355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дж. Лэрд » Аттила (Ричард Блейд, странствие 22) » Текст книги (страница 13)
Аттила (Ричард Блейд, странствие 22)
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 21:47

Текст книги "Аттила (Ричард Блейд, странствие 22)"


Автор книги: Дж. Лэрд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 13 страниц)

Мгновенное исчезновение двух коллег вывело Гинну Пала из равновесия: глаза его широко раскрылись, нос словно бы обвис, и сейчас он напоминал скорее не коршуна, а выброшенную на берег рыбу.

– К-куда... к-куда т-ты их д-дел? – от волнения крючконосый спарпет начал заикаться.

– Не волнуйся, Гинна, они очутились в уютном месте и в полной безопасности. Разумеется, там не стоит размахивать мечами.

– Ты... ты... послал их в Бартам?

– В Бартам? – странник усмехнулся. – О нет! Для Бартама вы слишком крупные щуки! – Он встал, сделал шаг к Гинне Палу, и тот испуганно попятился. – Знаешь, о чем я сожалею сейчас? Что не могу отправить заодно с тобой всех прочих аттил... Лона Аззу, Маркуса Дига, Тидама Рока и остальных, сколько их там есть...

– Аттил? Почему ты называешь нас аттилами? – не спуская с Блейда настороженного взгляда, Гинна Пал продвигался к выходу.

– Скоро ты об этом узнаешь, старый коршун.

Ричард Блейд телепортировал свою последнюю добычу, потом отослал Лейтону записку и вышел из палатки. Поблизости, рядом со своими лошадьми, сидели на корточках тридцать степняков; с другой стороны шатра, у бывшего озерного берега, обрывавшегося вниз, к илистому дну, стояла шеренга Стражей. Лица их высохли от зноя, и мозоли на нижних челюстях выступали теперь особенно резко, словно настоящие рога.

Опустив полог – так, чтобы не была видна опустевшая внутренность палатки, – Блейд жестом вызвал к себе офицера Стражей. Тот подбежал, тяжело переставляя ноги, для него Ричаос Блейтул Брит еще являлся всесильным и доблестным спарпетом, одним из высших командиров, которые, безусловно, найдут, как вывести армию из бедственного положения.

– Мы продолжим совещание, – сказал Блейд офицеру. – Я думаю, – он измерил высоту светила, опускавшегося к горизонту на западе, – до самого заката. Проследи, чтобы нас никто не беспокоил.

Офицер отдал салют. Черные перья на его шлеме обвисли, шлем и доспехи покрывала мелкая пыль, губы почернели и распухли.

Странник отвернулся и махнул рукой в сторону ситалла.

– Да, вот еще что... Эти пусть уезжают. Пошли с ними кого-нибудь из Стражей, чтобы их не задерживали. Я больше не нуждаюсь ни в этих парнях, ни в лишних ртах, которые нужно поить и кормить.

– Будет исполнено, мой господин.

Офицер повернулся и неуклюже заковылял к обрыву над пересохшим озером.

Блейд возвратился в палатку. Сбросив тяжелые доспехи и стащив тунику, он остался в одной набедренной повязке; потом, немного подумав, снял и ее. Жара стаяла адская, но он не пытался приоткрыть полог. Его пребывание в реальности Ханнара заканчивалось, и несколько минут вполне можно было перетерпеть.

Усевшись на походный табурет, он замер в ожидании.

Глава 11

– Вот видите, мой дорогой, – лорд Лейтон неодобрительно поджал сухие губы, – мой список гораздо короче вашего! Хотелось бы знать, почему!

Ричард Блейд угрюмо взирал на два листа бумаги, пытаясь разобрать корявый почерк его светлости. На одном вверху стояла пометка – "Сведения из магнитофонной записи", и строчки покрывали его до самого конца, на другом "Перечень поступивших объектов", и он действительно был в два раза короче.

– Ничего не понимаю... – Блейд пригляделся к первому списку. – Пока что я не жалуюсь на память, но если б со мной случился внезапный склероз, то и тогда бы я не смог ничего позабыть или присочинить... Вы же допрашивали меня под гипнозом, сэр!

– Разве я сказал, что не доверяю вам? – Лейтон поднял седые кустики бровей. – Информация абсолютна достоверна, и ваша, и моя. Дело в другом, Ричард, – почему часть объектов не дошла до меня? Вот в чем вопрос!

Странник подвинул листы поближе и принялся сравнивать, шевеля губами.

– Кошка, два ворона, шесть голубей, четыре птицы, похожие на воробьев, суслик, индюк, шесть ослов, восемь собак, три лошади, один старик, двое молодых мужчин, три воина в полном вооружении... Так, все правильно, – он перевел взгляд на другой список, – Кошка, ворон, два голубя, ослица черной масти, ослица белой масти, три собаки, три серых кобылы... Все! Удивительно, сэр! – Блейд повернулся к его светлости. – Откровенно говоря, я не нахожу объяснений.

Лейтон раздраженно засопел.

– Знаете, Ричард, когда я получил шесть первых объектов, у меня зародились некие подозрения... Потом, когда вы прислали этих рыжих псин и кобыл, они почти переросли в уверенность.

– Что вы имеете в виду, сэр?

Странник, облаченный в купальный халат, откинулся на спинку кресла. Как всегда по прибытии, он принял душ, поел, затем Лейтон, погрузив его в гипнотический транс, оставил наедине с магнитофоном в госпитальном отсеке. Когда с отчетом было покончено, транс перешел в глубокий сон. Сейчас, по прошествии двенадцати часов, Блейд чувствовал себя отлично. Он выспался, снова принял душ и плотно позавтракал; осталось только переодеться, позвонить Дж. и представить ему устный доклад.

Но его светлость решил в срочном порядке обсудить результаты ханнарской экспедиции, и потому Блейд уже целый час томился в крохотном кабинетике старика, отвечая на всякие нелепые вопросы. Откуда ему знать, что случилось с большей частью его живых посылок? В конце концов, был же случай – на Таллахе, во время пятнадцатого странствия, – когда до приемной камеры не дошли различные и весьма ценные предметы, включая коллекцию великолепных клинков, изумительных по красоте чаш и прочее! Лейтон полагал, что все эти сокровища были перехвачены по дороге какими-то злоумышленниками из неведомого измерения... Почему то же самое не могло случиться с людьми и животными?

Блейд покосился на списки и покачал головой. Нет, было в них все-таки нечто странное! Почему из двух воронов дошел один, из шести голубей – два, а лошади прибыли в полном составе? И куда девались люди? Говоря по чести, ему было жалко лишь старика Хирама; за остальных – и за лазутчиков, и за трех претендентов на мировое господство – он не дал бы и медного финареотского дельфина.

Его светлость, однако, придерживался другого мнения. Он снова передвинул к Блейду свой список и принялся объяснять, тыкая в строчки корявым пальцем:

– Обратите внимание, Ричард, все неживые объекты дошли благополучно. Кусочки хлеба, фрукты, кувшины с вином, разные мелочи и эта изумительная диадема... Тут ваш и мой списки совпадают до мелочей. Теперь поглядите сюда... Первой вы прислали кошку, затем – ворона... точнее говоря, ворониху. Потом двух голубок и двух ослиц. Голубок и ослиц! Тут я уже заподозрил неладное... А когда поступили собаки и лошади... все – самки...

– Самки? – переспросил Блейд, вглядываясь в лист бумаги; он все еще ничего не понимал.

– Да, самки! – взорвался лорд Лейтон. – Я решил, что либо тут сказывается ваше пристрастие к прекрасному полу, либо вы решили надо мной подшутить...

– Какие шутки, сэр! – в свою очередь рявкнул Блейд. – Я не берусь утверждать ничего определенного насчет половой принадлежности воронов, голубей, воробьев и этого проклятого суслика, но индюк был индюком, а не индюшкой! И четыре осла тоже! У ослов, знаете ли, это очень заметно! И пять псов... пять здоровенных псов... – он захлебнулся от возмущения, потом, внезапно успокоившись, сказал: – Я совсем не собирался шутить с вами. Я отправлял любые подходящие объекты, стараясь придерживаться согласованного с вами графика. Я сделал лишь одно исключение: не решился ставить эксперименты над женщинами. Поэтому все телепортированные мной люди – мужчины... все шестеро...

– И они исчезли, – задумчиво произнес его светлость, – Не дошли до приемной камеры, как и четыре осла, пять кобелей, индюк и этот суслик... Внезапно он вздрогнул и уставился на Блейда: – Послушайте, Ричард, а ведь ваша малышка Аста тоже в некотором смысле... гм-м... женщина... И это единственный опыт над человеком, который завершился успешно...

– Вы хотите сказать, что Малыш Тил проводит селекцию по половым признакам?!

– Получается, так... – взгляд лорда Лейтона отражал полную растерянность, что с ним бывало крайне редко. – Великий Бог! Воистину женщина пролезет там, где спасует сам дьявол!

Блейд, сцепив пальцы на колене, прикрыл глаза. Загадочная история, решил он, но, в конце концов, дело Лейтона разбираться с ней. Пусть ломает голову! Однако куда подевались эти несчастные ослы, псы и шестеро мужчин? Ладно еще, если распались на атомы, хоть и жалко старого Хирама... Но если их занесло в какую-то другую реальность, в какой-то архаический мир, где, как в Ханнаре, ценят жестокость, воинское искусство, жажду власти? Где сила – высший судья, а меч – главный вершитель судеб? Что тогда?

"Хотел бы я знать, – подумал он, – что сейчас поделывают трое моих аттил..."

Комментарии к роману "Аттила"

1. Основные действующие лица

ЗЕМЛЯ

Ричард Блейд, 43 года – полковник, агент секретной службы Ее Величества королевы Великобритании (отдел МИ6А)

Дж., 76 лет – его шеф, начальник спецотдела МИ6А (известен только под инициалом)

Его светлость лорд Лейтон, 85 лет – изобретатель машины для перемещений в иные миры, руководитель научной части проекта "Измерение Икс"

Аста Лартам – она же – Анна Мария Блейд, приемная дочь Блейда, около трех лет (упоминается)

Кристофер Смити – нейрохирург, помощник лорда Лейтона

Эдна Силверберг – дублер Блейда (упоминается)

ХАННАР

Ричард Блейд – он же Ич Блодам и Ричаос Блейтул Брит Доблестный, наемник из Кассны, бартамский шпион, спарпет и имперский контарран

Гесталион Фралла Куз – император Великого Канта, Великий и Победоносный (или Непобедимый), Отец Народа и любимец богов (он же Гесталион Дру Сейтал)

Тения Фралла Куз – его Светлейшая супруга

Ринкал Фралла Куз, Патрад Фралла Куз – его предшественники (упоминаются)

Синтада Гинна Пал – спарпет Великого Канта по прозвищу Грозный, правая рука императора

Друон Калатта Хар – спарпет Великого Канта по прозвищу Храбрейший, командующий второй армией

Ахаос Мантул Скрим – спарпет Великого Канта по прозвищу Неустрашимый, командующий третьей армией

Фистаг Лон Азза, Сайлон Маркус Диг, Эск Тидам Рока – кантийские полководцы и наместники из правящих родов империи (упоминаются)

Карб Делтам – текад, командир гасильщиков

Марл Рилат – децин, командир одной из зикл гасильщиков

Энна Корана Линн – она же Цветок Ночи; знатная кантийская дама и возлюбленная Блейда

Хэмб – атар, командир дружины альбагов

Кирд – его ординарец

Лэрд, Хрод – командиры текад альбагов

Мак – он же – Ухо, бывший кантийский сакор Макрон Сирб, разжалованный в гасильщики, ординарец Блейда

Джеф – он же – Джефайа, моряк-финареот, слуга Блейда

Санкрайя – финареотский кормчий, хозяин триремы "Шаловливая рыбка"

Хопадалатам Ур, Шассавикантор Эст, Кинбизатагорас Озо – они же – Хоп, Шас и Кин, атары, командиры рангар ситалла

Хирам Тан – силангут, старый водитель караванов по Огненным Землям

Шкура – хаст, десятник гасильщиков

Пинок – угха, десятник гасильщиков

Борода – хаст, гасильщик

Шрам – альбаг, гасильщик

Тая – кошка

2. Некоторые географические названия

Ханнар – название мира или его части, известной кантийцам

Великий Кант – западная империя, претендующая на мировое господство; лежит на северном побережье Шер-да

Альбаг – страна к северу от Великого Канта

Сеулг, Фралл, Ханборд – страны, окружающие Великий Кант и давно входящие в состав империи

Хаст – архипелаг к западу от берегов Канта

Шер-да – Море Заката

Сир-да – Море Восхода

Финареот – страна, лежащая на восточном побережье Шер-да, и ее столичный город

Пять Городов – финареотские города, расположенные к югу от столицы

Ситлл – обширная зона степей, населенная кочевниками-ситалла и простирающаяся к северу от цивилизованных стран – Финареота, Невана и Силангута

Кланибойн – зона северных лесов за Ситллом, населенная охотничьими племенами кланибойнов

Либонна – обширная территория, занимающая все южное побережье Шерда, где расположено несколько государств

Бал-Па, Ким-Сай, Ки-Сест – города в Либонне

Южный континент – жаркий материк, на севере которого находится Либонна

Угха – одна из стран южнее Либонны с темнокожим населением

Неван – страна к востоку от Финареота

Аласк – столица Невана

Радда – крупнейшая из рек, протекающая по территориям Невана и Финареота, впадает в Шер-да

Риг Найл – Крепость Небес, хребет, отделящий Неван от Сир-да

Бхиот – Горный Бхиот лежит в горах Риг Найла, Прибрежный Бхиот на западном берегу Сир-да; страна разделена на независимые княжества

Харс – крупнейший бхиотский город и порт на побережье Сир-да

Конта Силангут – империя, занимающая обширные территории за Сир-да

Ах Патар – город на востоке Силангута

Огненные Земли – пустыня, лежащая за Силангутом

Фар'лон – Небесное Озеро, лежащее на плоскогорье, примерно в четырехстах милях от восточной границы Силангута

Бартам – территории, расположенные за Огненными Землями, на берегу Восточного океана, где имеется несколько могущественных государств

Восточный океан – океан, омывающий восточные пределы Ханнара

Пагар-да – Море Зноя, отделяющее южный материк от Гриссы

Грисса – области с тропическим климатом, расположенные к югу от Силангута и Огненных Земель

Грисский пролив – пролив, соединяющий Сир-да и Пагар-да

Кассна – горная страна на берегу Пагар-да, на южном континенте

3. Некоторые термины

Найлам – Небо или Небесный Отец, главное божество в пантеоне Ханнара

найлатага – религия Ханнара

Салрат – Солнце, дарующий тепло старший сын Найлама

Васан – Воздух, животворный средний сын Найлама

Хайя – Луна, повелительница любви, младшая дочь Найлама

Корана – дочь Салрата и Хайи, ласковая Ночь, она же – владычица тьмы и смерти

Гирларл – сын Васана и Хайи, грозный Ветер, покровитель мореходов и воинов

конта – империя

контарра – королевство, контар – его владетель, король

контаррана – княжество; контарран – его владетель, герцог или князь

атар – барон или граф

монеты Финареота – медная – дельфин, серебряная – бык (около двадцати грамм), золотая – солнечный диск

монета империи – танга, серебряный брусок весом в двести грамм

стража – мера времени, сутки разбиты на двенадцать страж, первая из которых начинается примерно в восемь часов утра

ниррат – мера расстояния; тысяча шагов или примерно половина мили

Сайл Ор – Гнездо Сокола; вилла Блейда на берегу Шер-да

ха'дро – водитель караванов в Огненных Землях

рогачи и хлямы – ветераны и молодые воины (солдатский жаргон)

спарпет – маршал, полководец Великого Канта

децина – отделение из 10 солдат в армии Канта, командир – децин (сержант)

зикла – взвод, пять децин, 50 солдат, командир – зиклан (лейтенант)

сакра – рота, шесть зикл, 300 солдат, командир – сакор (капитан)

текада – полк или легион, четыре сакры, 1200 солдат, командир – текад (полковник)

рангара – корпус, включающий от пяти до десяти текад (шесть-двенадцать тысяч солдат), командир – рангар (генерал)

Стражи Порядка – военная полиция в армии Канта

Всевидящие – разведка и лазутчики

Крепкорукие – саперы и инженерные войска

Огненосцы – артиллерия, вооруженная катапультами с зажигательными снарядами и стрелометами

ежи – фалангиты (солдатский жаргон)

гасильщики – вспомогательные войска для уничтожения раненых, пленных и для расправ с мирным населением

катафракты – панцирная тяжелая конница

ТЛ-2, ТЛ-3 – вторая и третья модели телепортатора, Сынок Ти и Малыш Тил, которые Блейд иногда использует в своих экспедициях

4. Хронология пребывания Ричарда Блейда в мире Ханнара

Первый день и путешествие до главного лагеря – 4 дня

Пребывание у гасильщиков – 2 дня

Пребывание у альбагов – 15 дней

Поход с альбагами от главного лагеря до реки Радды – 14 дней

Поход от Радды через Неван и Риг Найл до Харса – 30 дней

Постройка галер и переправа через Сир-да – 20 дней

Пребывание в Силангуте – 28 дней

Поход в Огненные Земли – 33 дня

Всего 146 дней; на Земле прошло 128 дней


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю