать агентов ФБР: половину из них – в темно-синей полевой форме, другую – в костюмах якобы от «Брук бразерз».
Предназначенный для перевозки гражданских лиц военный самолет двадцать минут назад приземлился в Уичито, и Портер пересел в вертолет, чтобы совершить восьмидесятимильный перелет на северо-запад, в маленький городок под названием Воронья Гряда.
Канзас оказался именно таким плоским, как он представлял себе, хотя широкую реку, вдоль которой летела вертушка, окружали деревья и местность все-таки была холмистой. Пилот объяснил, что здесь проходит граница полей, поросших травой, и прерии. На запад простиралась страна буйволов. Он показал точку – это был Ларнид, где сто лет назад еще бродило стадо в четыре миллиона голов. Пилот говорил об этом с нескрываемой гордостью.
Они пронеслись над огромными фермами в тысячу, а то и две акров земли. Вроде бы в июле еще рано убирать урожай, однако красные и зеленые с желтым комбайны уже освобождали округу от пшеницы.
Теперь Поттер стоял на пронизывающем ветру под хмурым, насупившимся небом. Его поразила безотрадная унылость местности – он не задумываясь променял бы этот край на Город ветров, который совсем недавно покинул. В сотне ярдов возвышалось похожее на замок производственное здание из красного кирпича не иначе как столетней давности. Перед ним застыли маленький школьный автобус и искореженная серая легковушка.
– Что за дом? – спросил Поттер Хендерсона, начальника регионального отделения ФБР в Уичито.
– Старая скотобойня, – ответил тот. – Сюда сгоняли стада из Западного Канзаса и из Техаса, забивали животных и везли туши в Уичито.
Налетел такой свирепый порыв ветра, что Поттер невольно сделал шаг назад, чтобы сохранить равновесие.
– Ребята из штата предоставили нам вот это. – Высокий симпатичный агент кивнул на фургон, похожий на те, в которых Единая служба доставки посылок возит корреспонденцию. Фургон цвета хаки стоял на подъеме напротив скотобойни. – В качестве командного пункта. – Они подошли к машине.
– Слишком хорошая мишень, – неодобрительно заметил Поттер. – Даже спортсмен-любитель поразит из винтовки такую цель на расстоянии ста ярдов.
– Не получится, – возразил Хендерсон. – Он бронирован. Окна толщиной в дюйм.
– Вот как? – Бросив взгляд в сторону мрачного здания, Поттер открыл дверь и поднялся в командный пункт. Темный фургон оказался просторным. Салон освещали маленькие желтые потолочные лампы, мерцали экраны видеомониторов и светодиодные индикаторы. Поттер обменялся рукопожатием с молодым полицейским, который, увидев его, вытянулся по стойке «смирно».
– Как вас зовут?
– Дерек Элб, сэр. Сержант. – Рыжеволосый полицейский в прекрасно отутюженной форме объяснил, что он техник командного пункта. Он знал старшего специального агента Хендерсона и сам вызвался остаться на своем месте, чтобы оказывать посильное содействие. Поттер беспомощно посмотрел на хитроумные панели, экраны и группы выключателей и искренне поблагодарил сержанта. В центре салона стоял стол в окружении четырех стульев. Поттер сел на один из них, а Дерек, как заправский торговец, объяснял, какими возможностями наблюдения и связи обладает его техника. – Еще у нас есть шкаф со стрелковым оружием.
– Будем надеяться, что оно нам не понадобится, – отозвался Артур Поттер. За тридцать лет службы в ФБР, во время операций, он ни разу не стрелял из пистолета.
– Можете принимать сообщения по спутниковой связи?
– Да, сэр, у нас есть тарелка. Мы принимаем любой аналоговый, цифровой и микроволновый сигнал.
Поттер написал на карточке последовательность цифр и подал сержанту.
– Позвоните по этому номеру и попросите Джима Кво. Скажите, что говорите от моего имени, и дайте ему код.
– Код?
– Вот этот. Скажите, что нам необходим вывод спутникового сканирования на… – Поттер махнул рукой в сторону мониторов, – один из этих экранов. Технические детали он согласует с вами. Мне, признаться, это все недоступно. Сообщите ему широту и долготу местонахождения скотобойни.
– Слушаюсь, сэр. – Дерек взволнованно делал пометки. Он был на седьмом техническом небе от радости. – А что такое спутниковое сканирование?
– Система спутниковой разведки ЦРУ. Мы будем получать картинку визуального и инфракрасного сканирования местности.
– Здорово! Я читал об этом. Кажется в журнале «Попьюлар сайнс». – Сержант отошел сделать звонок.
А Поттер наклонился и навел свой полевой бинокль «Лейка» сквозь толстое стекло окна на скотобойню. Остов, выделяющийся на фоне выбеленной солнцем травы, напоминал запекшуюся кровь на желтой кости. Это была ассоциация Артура Поттера, который студентом изучал английскую литературу. Но в следующую секунду он превратился в Артура Поттера, переговорщика, помощника директора Бюро специальных операций и исследовательского подразделения ФБР, и его глаз подмечал все важные детали: толстые кирпичные стены, маленькие окна, расположение электрических проводов, отсутствие телефонных линий, открытое пространство вокруг здания, деревья, заросли травы и бугры, за которыми могут укрыться снайперы, как свои, так и чужие.
Тылы скотобойни выходили прямо к реке.
Река. Поттер задумался.
Можно ли использовать ее в своих целях?
Могут ли использовать ее в своих целях преступники?
Крыша здания, подобно средневековому замку, была обнесена парапетом. На ней дымовая труба и громоздкая будка подъемника, что затруднит посадку вертолета – во всяком случае, на таком порывистом ветру. Но вертушка может зависнуть и без труда доставить на крышу дюжину людей. Поттер не заметил ни одного слухового окна.
Здание давно исчезнувшей перерабатывающей компании «Уэбер и Штольц» больше всего напоминало крематорий.
– Пит, у вас есть мегафон?
– Конечно. – Хендерсон вышел из фургона и, пригнувшись, побежал трусцой к своей машине.
– У вас здесь не хватает только ванной комнаты. – Поттер повернулся к Дереку.
– Есть. – Почувствовав гордость за канзасскую технику, сержант указал на маленькую дверь.
В ванной Поттер надел бронежилет, на него рубашку, тщательно повязал галстук и натянул темно-синий спортивный пиджак. Он заметил, что ремешок жилета почти не пришлось подтягивать, но в теперешнем состоянии ума избыточный вес перестал его беспокоить.
День стоял прохладный. Поттер взял у Хендерсона черный мегафон и, пригибаясь, быстро пошел по дорожке, петляющей меж холмов и патрульных автомобилей, на ходу говоря полицейским – в основном молодым и рвущимся в бой, – чтобы они держали пистолеты в кобуре и оставались в укрытии. На расстоянии шестидесяти ярдов от бойни он лег на вершине холма и стал смотреть в бинокль. Внутри здания никакого движения. В окнах никакого света. Ничего. Поттер заметил, что в окнах на фасаде нет стекол, но не мог определить почему: выбили их засевшие внутри преступники, чтобы было удобнее целиться, или с ними расправились местные мальчишки, швыряя камнями и стреляя из мелкашек.
Он включил мегафон и, сдерживая себя, чтобы не кричать и не исказить голос, начал:
– Я Артур Поттер из Федерального бюро расследований, хочу поговорить с вами. У меня есть сотовый телефон, пришлю его вам примерно через десять – пятнадцать минут. Мы не планируем захват. Вы в безопасности. Повторяю: мы не планируем штурм.
Он не ожидал ответа и не получил его. Пригнувшись, поспешил к фургону и спросил Хендерсона:
– Кто здесь главный из местных? Мне надо потолковать с ним.
– Вон он.
У дерева, чуть сгорбившись, стоял высокий мужчина в синем костюме и с соломенными волосами.
– Кто такой? – Поттер вытер линзы бинокля о лацкан пиджака.
– Чарлз Бадд. Капитан полиции штата. Прошел следственную и оперативную подготовку. В переговорах никогда не участвовал. Блестящие характеристики.
– Как долго в полиции? – Бадд показался Поттеру молодым и желторотым. Такими бывают продавцы в отделе электроники универмагов «Сирс», где они смущенно соблазняют покупателей увеличенными сроками гарантии.
– Восемь лет. Хороший взлет, быстро заработал нашивки.
– Капитан! – позвал Поттер.
Полицейский посмотрел на него голубыми глазами и зашел за фургон. Они крепко пожали друг другу руки и познакомились.
– Привет, Питер, – кивнул Бадд агенту ФБР.
– Здравствуй, Чарли. – Капитан снова повернулся к Поттеру. – Так вы и есть та важная персона из Вашингтона? Рад встрече. Это для меня большая честь.
Поттер улыбнулся.
– Так вот, сэр, все, что могу сказать о сложившейся ситуации. – Он показал на бойню. – Вон в тех двух окнах замечено движение. Блеск ружейного ствола или бинокля, точно не могу сказать…
– Мы к этому перейдем, капитан Бадд.
– Пожалуйста, называйте меня Чарли. Хорошо?
– Согласен. Сколько у вас людей?
– Тридцать семь полицейских, пять помощников здешнего шерифа и ребята Пита. То есть ваши.
Поттер занес цифры в маленькую черную записную книжку.
– Кому-нибудь из ваших мужчин или женщин случалось принимать участие в операциях по спасению заложников?
– Из полицейских? Кое-кого привлекали, когда случались ограбления банков и ночных магазинов. В основном их работа сводится к задержанию пьяных водителей и усмирению сельхозрабочих, которые по субботним вечерам имеют обыкновение играть в ножички, причем норовят воткнуть их друг в друга.
– Какова вертикаль командования?
– Я старший. У меня четыре командира: три лейтенанта и сержант – ему вот-вот присвоят офицерское звание. Они возглавляют тридцать семь полицейских, разбитых более или менее равномерно: два взвода по десять человек, один девять и другой восемь. Вы все это записываете?
Поттер снова улыбнулся.
– Где они разместили оружие?
Как генерал гражданской войны, на которого он когда-нибудь будет походить, Бадд обвел рукой группки своих людей.
– Оружие? Я имею в виду ваше.
– Пистолеты «глок» как личное оружие. Пятнадцать единиц травматики – двенадцатый калибр, ствол восемнадцать дюймов. У шести мужчин и одной женщины винтовки «М-16». Они среди тех деревьев и вон там. У всех оптические прицелы.
– Прицелов ночного видения нет?
Капитан рассмеялся.
– Не снабдили.
– Кто отвечает за местных ребят?
– Шериф Вороньей Гряды Дин Стиллуэл. Он вон там.
Полицейский показал на долговязого человека с копной волос, который, наклонив голову, разговаривал с одним из своих помощников.
Подъехала еще одна машина и, резко затормозив, остановилась. Поттер обрадовался, увидев, кто сидит за рулем. Из автомобиля вышел коротышка Лебоу и тут же надел на голову мятую твидовую шляпу с полями – его лысый блестящий череп представлял собой хорошую мишень в тех двух с лишним сотнях случаев захватов заложников, когда им вместе с Поттером пришлось вести переговоры с бандитами. Упитанный человечек, он был тем специалистом по сбору сведений во время инцидентов с заложниками, которого Поттер предпочел бы всем на свете.
Лебоу сгибался под тяжестью двух рюкзаков.
Они обменялись теплыми рукопожатиями. Поттер познакомил его с Хендерсоном и Баддом.
– Вот что мы здесь имеем, Генри: автоприцеп «Эрстрим» можно считать целиком нашим.
– С ума сойти! И речку, где можно порыбачить. Кстати, как она называется?
– Река? Арканзас. – Бадд сделал ударение на втором слоге.
– Картина из моей юности, – хмыкнул Лебоу.
По просьбе Поттера Хендерсон вернулся в свою машину и по радио попросил отделение ФБР в Уичито выяснить, когда прибудут Тоби Геллер и Анжи Скапелло. Поттер и Лебоу поднялись в фургон. Лебоу пожал руку Дереку и, открыв свои рюкзаки, извлек два ноутбука. Включил, вставил вилки в розетку в стене и подсоединил маленький лазерный принтер.
– Где выделенная линия? – спросил он у Дерека.
– Вот.
Как только оборудование было готово к работе, загудел принтер.
– Что там хорошенького? – спросил Поттер.
Лебоу посмотрел распечатку.
– Сведения из управления тюрем, отчеты об исполнении пробации, справки и обвинительные акты. Все очень предварительно, Артур. Сырье.
Поттер протянул ему материал, полученный от агентов в Чикаго, и собственные заметки, которые начал набрасывать в самолете. Скупыми словами они описывали побег Лу Хэнди и двух его сокамерников из федеральной тюрьмы в Южном Канзасе, убийство ими пары на пшеничном поле в нескольких милях от бойни и взятие заложников. Лебоу взглянул на распечатку и начал вбивать данные в один из своих компьютеров.
Открылась дверь и вошел Питер Хендерсон. Он объявил, что Тоби Геллер уже прибывает, а Анжи Скапелло появится в течение часа. Тоби прилетел из Бостона на военном «Ф-16», прервав свой курс по компьютерному профилированию как способу выявления личности преступника-хакера. И будет здесь с минуты на минуту. А Анжи летит из Квонтико на военно-морском самолете «Дом Тран».
– Анжи? – переспросил Лебоу. – Рад. Очень рад.
Агент Скапелло внешне напоминала Джину Дэвис [4]4
Вирджиния Элизабет Дэвис (р. 1956) – американская актриса, продюсер, сценарист; бывшая фотомодель.
[Закрыть]. Несмотря на неумение пользоваться косметикой, ее огромные карие глаза были прекрасны. Но радость Лебоу не имела отношения к наружности Анжи. Он ликовал, что рядом будет человек ее профессии – специалист по психологии лиц, вовлеченных в инциденты с заложниками.
По дороге ей предстояло заехать в школу Клерка Лорена и собрать сведения о тех, кто оказался в руках преступников. Насколько Поттер знал ее характер, она уже названивала в школу и составляла психологические портреты девочек.
Лебоу прикрепил над столом большой пустой лист бумаги, а рядом на шнурке подвесил фломастер. Лист был разделен на две половины. Левая носила заголовок «Обещания», правая – «Обман». На этот лист Лебоу будет заносить все предложения и всю ложь, с которыми Поттер обратится к Лу Хэнди. Это была обычная практика во время переговоров с лицами, захватившими заложников. Пользу подобной шпаргалки лучше всего объясняют слова Марка Твена, сказавшего, что лжецу необходима хорошая память.
– Вы в самом деле собираетесь их обманывать? – удивился Бадд.
Лебоу улыбнулся.
– А что такое, в сущности, ложь, Чарли? – спросил Поттер. – Правда – вещь очень ненадежная. Существуют ли вообще абсолютно честные слова? – Он вырвал листки из своей записной книжки и подал Лебоу. Тот взял их вместе с новыми распечатками принтера и начал забивать данные в компьютер под названием «Психологические портреты». Название было написано на липкой ленте, которая успела сильно загрязниться. Наклейка на втором компьютере была обозначена словом «Хронология». На мониторе светилось всего две строки:
08:40 – взяты заложники.
10:50 – группа чрезвычайного реагирования – Поттер, Лебоу – на месте.
Жидкокристаллические с задней подсветкой экраны отбрасывали на полное лицо Лебоу зловещий свет, от чего он походил на изображение человека на Луне, выполненное Артуром Рэкхэмом [5]5
Рэкхэм, Артур (1867–1939) – плодовитый английский иллюстратор классической детской английской литературы.
[Закрыть]. Чарли Бадд посмотрел на его пальцы, стремительно летающие по клавиатуре. Ничего себе, стер половину текста!
– Да, задачка, – обратился аналитик к Поттеру. – Паршивая ситуация. Здание такого рода, что сканирование со спутника невозможно. А для инфракрасного луча и микрофонов слишком малы окна. К тому же и ветер усложняет ситуацию.
Как и в большинстве подобных случаев, информация будет поступать из обычных источников – что-то расскажут освобожденные или вырвавшиеся на свободу заложники, что-то полицейские, которые доставят забаррикадировавшимся еду и воду и успеют бросить взгляд внутрь.
Лебоу тем временем создал на компьютере с наклейкой «Хронология» новое небольшое окно. Появились два цифровых секундомера: один с надписью «Затраченное время», другой – «Срок ультиматума».
В первый он ввел показание «два часа десять минут», нажал на клавишу и пустил в ход. Затем, обернувшись к Поттеру, вопросительно поднял брови.
– Все понимаю, Генри, – ответил тот. – Если не связаться с преступниками вскоре после захвата заложников, они начинают нервничать, полагая, что планируется штурм. Тоби вот-вот будет, и тогда все обсудим. – Он посмотрел на поля за фургоном – блеклое покрывало высокой травы покачивалось на холодном ветру. В полумиле ползли, оставляя за собой плавный симметричный узор, комбайны, срезая пшеницу так, словно брили новобранца. Переговорщик вгляделся в карту района. – Все дороги перекрыты?
– Да, сэр, – ответил Бадд. – Сюда ведет всего один путь.
– Установим задний кордон здесь, на повороте дороги. Это будет место для журналистской палатки – чтобы ее не видели из здания бойни. У вас есть человек для общения с прессой?
– Нет. Если нужно, я сам делаю заявления о происшествиях в этом районе. Наверное, придется и сейчас.
– Я хочу, чтобы вы постоянно были при мне. Поручите это кому-то другому. Выберите офицера ниже вас по званию.
– Это федеральная операция, Артур – прервал Поттера Хендерсон. – Думаю, заявления следует делать мне.
– Нет. Нужен кто-то от штата и не очень высокого ранга. Таким образом мы заставим журналистов оставаться в палатке и ждать. Пусть считают, что кто-то вот-вот появится и все им расскажет. Очень нежелательно, чтобы они совали нос куда не следует.
– Даже не знаю, кто с этим справится. – Бадд с сомнением посмотрел в окно, словно надеялся увидеть там кого-то из своих людей, кто подходил бы на роль Дэна Рэзера [6]6
Рэзер, Дэн (р. 1931) – известный американский тележурналист, автор и ведущий информационных программ.
[Закрыть].
– От него ничего и не потребуется, – объяснил Поттер. – Необходимо только говорить, что заявление будет сделано позже. Точка. Больше ничего. Подберите кого-нибудь, кто не побоится сказать: «Без комментариев».
– Им это не понравится. Я имею в виду ребят из прессы. Стоит на четырнадцатом шоссе случиться мелкой аварии, и журналисты тут как тут. Даю голову на отсечение: они явятся из самого Канзас-Сити.
Откомандированный в Канзас старший специальный агент Хендерсон рассмеялся, а Поттер едва сдержал улыбку.
– Си-эн-эн и Эй-би-си уже здесь, Чарли. Кроме них, «Нью-Йорк таймс», «Вашингтон пост» и «Лос-Анджелес таймс», Скай-ти-ви из Европы, Би-би-си и Рейтер. Остальной крупняк на подходе. Мы в центре самых главных новостных событий недели.
– Вы не шутите? И Брокау [7]7
Брокау, Том (р. 1941) – известный американский тележурналист.
[Закрыть]будет здесь? Вот бы на него посмотреть.
– Установите свободную от журналистов зону на расстоянии мили от бойни по всему периметру с обеих сторон реки.
– Как?
– Посадите пять-шесть полицейских во внедорожники, и пусть начинают патрулирование. Если попадется репортер – или любой человек с камерой, – арестуйте, а камеру конфискуйте.
– Арестовывать репортеров? Разве мы имеем на это право? Вон их уже сколько.
– В самом деле, Артур, – начал Хендерсон. – Не хотелось бы этого делать. Вспомните Уэйко.
Поттер вежливо улыбнулся старшему специальному агенту. Он думал о сотне других вещей, сортировал, рассчитывал.
– И никаких вертушек прессы. Пит, вы можете вызвать парочку «хьюи» с базы Макконелл в Уичито?
– Вы серьезно, Артур?
– Время поджимает, – заметил Лебоу. – Заложники захвачены два часа семнадцать минут назад.
– И еще, – Поттер повернулся к Балду, – нам нужны номера в ближайшей гостинице. Есть здесь такая?
– «Дейз инн» в четырех милях отсюда. В центре Вороньей Гряды, если это можно назвать центром. Сколько нужно номеров?