355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дж. Лэнкфорд » Черная мадонна » Текст книги (страница 8)
Черная мадонна
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 19:45

Текст книги "Черная мадонна"


Автор книги: Дж. Лэнкфорд


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

Глава 13

Бродвей

Сидящему в такси Сэму казалось, будто здание само завернуло за угол 80-й улицы и Бродвея и протянулось еще на полквартала. На Даффи смотрели ряды огромных окон и красный кирпичный фасад, поверх которого тянулась вывеска. Всего два слова – «Забарс» и «Ярмарка Товаров», начертанные огромными наклонными буквами. По крайней мере, это было нечто такое, что он помнил. Да и как не помнить, если все в Нью-Йорке знают этот магазин деликатесных продуктов. Заплатив по счетчику астрономическую сумму в четыре доллара и сорок центов, Сэм добавил щедрые чаевые. Поскольку он прибыл на встречу рано, то прошел мимо ресторана на углу, где, собственно, та и должна была состояться.

Вместо этого он проследовал дальше по Бродвею ко входу в рынок, дивясь на странные, обтекаемые машины, что катили мимо него по проезжей части, и тому, как странно были одеты люди. Никаких завивок, никаких пышных причесок и накладных плечиков у женщин. Никаких перетянутых талий. И одежда, и прически были простыми, прямыми, плоскими; концы волос либо подстрижены ровно, либо зубцами. Никаких тонких галстуков у мужчин. Представители сильного пола расхаживали в ярких нарядах. Воротники были больше, намного больше, чем раньше. Некоторые бы здорово смотрелись на пиратских рубашках.

Покачав головой, Сэм Даффи с чемоданом в руке шагнул под своды рынка и прошелся туда-сюда, присвистывая, глядя на сыры, подвешенные к потолку гирлянды колбас, оливки, в ина. Искать продавца не было нужды – обслуживающий персонал был везде, готовый откликнуться на любую просьбу. Узнать их было легко по белоснежным халатам и небольшим шапочкам.

Что бы там Браун ни имел в виду, он явно знал заранее, что Сэм не станет скупиться. Даффи остановился перед небольшой черной доской – а они, надо сказать, здесь были повсюду, – на которой мелом от руки были написаны цены. Специальные предложения дня на копченую рыбу и икру. Две унции русской осетровой икры за семьдесят долларов с гаком? Невероятно!

Сэм решил направить стопы к отделу готовой еды и слегка подкрепиться, потому что начал ощущать в ногах слабость. Услышав за спиной шум, он обернулся и увидел, что к нему торопится какая-то женщина, крича с таким видом, будто только что увидела гусыню, несущую золотые яйца: она налетала на людей, махала руками, глядя на что-то или кого-то за его спиной.

Сэм шагнул в сторону. Женщина метнулась туда же и врезалась в него, едва не сбив с ног. Сэм почувствовал прикосновение ее тела, ощутил запах духов на каштановых волосах, увидел слезы в глазах и, не удержавшись, запечатлел на ее губах поцелуй, прямо перед витриной с красной рыбой и икрой.

Вместо того чтобы удивиться, она ответила на его поцелуй, пусть даже всего на миг. Затем отступила назад и, держа Сэма на расстоянии вытянутой руки, осмотрела его с головы до ног.

– Сэм, ты не изменился, благослови Господь твою гнилую душу! О Боже, даже не верится, что это ты! Живой. Ты действительно живой? Ты так похудел! С тобой все в порядке? Где, скажи, тебя все это время носило?

Сэм смотрел на нее, не зная, что сказать. Ее одежда, косметика, бриллианты в ушах – все это свидетельствовало о том, что она богата. И все же он наверняка ее знал, причем довольно близко. Может, это и есть его компаньон за обедом?

– Сэм, это же я, Франческа! – воскликнула она и даже слегка встряхнула его.

Значит, это Франческа, сестра Феликса. Все в ней было ему незнакомо. Ни прическа, волосок к волоску, ни наманикюренные ногти, ни шикарная кожаная юбка, ни хорошо подобранная блузка. Он точно знал, что одежда на ней не из дешевого универмага. И хотя ей было далеко до Корал, все-таки она женщина. Причем из той породы – Сэм в этом не сомневался, – что наверняка доставит ему немало приятных минут.

– Привет, Франческа! – произнес он, стараясь изобразить радость по поводу случайной встречи.

Женщина отпустила его и сделала шаг назад. Вокруг них, надо сказать, уже собралась кучка хорошо одетых зевак.

– Ты ведь понятия не имеешь, кто я такая? – спросила она. В ее глазах теперь читалась растерянность.

– Я бы так не сказал.

– Но ты ведь меня совершенно не помнишь! – настаивала она. – Но ведь ты Сэм Даффи, не так ли?

Сэм вспомнил ту часть наставлений Брауна, где говорилось «шевели мозгами».

– Если ты так говоришь, значит, так оно и есть.

– А ты сам не уверен? – спросила она, нахмурив брови.

– У меня амнезия, киска. Я всего месяц назад вышел из комы, в которой провалялся десять лет, – сказал Сэм и тотчас поймал себя на том, что, наверно, ляпнул лишнее. Может, ему не следовало называть ее «киской»?

Франческа в ужасе прикрыла ладонью рот и схватила его за рукав.

– Ты непременно поедешь со мной! Я не выпущу тебя из поля зрения. Пойдем! Здесь есть кто-то еще, кого ты должен знать.

С этими словами она в буквальном смысле выволокла его на улицу и потащила к тому самому ресторану, в котором у него была назначена встреча.

– Какое, однако, совпадение, что мы натолкнулись друг на друга, – сказал Сэм.

– Просто удивительное! Я редко бываю на рынке. Но сегодня утром мы с Аделиной договорились встретиться здесь в обеденный перерыв.

Теперь Сэм был окончательно сбит с толку. И как ни силился, не мог припомнить, говорил ли ему Браун о женщинах и их планах встретиться во время ленча. А если да, то как?

– А кто такая Аделина? – поинтересовался он, хотя она в принципе уже сказала ему.

Франческа открыла стеклянную дверь ресторана на углу. Это было небольшое, переполненное посетителями заведение, с двумя рядами узких столов и табуретов. Почти все они были заняты любителями подаваемых здесь супов, сэндвичей и десертов, разнообразных сортов кофе, чая и шербетов. Сэм не поверил собственным глазам, когда увидел, кто сидит на одном таком табурете, то и дело поглядывая в сторону двери. Это был доктор Льюистон. Зачем Брауну понадобилось присылать его сюда? Но Франческа направилась к другому человеку, точнее, блондинке, причем такой худой, что, казалось, вздумай какой-нибудь мужчина сжать ее в объятиях, как она переломится пополам.

Это были две женщины, которых Браун ему строго-настрого запретил трахать. Правда, в записке ничего не говорилось о том, что он не должен обращать внимания на других представительниц прекрасного пола. Проститутки не в счет. Нельзя сказать, что такой расклад его напрягал. Наоборот, скорее приятно щекотал нервы. Он даже задумался о том, кого предпочитал раньше – «честных» или шлюх.

– Сэм! – воскликнула блондинка, вставая с табурета, и направилась ему навстречу. Подойдя, она взяла в свои обе его руки, точно так же, как и первая телка. – Сэм Даффи! – воскликнула она со слезами на глазах и поцеловала его в щеку. – Слава богу, слава богу!

– Сэм, я не могу поверить, что это ты! – произнесла Франческа, целуя его тем временем в другую щеку.

Льюистон встал с места и направился к ним. Было видно, что он зол, раздражен, однако настроен решительно. Между тем уже почти весь ресторан глазел в их сторону.

– Боб! А вот и ты! Я ждал тебя!

Женщины обернулись и посмотрели на Льюистона. Сэм заметил, как в глазах Франчески вспыхнул огонек. Казалось бы, ничего особенного, но Сэм – настроенный на секс – его заметил. И тотчас подумал: принесла же тебя нелегкая, Льюистон…

– Франческа, Аделина, это… – начал было он.

Но Льюистон не дал ему договорить.

– Привет! Я доктор Чак Льюистон. Боб – мой пациент.

Франческа вопросительно посмотрела на него.

– Неправда, его зовут Сэм Даффи, и никакой он не Боб. Он что, болен?

Льюистон изобразил удивление.

– Лишь незначительная потеря памяти. Он был в коме. Месяц назад вышел из нее, и это его первый день на свободе. Что мы и намереваемся отпраздновать. – Чак повернулся к Сэму. – Теперь мы знаем, что твое имя Сэм Даффи.

Тот со злостью посмотрел на врача. Черт, ведь как он хотел от него отделаться… И вот на тебе… И все же Браун велел ему не делать глупостей, а поступать логично.

– Это точно. Похоже, я обязан доктору Льюистону своей жизнью.

– О господи! – прощебетала Аделина. – С тобой все в порядке? Как ты себя чувствуешь? Ты так похудел!

– Нормально. Правда, ослаб чуток, а так все нормально.

Сэм посмотрел на Франческу; женщина, в свою очередь, повернулась к Льюистону.

– И вы заботились о нем целых десять лет? Но почему? – недоверчиво спросила она.

– Сэма нашли в Центральном парке, – ответил Чак. – Его уже не надеялись спасти, но реаниматологам удалось стабилизировать его состояние, после чего он перенес операцию. Мы понятия не имели, кто он такой. Когда же стало ясно, что ему потребуется длительная госпитализация, я перевез его в специальную клинику, где выхаживают таких, как он. Причем на благотворительной основе. – Льюистон изобразил приятную, однако фальшивую улыбку. Сэм же вспомнил данные ему инструкции: завоевать симпатии этих двух телок и, главное, чтобы они узнали, что у него имелись контакты с Брауном.

– Как, однако, великодушно с вашей стороны! Мы так благодарны вам! – заявила Аделина. – Давайте немного посидим вместе, если вы не против.

Сэм отметил про себя, что недоверчивого взгляда Франчески как не бывало. Теперь вид у нее был слащаво-игривый, что для Сэма означало, что она спит и видит, как бы затащить его к себе в постель. А раз так, то для него самое главное – поскорее отделаться от Льюистона.

Пока они шли к своим местам, Сэм по привычке зорким глазом подмечал особенности посетителей. Две азиатки, которые исподтишка разглядывали окружающих; их длинные волосы ниспадали им на колени. Пухлый мальчишка со светлыми волосами и его такой же пухлый папаша, оба в костюмах от «Армани» или «Прада», что предполагало – во избежание разного рода конфликтов – почтительное отношение к ним со стороны окружающих. Женщина в сари. Эта никого не замечала, потому что с головой ушла в книгу. Чернокожий мужчина с волосами, собранными в конский хвостик, в одной руке камера, надпись на черной футболке гласит: «Весь мир – наш». В общем, как бы интеллектуал. Затем пожилой мужчина с аккуратной седой бородкой, в красной ветровке, мятых брюках цвета хаки и начищенных ботинках «Докерс». Видно, что силится выглядеть бедным и неприметным, на тот случай если Льюистон или черный фотограф вдруг вздумают начать вымогать у кого-нибудь кошелек. Сэм же был готов спорить на что угодно: тип с бородкой – самый богатенький среди всех посетителей.

Наконец все четверо уселись на табуреты. Сэм едва удержался от смешка. Вряд ли Аделина и Франческа привыкли обедать в заведениях типа этого. В их глазах оно явно из разряда для бедных. Но Сэм тотчас вспомнил настоящие бедные кварталы, как в Америке, так и в других странах. Вот где они уж точно позеленели бы от ужаса, и никакая косметика им не помогла бы. Но почему он сам видел такое? Этого Даффи вспомнить не мог.

Франческа тем временем села напротив Льюистона.

– Значит, вы спасли нашего Сэма… – проворковала она. Аделина, сидевшая напротив Сэма, принялась объяснять, кто он такой. Даффи уже знал, что был их швейцаром. Осталось разузнать, когда это было.

Из их слов он понял, что они жили в том же самом здании, что и Браун. Так вот почему Брауну было известно, где они сегодня будут обедать? Не иначе как он нашпиговал их квартиру «жучками». Пока шел разговор, Сэм то и дело стрелял глазами то на небольшие, острые груди Аделины, то на округлые – Франчески. Интересно, может, у Брауна в их квартире установлены камеры? А если да, он наверняка знал, какие лакомства ожидают Сэма.

– Да-да, именно им ты и был, – произнесла Аделина, когда он вновь посмотрел на нее. Сэм попробовал по выражению ее лица определить, говорит она правду или нет. Выходило, что он их друг. Что он им помогал.

– И чем я вам помогал? – спросил он, не скрывая своего любопытства. Браун почему-то предпочел не распространяться на эту тему.

Аделина залилась краской и ушла от ответа. Франческа достала мобильный телефон и нажала кнопку адресной книжки.

– Позвоню Феликсу, – сказала она, вставая с места, вышла на улицу и, прислоняясь к витринному стеклу, заговорила в трубку.

Сэм извинился, сказал, что сейчас вернется, и направился в туалет. Здесь он достал из чемодана свой мобильник и набрал на трубке: 1888 Мистер Браун.

Глава 14

Арона

Вместо того чтобы проводить время в саду или на берегу озера, Мэгги всю вторую половину дня просидела в спальне, у окна, и с тревогой наблюдала за Джессом. Антонелла носилась взад-вперед по лестнице, принося за один раз по одной выстиранной вещи. Это давало ей повод всякий раз, когда она открывала дверь, подсмотреть, что там делает Мэгги.

–  Scusi, signora, va tutto bene? [9]9
  Простите, синьора, вы в порядке? ( итал.)


[Закрыть]
 – услышала Мэгги за своей спиной ее голос.

Антонелла была невысокой женщиной с коротко стриженными, курчавыми от природы волосами. Украшений она не носила, лишь темные платья, а поверх них – сувенирные фартуки; казалось, что она привозила их из всех мест, где бывала. Сегодня ее грудь украшал римский Колизей. В руках у Антонеллы было одно-единственное полотенце, хотя Мэгги была уверена, что та перестирала их как минимум дюжину. Кстати, эти полотенца пришлось специально заказывать, так как итальянцы не привыкли использовать в данном качестве лоскутки махровой ткани.

–  Si, Antonella. Мне хорошо, bene.

На самом деле это была ложь. С того самого дня, как Мэгги познакомилась с Адамо, она стала замечать в поведении Джесса немалые странности. Он каждый день изучал Тору, потому что она велела ему это делать, но как только прочел то, что от него требовалось, тотчас брался за другой отрывок. Если раньше он читал без особой охоты, то теперь буквально проглатывал страницу за страницей. Например, «Энеида» Вергилия. Четыреста сорок две страницы. Когда Джесс наконец закончил читать, Мэгги дала себе слово, что тоже ее прочтет. И сколько же она осилила за два дня, уделяя чтению по два часа на ночь? Двести сорок страниц. Джесс же проглотил целиком всю книгу за два часа.

Антонелла сказала, как видела, что так же быстро читают глухие дети из школы при местном монастыре, потому что им нет необходимости озвучивать каждое слово. По крайней мере, Мэгги поняла Джесса, когда он завел речь о разграблении Трои, а потом принялся скакать по веранде, выкрикивая: «Бойтесь данайцев, дары приносящих». Правда, в последнюю неделю она почти перестала его понимать. Что он там упоминал? Кварки, если она правильно помнит… Когда же Мэгги попросила его объяснить, что это такое, он крикнул только одно слово: «физика», как будто это могло ей помочь. За один день он проглотил «Новый вид науки» Стивена Уолфрама – более тысячи страниц про какие-то клеточные автоматы, или как они там называются. А прочитав, заявил, что это книга изменит мир.

И вот теперь, столкнувшись лицом к лицу с правдой, Мэгги прекратила их многочасовые сидения в саду или на веранде. Феликс явно выбрал в матери Джессу не ту женщину. И хотя она вряд ли назвала бы себя тупой, ей было страшно оттого, что ее сын, похоже, гений. Он воплотил в себе все те таланты, напрочь отсутствующие у нее самой. Физическая ловкость. Она наблюдала, как он перевешивается через перила портичиолло, как бросает крошки хлеба Королю-Молчуну и другим лебедям – обе ноги в воздухе, балансирует на перилах, лежа на животе. И никакое падение ему не грозит.

Сострадание. Ничто из того, что он видел или слышал, не могло поколебать его отношение к людям. Джесс их любил. Он любил Адамо, даже когда тот бывал пьян. Соседского мальчишку, бросавшего камни через стену. Мошенника, о котором в газетах писали, будто он сколотил себе приличное состояние на махинациях с пенсиями вдов. Убийцу, которого вот-вот должны были казнить в США. Несмотря на их нечестность, обман, подлость, на то, что их руки по локоть в крови, он все равно их любил.

Интеллект. Джесс был на несколько голов выше ее. Более того, в последние дни он превзошел даже равви Диену – старик не смог ответить на некоторые его вопросы. Выходит, Феликс прав? Может, Джессу и впрямь нужны наставники, интеллектуально превосходящие его нынешних? Больше всего Мэгги пугало, с какой быстротой развивается ее сын. Он всегда был подвижным и ловким, но если бы сегодня он прошел по воде аки посуху, она бы не удивилась. Впрочем, напомнила она себе, чему здесь удивляться. В конце концов, он ведь Христос. И все же ей было тревожно видеть, как он меняется буквально на глазах.

Уж слишком стремительными были эти перемены. Мэгги вспомнила, о чем предупреждал ее Феликс. Что-то про стремительный рост и быстрое старение. Она весь день пыталась вспомнить, что именно он сказал. Что-то про его митохондриальную ДНК, которой уже в начале его жизни было тридцать пять лет. Это было единственное, что Джесс получил от нее самой.

– Синьора, ступайте к нему, – раздался за ее спиной голос. До Мэгги дошло, что Антонелла по-прежнему стоит в дверях с полотенцем в руках. Служанка чихнула, машинально воспользовалась полотенцем в качестве носового платка и лишь потом сообразила, что делает.

–  Non importa [10]10
  Не имеет значения ( итал.).


[Закрыть]
, – сказала Мэгги.

– Ступайте к нему, – повторила Антонелла.

Мэгги вздохнула.

– И что я ему скажу, когда он начнет задавать мне вопросы, на которые я не могу ответить? Вскоре он поймет, что я… полная дура, – эти слова Мэгги сопроводила выразительным жестом руки, который позаимствовала у итальянцев. – Stupida! Non interessante! Brutta! [11]11
  Тупица! Глупая! Дура! ( итал.)


[Закрыть]

–  Non brutta, signora; non stupida [12]12
  Не дура, синьора, не тупица ( итал.).


[Закрыть]
, – возразила Антонелла.

– В таком случае ignorante [13]13
  Невежественная ( итал.).


[Закрыть]
, – упиралась Мэгги.

– Нет, нет! Что вы!

Мэгги прекратила махать руками и, зарывшись лицом в ладони, глухо произнесла:

– Нет, я круглая дура, Антонелла, и с этим не поспоришь. Господи, что мне теперь делать?

Антонелла подошла к ней и обняла за плечи.

Обнявшись, обе женщины принялись вместе смотреть в окно. Внезапно до Мэгги дошло, что все это время Джесс балансировал на животе, перегнувшись через перила. Он не просто кидал крошки хлеба лебедям, а разговаривал с ними, как будто просил о чем-то. Мэгги не помнила, как она спустилась с лестницы, однако уже в следующее мгновение она была на улице и бросилась к озеру. А когда вступила на стену портичиолло, то услышала, что, собственно, говорит ее сын:

– Прошу тебя, Король-Молчун, иди к синьоре Морелли и сделай так, чтобы с ней было все в порядке. Чтобы ее ребенок родился живым и здоровым.

– Мой хороший, в чем дело? – спросила Мэгги, останавливаясь рядом с Джессом. Он соскользнул с перил и проводил взглядом Короля-Молчуна, который уплыл прочь.

– Я беспокоюсь за синьору Морелли.

– Синьору Морелли? Но почему?

Джесс повернул к ней лицо: глаза его были исполнены печалью, щеки пылали. Он протянул руки; Мэгги наклонилась и, обняв его, погладила по лбу. У него явно была температура. Сердце в материнской груди гулко застучало от страха.

– Антонелла! – крикнула Мэгги и, подхватив Джесса на руки, попыталась нести его вдоль узкой стены. – Антонелла! Антонелла!

Служанка бросилась на ее зов и, войдя в воду со стороны открытой части портичиолло, протянула руки, чтобы взять Джесса. Мэгги бережно передала ей сына, после чего тоже спрыгнула в воду. Вместе они отнесли мальчика сначала на берег, затем в его комнату в доме. Здесь Мэгги сняла с него мокрую одежду и уложила в постель. Антонелла тем временем нашла теплые одеяла, в которые они закутались, чтобы согреться.

Джесс не протестовал, лишь продолжал повторять:

– Мама, Антонелла, со мной все в порядке.

Однако взгляд его был каким-то туманным, щеки пылали. Было видно, что с ним далеко не все в порядке. Его била дрожь, и он постоянно водил глазами туда-сюда. Антонелла принесла детский аспирин, градусник, мешок со льдом, позвонила доктору и крикнула Мэгги, что сейчас приготовит куриный бульон.

Мэгги сидела на кровати, обнимая сына. Она всегда поступала так, когда он бывал болен. Лишь убедившись, что температура не так уж и высока, а Джесс проглотил таблетку, она наконец задумалась. Может, он вовсе не болен, может, причина в чем-то другом?

По-прежнему молча обнимая сына – сказать по правде, ей было страшно заговорить, да что там – молиться! – она обвела взглядом комнату. Типичная мальчишеская комната, набитая всякой всячиной, которую Джессу покупал Феликс. Бейсбольная бита и перчатка кетчера. Железная дорога. Конструкторы. Используя один из них, Джесс построил модель хромосомы. Наборы для химических и физических опытов. Модели судов и самолетов, с пультами управления. Игрушечные фигурки солдат – правда, все безоружные.

На столе – компьютер, с клавиатурой и джойстиком для компьютерных игр. Самокат, на котором он носился по подъездной дорожке. И повсюду книги. Феликс специально создал для него аккаунт, чтобы Джесс мог заказывать их через Интернет. В общем, типичная комната мальчишка, который, увы, отнюдь не был типичным.

– Когда доктор будет здесь? – спросила Мэгги у Антонеллы, когда та вошла с супом.

– Скоро, – ответила та. – Жена доктора сказала, что он отправился посмотреть синьору Морелли, и она сейчас ему туда позвонит.

Услышав такой ответ, Мэгги посмотрела на Джесса. Мальчик к этому времени уже сладко спал, словно херувим на небесах.

– Только не говори мне, что с синьорой Морелли что-то серьезное!

Внизу звякнул входной звонок. Антонелла отправилась вниз, чтобы открыть дверь. Мэгги обняла сына еще сильнее, напевая при этом «Пусть Иисус всегда идет со мною рядом». В следующий миг врач стоял в дверном проеме детской. Это был доктор Чекагаллина. Когда первый раз Джесс его увидел, он заметил, что волосы обрамляют благородное лицо доктора наподобие римского шлема. Доктор смотрел на Джесса, тяжело дыша, как будто взбежал по лестнице или же был чем-то напуган.

– Синьора Прайс, могу я задать вам один вопрос? – спросил он. – Скажите, Джесс был здесь все это время?

Мэгги задрожала и еще сильнее прижала к себе сына.

– Да, а почему вы спрашиваете?

– Синьора Морелли…

– Что с ней?

– Нам показалось… вернее, им показалось. Я не слишком хорошо говорю по-английски, и мне трудно объяснить, что к чему. Ей было плохо, очень, очень плохо, как вдруг…

В следующий миг в комнате вырос Адамо Морелли, который, как ни странно, почти твердо стоял на ногах. Мэгги почувствовала, как Джесс пошевелился. Затем он сел, с улыбкой, как будто никакой лихорадки не было и в помине.

– Мама! Кришна взял меня на свою колесницу, к синьоре Морелли. Теперь она здорова!

– Джесс, Джесс, милый мой… – Не зная, что сказать дальше, Мэгги поцеловала сына в лоб. – Что ты такое говоришь?

Доктор облокотился на край компьютерного стола.

– Мама! Зря тебя там не было! Это было так здорово! Кришна провел усыпанным драгоценным камнями рукавом над синьорой Морелли и сказал мне:

Не было такого времени, когда не было бы ни меня, ни тебя, ни синьоры Морелли, Джесс. И не будет такого будущего, в котором нас не было бы. Не плачь. Это что еще за слабость? Она тебя не украшает. «Просветленный дух принимает удовольствие и боль одинаково, и равнодушен и к тому, и к другому».

Буквально онемев от ужаса, Мэгги сглотнула застрявший в горле комок.

– Что случилось? – выдавила она наконец. – Что именно?

– Она очень больна, я имею в виду синьору Морелли. Вернее, была больна, а потом вдруг излечилась. Вернее, она упала на берегу. Синьор Морелли и его брат принесли ее домой, уверенные в том, что все обойдется. Но ей становилось все хуже и хуже. И тогда вызвали меня. И я пришел. И вижу, как она держится за… – Доктор повернулся к Антонелле и спросил по-итальянски: – Come dite lo stomaco? [14]14
  Как по-английски желудок? ( итал.)


[Закрыть]

– Живот, – подсказала Антонелла.

– А да, да!

– Давайте я лучше буду переводить, – предложил Адамо, глядя на Джесса.

Доктор Чекагаллина быстро заговорил по-итальянски, а Адамо начал переводить за ним.

– Она держалась за живот и кричала от боли, а затем – просто! – Адамо даже щелкнул пальцами. – Перестала кричать, сказала, что ничего не болит. Снова была здорова. И она, и ребенок. Синьора Морелли сказала мне, – Адамо вопросительно посмотрел на доктора Чекагаллину, как будто не совсем понял, что тот сказал.

– Ну а дальше что? – нетерпеливо спросила Мэгги.

– Ну, вы должны понимать, что она была немного не в себе, – продолжил Адамо, – но синьора Морелли сказала, что на самом деле с ней всегда было все в порядке и она не болела. Она так и заявила, что, мол, всегда была здорова, и вообще она была не в постели, где ее застал доктор Чекагаллина. То есть ее муж говорит, что в постели, а она утверждает, что нет.

– И я тоже говорю, что нет, – добавил от себя Адамо, – потому что я был на берегу и попытался поймать ее, прежде чем она упала.

Глаза его были темны от отчаяния.

– Она сказала доктору, – продолжил Адамо, – что не падала, не кричала он боли, хотя – синьора Прайс, поверьте мне – я собственными ушами слышал ее крики. Она кричала как резаная. Я видел, что ей было больно. Но синьора Морелли сказала мне, что, когда я вошел, она вовсе не лежала в постели.

Доктор Чекагаллина встал и, подойдя к Джессу, что-то сказал по-итальянски. Адамо и Антонелла короткое время посовещались, как правильнее перевести его слова. Наконец Адамо нахмурился и произнес с уверенным видом:

– Синьора Морелли утверждает, что она была на воде вместе с лебедями, а лебеди были с вашим сыном.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю