355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дж. Лэрд » Шестая попытка (Ричард Блейд, странствие 24) » Текст книги (страница 6)
Шестая попытка (Ричард Блейд, странствие 24)
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 09:59

Текст книги "Шестая попытка (Ричард Блейд, странствие 24)"


Автор книги: Дж. Лэрд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 6 страниц)

– Да. Но я хотел бы услышать его имя, чтобы обращаться к нему с должным уважением.

– Кам! Хорошо! Защитник восемь – ноль три.

Блейд кивнул, судя по короткому номеру, этот страж спокойствия был на несколько рангов выше его талзанийского приятеля, Защитника двадцать два тридцать.

– Мой спутник – земной пилот Гаррисон Нибел, – произнес он.

– Это не существенно. Паллези нас не интересуют.

В спокойном голосе координатора не замечалось и следа высокомерия или неприязни, только констатация факта. Блейд, однако, был рад, что его пилот не знает оривэя.

– Возрастает ли ваша арисайя, Фамор? – задал он традиционный вопрос вежливости, и глаза керендры довольно сверкнули.

– Анола. Как, вероятно, и ваша, Талзана?

– Анола, – Блейд утвердительно склонил голову. – Клянусь Единством, что может быть дороже самосовершенствования и радости жизни, которое оно приносит?

– О! Я вижу, вы хорошо знакомы с нашими обычаями!

– С обычаями оривэев, не керендра, – заметил странник.

– И мы, и они – паллаты. Мы различаемся во многом, но в главном едины.

– Я знаю. Мои друзья-оривэи говорили об этом.

– Как их уважаемые имена?

Блейд погладил висок и улыбнулся.

– Они, по большей части, молодые люди, которые еще не живут, но лишь играют в жизнь, вряд ли вы что-либо слышали о них. Но одно имя я вам назову, Фамор... очень дорогое для меня имя... Пат Барра Саринома, моя лайя.

"Лайя" было общепринятым обращением между близкими людьми и дословно значило "дорогая", "милая", иногда это слово использовалось в значении "возлюбленная", но, строго говоря, оно не предполагало с полной определенностью наличия интимных отношений. Оставив Фамора в неопределенности на сей счет, странник прикоснулся пальцем к своему никер-унну.

– Это – ее подарок, хранящий память о наших встречах. Никогда не думал, что использую его для связи с вами.

Координатор склонил голову.

– Пат Барра Саринома... – медленно произнес он. – Это имя мне известно, как и многим другим... Пат Барра Саринома редко ошибается.

Блейд понял, что первый раунд за ним.

– Мне пришлось воспользоваться этим транспортным средством, – он обвел рукой крохотную кабину, – весьма примитивным и ненадежным, чтобы добраться сюда. Возникли обстоятельства, требующие личной встречи, но ваши пилоты очень осторожны, и я не смог вступить с ними в контакт на Вайлисе.

Фамор удивленно наморщил лоб.

– Разве у вас нет корабля, подобного нашему кхору? Или устройства для связи в со-пространстве?

– Нет. Я – наблюдатель, посланный на Вайлис, но наша методология изучения примитивных цивилизаций значительно отличается от вашей. Мы не используем при этом технических средств.

– Это означает, что вы живете на Вайлисе как его обитатель? Без защиты, без оружия, без связи?

Блейд кивнул.

Казалось, керендра был изумлен.

– Но это же очень опасно! – он всплеснул тонкими руками. – Как вам удается выжить в дикарском мире, где разумные существа калечат и уничтожают друг друга? Невозможно представить! В любой момент вы рискуете расстаться с жизнью, самым благословенным даром Мироздания!

– Я могу справиться с любыми неприятностями, – произнес Блейд, меня специально готовили к этому. Да, нужно обладать силой, смелостью и бесконечным терпением, чтобы выжить на Вайлисе, но зато это приносит свои плоды. Мой народ полагает, что нельзя изучать общество разумных, оставаясь вне его, с позиции внешнего наблюдателя, гарантированного от нежелательных контактов. Только погрузившись в примитивную архаическую культуру, став ее частью, можно сделать правильные выводы. И я полагаю, что в результате нам известно о Вайлисе много больше, чем вам.

Фамор нахмурился, размышляя, потом поднял глаза на странника и долго глядел на него с суровым и недоверчивым выражением на лице. Наконец взгляд координатора смягчился, и он произнес:

– Если все сказанное правда – а я не вижу причин считать иначе, примите мои поздравления, Талзана. Вы очень мужественный человек, и ваша арисайя, без сомнения, высока.

Блейд понял, что выиграл второй раунд.

– Мы не знали, что в системе Вайлиса присутствуют наблюдатели палланов, – продолжал Фамор. – Теперь это, безусловно, будет учитываться. – Он расправил складки своего просторного одеяния и задумчиво покосился на Защитника. – Я полагаю, что у вас, Талзана, были причины искать контакта с нами, но прежде, чем перейти к ним, мне хотелось бы задать один вопрос...

Странник насторожился. Еще одна проверка – вроде вежливой просьбы сообщить имена знакомых оривэев? Чувство, что он ходит по лезвию ножа, охватило Блейда.

– Мы полагали, что наша информация о Вайлисе всеобъемлюща, – сказал керендра. – Мы знаем их историю, жестокую и по большей части лживую, нам известны их идеалы, обычаи, верования – столь же нелепые, сколь и опасные; мы оценили уровень и направление развития их технологии – примитивной, но крайне разрушительной; и мы полагаем, что этот мир не сдаст экзамена на зрелость... – он помолчал, глядя на свои тонкие изящные кисти. – Позвольте спросить, что же такое вы выяснили о Вайлисе, что не было бы ведомо нам? Что заставляет вас рисковать жизнью, находясь среди этих дикарей?

Блейд усмехнулся; вопрос был важный, но отвлеченный, и не содержал сомнения в его статусе. Значит, его игра не разгадана; язык, гладкие речи и упоминание о Сариноме сделали свое дело.

– Вы правы и неправы, Фамор, – произнес он. – Да, мир Вайлиса опасен и жесток, как и любой другой, не перешагнувший порога зрелости... а я их, поверьте, повидал немало... Но ни один из них нельзя ни осудить, ни оправдать, ибо будущее их неясно. С равной долей вероятности они могут выжить, могут погибнуть, задохнувшись в собственном невежестве, непредусмотрительности, злобе... Но почти в каждом из этих миров – и на Вайлисе тоже – я встречал людей, понимающих опасность гибели и стремящихся предотвратить ее. С вашей точки зрения, они обладают большой арисайя, и это внушает надежду... ради них я воздержался бы от санации Вайлиса и прочих жестких мер... Поймите, судьбы их мира еще не решены, и лучше подождать, как требует истинная мудрость.

Фамор опять долго молчал, обдумывая сказанное.

– Возможно, вы правы, – координатор провел ладонями по лицу, будто смывая тяготы размышлений. – Собственно говоря, мы и не собирались... – он резко оборвал фразу.

– Я знаю, – мягко проговорил Блейд. – Я знаю, что не надо призывать вас к милости, только к терпению... Дайте им время.

– Кам! Хорошо! – координатор сделал быстрый неуловимый жест, и Защитник восемь – ноль три вдруг поднялся, отступил в сторону и растаял в белесоватом тумане. – Теперь коснемся предмета нашей встречи. Вам нужна какая-то помощь, Талзана?

– Нет. Я лишь хочу передать вам некую информацию.

– Я слушаю, Талзана.

Блейд набрал воздуха в грудь; наступал решающий момент. Хотя символический жест с удалением Защитника внушал ему определенные надежды, все еще могло перемениться; чтобы вызвать назад стража порядка, координатору не потребуется много времени.

– Вероятно вы знаете, что обитатели Вайлиса обнаружили вашу... э-э-э... – странник замялся.

– Сенгаллу, Талзана. Объект, в котором мы находимся, на оривэе называется сенгаллой.

Прекрасно, решил Блейд, пусть будет сенгалла; слово это было ему неизвестно, но он не собирался сейчас выяснять его смысл.

– Итак, земляне обнаружили вашу сенгаллу, – повторил странник. – Их автоматические корабли регулярно облетают спутник Вайлиса, фотографируя его поверхность; на одном из таких снимков замечен блестящий округлый объект, предположительно – верх купола, прикрывающего какое-то искусственное сооружение.

Координатор склонил голову.

– Да, мы знаем об этом. Мы были несколько неосторожны... Теперь, как вы могли заметить, эта оплошность ликвидирована, – по тонким губам Фамора скользнула улыбка.

– Однако вы не можете изъять сведения, полученные специалистами Вайлиса, – заметил Блейд. – Впервые им с полной определенностью известно, что в их системе, вблизи их планеты, находится нечто инородное.

Координатор молча ждал; лицо его было бесстрастным.

– Это опасное знание, Фамор. На Вайлисе есть космические аппараты, пусть примитивные, но вполне способные доставить на спутник людей и оборудование. Предположим, люди Вайлиса так и поступят; предположим, они начнут раскопки, а вы примените активные средства... – странник помолчал. – Это не понравилось бы мне и моему народу. Лишняя точка напряженности... вы понимаете меня?

Керендра по-прежнему не пытался прервать Блейда ни словом, ни жестом; лишь по сосредоточенному взгляду можно было понять, что слушает он очень внимательно.

– Из произошедшего можно сделать и другие выводы. Если ваше присутствие будет подтверждено документально и станет свершившимся фактом в глазах лидеров Вайлиса, то неизвестность и страх объединят их. Они начнут вооружаться стремительными темпами, чтобы противостоять неведомой угрозе... – Блейд сделал паузу, вспоминая Азалту, где сложилась именно такая ситуация. – Стоит ли говорить, что подобное развитие военной технологии землян рано или поздно приведет к конфликту – с самыми фатальными последствиями для Вайлиса, разумеется. Я полагаю, вы в этом не заинтересованы, Фамор?

Не ответив на это замечание, координатор сухо поинтересовался:

– Что вы предлагаете, Талзана?

Блейд пожал плечами.

– На мой взгляд, существуют два варианта. Первый – вы открыто связываетесь с правительствами крупнейших стран Вайлиса и приводите доказательства своего миролюбия...

– Это исключено, – прервал собеседника Фамор. – Мы не вступим в контакт с паллези. Вероятно, вам известны наши законы на сей счет.

– Известны, – странник кивнул. – В таком случае, остается лишь одно – предать инцидент забвению.

– Это удастся?

– Может быть. Я попробую сыграть роль неофициального посредника и пущу в ход все свои связи...

– Они столь значительны?

– Да. В конце концов, попал же я сюда – на их корабле, как вы видите! Поверьте, Фамор, это было непросто!

– Догадываюсь. Итак, вы постараетесь локализовать просочившиеся сведения, а я... я тоже предприму необходимые меры. В самом ближайшем будущем!

– Надеюсь, вы проявите благоразумие и мудрую осторожность...

– Безусловно. Как того требует моя арисайя.

– Да, как того требуют честь, долг и снисходительность.

– Кам! Мне было чрезвычайно интересно познакомиться с вами, Талзана, и выслушать ваше мнение.

– Мне тоже, Фамор.

– У вас есть еще какие-нибудь просьбы?

– Только одна: передайте мое искреннее восхищение Пат Барра Сариноме...

Розовое мерцание никер-унна погасло. Встреча завершилась; представители двух высших цивилизаций обсудили судьбу третьей и вынесли взаимоприемлемый вердикт. Блейд вытащил платок и вытер лоб; он был мокрым, как мышь, ускользнувшая от кошачьих когтей.

– Поднимай свою лоханку, Гарри... И никаких вопросов, пока мы не выйдем на орбиту.

* * *

Через час с небольшим они зависли на высоте ста десяти миль над лунной поверхностью, поджидая Дугласа. Первый пилот находился где-то далеко позади и сейчас приближался к спускаемому аппарату, медленно наращивая скорость. В баках самого челнока топлива оставалось ровно столько, чтобы выполнить маневр стыковки.

Нибел сидел, бессильно, опустив руки на колени, но пилота вымотал отнюдь не трудный старт и не предыдущая короткая прогулка по Луне. Он был потрясен, и Блейд понимал его чувства: Гаррисону Нибелу, астронавту и подполковнику ВВС США, довелось лицом к лицу столкнуться с непостижимым. Теперь, когда бы ему ни встретились в околоземном пространстве чужие корабли, он будет представлять в их кабинах людей – таких, как Фамор, или таких, как Защитник восемь – ноль три.

– Они... разные... – вдруг произнес пилот, поворачиваясь лицом к Блейду. – Почему? И почему один говорил, а другой молчал?

– Маленький, в зеленой одежде – местный босс, – пояснил Блейд. Второй, в серебристом комбинезоне – офицер охраны.

– Почему он ушел?

– Зеленокожий хотел показать нам, мне и тебе, что не питает дурных намерений и готов уважать представителей Земли.

"Ложь во спасение", – подумал странник. Его пилоту не полагалось знать, что там, на Луне, маленький координатор говорил не с Ричардом Блейдом, землянином, а с Талзаной, палланом.

– Что же теперь будет. Дик? Они уйдут? Или откроются?

– Ни то, ни другое, дружище. Просто станут вести себя поаккуратнее... – Блейд помолчал. – Это все, о чем я смог договориться, Гарри.

– А... язык?.. Откуда ты знаешь их язык, командир?

– Это давняя история – и довольно приятная. Меня обучила женщина...

– Их женщина?

– Да.

– Красивая?

– Очень.

Нибел мечтательно вздохнул.

– Везет же некоторым...

– Нам всем повезло, Гарри. Если бы я не знал их языка, с нами бы не стали разговаривать.

– Это и есть то личное, о чем не должны знать наши боссы на Земле?

– Да. Ни они, ни Дуглас. Мы провели переговоры на чистейшем английском, и я слово в слово передам их содержание Керку. А ты – ты слушай и запоминай. Может быть, придется...

Блейд неожиданно замолк; что-то заворочалось в его сознании, неясное, смутное, но вполне ощутимое, словно он уловил далекий неразборчивый зов.

– Что с тобой, командир?

В голосе Нибела звучала тревога, и странник вдруг осознал, что сидит, уставившись на свои стиснутые кулаки.

– Ну-ка, Гарри... У нас есть через что поглядеть на тот холмик?

– Конечно. Телескопическая система и камеры...

– Камер не надо. Я хочу увидеть то место собственными глазами.

– Сейчас... – Нибел выдвинул перископический тубус с зеркалами, передававшими изображение от небольшого телескопа, и начал крутить ручку. Сейчас я наведу его, командир... – Внезапно он вскрикнул: – Ух ты!.. Ну и иллюминация! Гляди скорей!

Развернув к себе тубус, Блейд приник к окуляру, жмуря левый глаз. Он видел с огромной высоты знакомую равнину и пологий горный склон на востоке, увенчанный остроконечными скалами, но холмика над сенгаллой уже различить не мог. Каменный бугор словно бы исчез, растворился в потоке дрожащего призрачного света, в гигантской сияющей колонне, которая вырастала прямо из почвы; она тянулась вверх и вверх, скручивалась в огненный жгут, потом сверкнула молнией и исчезла. Вспышка была мгновенной и беззвучной, но Блейду показалось, что он уловил ослабленный расстоянием звук – не то громовой удар, не то рокот чудовищного двигателя. Конечно, то была чистая игра воображения.

Он откинулся на спинку кресла, и ремень, не дававший ему воспарить к потолку, мягко надавил на живот. Итак, Фамор выполнил свое обещание! Эта сенгалла, чем бы она ни была – базой, транспортным судном или боевым крейсером, – покинула Луну!

– Мы видели старт их корабля? – спросил Нибел. – Они ушли? Насовсем?

Блейд покачал головой.

– Не думаю, что это был корабль... во всяком случае, совсем не такой, как наш... И они не ушли, Гарри, просто переместились в иное место, поспокойнее. Туда, куда нам не добраться.

"На Марс, на Венеру или луны Юпитера, – подумал он про себя. – Туда, где мы не сможем им надоедать".

Нибел заворочался в кресле, и странник заметил, как его темные глаза вдруг расширились – чуть ли не в поллица.

– Командир, – с необычной робостью произнес он, – а ты-то сам... ты не... Я хочу сказать, уж больно много ты знаешь... про то, про се и про это... И я подумал, что ты сам...

Внезапно ожил передатчик.

– Командир, вижу вас, – раздался в крохотной кабине голос Дугласа. Расстояние – сто двадцать ярдов. Иду прямо к вашему шлюзу. Готовьтесь к стыковке.

Блейд улыбнулся и похлопал Нибела но колену. n Керк уже близко. Давай, Гарри, работай, и выброси из головы всякую чушь. Я не пришелец из космоса, а такой же человек, как и ты... – Он задумался на секунду и добавил: – Может быть, только повидал чуточку побольше...

Комментарии к повести "Шестая попытка"

1. Основные действующие лица

ЗЕМЛЯ

Ричард Блейд, 45 лет – полковник, агент секретной службы Ее Величества королевы Великобритании (отдел МИ6А)

Дж., 78 лет – его шеф, начальник спецотдела МИ6А (известен только под инициалом)

Его светлость лорд Лейтон, 87 лет – изобретатель машины для перемещений в иные миры, руководитель научной части проекта "Измерение Икс" (упоминается)

Аста, 5 лет – она же – Анна Мария Блейд, приемная дочь Ричарда Блейда; девочка, которую он привез из Киртана, восемнадцатое странствие (упоминается)

Дэвид Стоун – генерал, уфолог, один из руководителей Группы Альфа, спецподразделения ВВС США, занимающегося исследованиями НЛО (база Лейк Плэсид, штат Висконсин)

Керк Дуглас, 40 лет – полковник, астронавт, пилот НАСА, доктор физики

Гарри Нибел, З8 лет – подполковник, астронавт, пилот НАСА, специалист по электронике и связи

Мимси, Лин, Франсуаза, Лили, Джейн, Карин – жены Нибела (упоминаются)

Бристлинг – помощник директора ЦРУ (упоминается)

Стивен Рендел – сотрудник отдела МИ6А, помощник Блейда (упоминается)

Ван Дайкен – писатель и сценарист, работающий в области уфологии (упоминается)

Умберто да Синто – бразилец, якобы открывший базу инопланетных пришельцев (упоминается)

ПЕРСОНАЖИ ИЗ ИНЫХ МИРОВ

Пат Барра Саринома – она же Сари; оривэй, возраст и род занятий не известны; предположительно, пользуется в мире паллатов большой известностью (упоминается). С Сариномой, Каллой, Джейдрамом и Защитником 22-30 Блейд встретился в Талзане во время своего десятого странствия

Сиген Барра Калла – она же Калла; оривэй, ратанга Сариномы, возраст 17-18 лет, род занятий не известен (упоминается)

Кей Олсо Джейдрам – он же Джейд; оривэй, приятель Сариномы, возраст (на вид) – 30-32 года, пат-дзур свалтал (упоминается)

Защитник 22-30 – старший патруля Защитников (упоминается)

Сиброл – паллат из расы керендра, встреченный Блейдом в Иглстазе во время шестнадцатого странствия (упоминается)

Фамор – керендра, координатор лунной базы паллатов

Сайон'эл – керендра, оператор лунной базы

Защитник 8-03 – старший охраны лунной базы

2. Некоторые общеупотребительные слова, выражения и названия устройств на оривэе

анемо – нет

анола – да

арисайя – морально-этическое понятие, определяющее ценность разумного существа в мире паллатов, эквивалент богатства. Примерно может быть переведено как "честь", "авторитет"

Вайлис – название Земли на оривэе

гластор – межвременной трансмиттер

дзур – ученый, специалист, хранитель знаний; патдзур – обучающийся специалист

Закон о Невмешательстве – закон, регулирующий отношения паллатов с расами уровня палланов: живи и давай жить другим. На диких паллези (в том числе – на землян) не распространяется

Защитники – каста воинов у паллатов

кам – хорошо

керендра – одна из рас в звездном сообществе паллатов

Клянусь Единством! – типичная клятва у паллатов; имеется в виду нерушимое единство народов и рас в их союзе и стабильность их культуры

кхор – малый пространственный корабль (бот), называемый на Земле "летающей тарелкой" лайо, лайя – дорогой, дорогая или милый, милая обычная форма обращения между любящими людьми у оривэй

никер-унн – миниатюрный прибор, совмещающий функции телекамеры, видеомагнитофона и устройства связи

озинра – мыслящие; общее название для всех разумных существ во вселенной

оривэй – базовая раса паллатов; различаются оривэйлот, темноволосые, и оривэй-дантра, с золотистыми волосами

паллаты – общее название межзвездной цивилизации, представители которой часто посещают Землю; дословно "паллат" означает "свой"

палланы – чужие, "не-свои", но имеющие столь же высокий уровень развития, как и паллаты

паллези – чужие, "не-свои", но стоящие ниже паллатов

палустар – пояс, способный генерировать вокруг носителя защитный силовой экран

ра – свет

ратанг – или ратанга – тип родственных отношений между членами одной большой семьи у оривэй; связан с чрезвычайно значительным долголетием паллатов, в силу которого юная девушка и ее пра-пра-прабабка фактически являются современниками (земных аналогов не существует)

ринго – миниатюрный ручной лазер; имеет вид перстня, с печаткой, на котором изображено крылатое существо, оседлавшее солнечный диск

сенгалла – некое устройство, позволяющее перемещаться в пространстве; его функции и принцип действия не известны

свалтал – представитель одной из наук – предположительно социолог, изучающий архаические общества

со-пространство – возможно, антимир или параллельные Вселенные; паллаты используют их для быстрого перемещения и связи

стаа – тьма, мрак

Талзана – Пришедший из Леса – на оривэе; имя, которое дали Блейду его знакомые паллаты (см. пункт 4 настоящих комментариев)

ханната – приветствие

3. Хронология двадцать четвертого странствия Ричарда Блейда

Полет на, Луну и обратно занял 8 дней; на Земле прошло 8 дней.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю