Текст книги "И розы, алые, как кровь / Blood Red Rose"
Автор книги: Дон Нигро
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)
6
(МИЛЛЕ рисует РЁСКИНА в Шотландии. ЭФФИ смотрит, скучая).
МИЛЛЕ. Для меня огромная честь рисовать вас, сэр.
РЁСКИН. Нет, нет, это для меня огромное удовольствие отстаивать вашу работу. Именно для этого нужен критик. Не уничтожать, а продвигать под яркий свет. Критик должен быть несущим свет, а не каким-то неистовым, ненавидящим всех и вся садистом. Вы – великий художник.
МИЛЛЕ. Я бы гораздо меньше тревожился о своем будущем, если бы так думал кто-нибудь еще, помимо вас.
РЁСКИН. Не позволяйте этой злобной и жалкой своре тупоголовых баранов сбить вас с пути истинного. Они вас ненавидят, потому что боятся. Никто не говорил им, что они должны о вас думать, и вы показались им беззащитной жертвой, поскольку они огляделись и решили, что никто, похоже, не понимает, что вы делаете. Они же овцы, да только несправедливо так отзываться о настоящих овцах, коих никак нельзя назвать мрачными и ущербными трусами, которые носят за пазухой длинные ножи и едят человечину. Овцы просто глупые, тогда эти люди, во всяком случае, большинство из них, в глубине своих сердец мечтают о том, чтобы чего-то поклоняться. И рано или поздно…
ЭФФИ. Господи, если ты не заткнетесь, меня сейчас вырвет в твою шляпу.
РЁСКИН. Что такое, дорогая? Тебе нездоровится?
ЭФФИ. Нет, я совершенно здорова. Но меня тошнит от всей этой галиматьи о критиках и овцах. Ты наскучил мне до такой степени, что я вот-вот сойду с ума. Притащил меня в самое мокрое, самое сырое, самое грязное место на всем белом свете, и день за днем заставляешь сидеть в холоде и сырости, выслушивая твои ханжеские речи об искусстве. Я уже готова зубами обгрызать кору деревьев.
РЁСКИН. Эффи, прояви уважение к мистеру Милле. Он работает.
ЭФФИ. Что бы он ни делал, пусть даже проводил бы хирургическую операцию на прямой кишке королевы, я умираю от скуки.
РЁСКИН. Эффи, ты ведешь себя, как ребенок.
ЭФФИ. Если ты не хотел иметь в доме ребенка, не следовало тебе жениться на девушке, которая в два раза моложе тебя. И постарайся по меньшей мере попытаться не относиться ко мне свысока всякий раз, когда ты открываешь рот.
РЁСКИН. Прошу извинить мою жену. Сегодня ей определенно нездоровится. Вы знаете, какие они, женщины. Не зря же доктор Джонсон сказал…
ЭФФИ (кричит в раздражении). А-А-А-А-А-А-А-А!
Рёскин. Ради Бога, прекрати. Люди подумают, что я тебя убиваю.
ЭФФИ. Ты меня убиваешь. Мне так скучно, что я превращаюсь в камень.
МИЛЛЕ. Все хорошо. Я был бы счастлив, если бы меня отчитывала прекрасная миссис Рёскин, еще одно доказательство того непреложного факта, что ее муж безошибочно определяет самое совершенное из божьих созданий.
РЁСКИН. Я очень счастливый человек, это правда.
МИЛЛЕ. И миссис Рёскин – счастливая женщина.
ЭФФИ. Да, вы можете выгравировать это на моем надгробии, когда я взорвусь от подавляемой ярости, как воздушный шарик.
РЁСКИН. Если ты постараешься вести себя прилично, Эффи, тогда мистер Милле, закончив мой портрет, займется тобой, и у меня будет твой портрет кисти художника, которого признают великим.
ЭФФИ. Нет у меня намерения ему позировать.
РЁСКИН. Тебе это пойдет на пользу. Ты должна почаще сидеть, не двигаясь. Я знаю, что Милле не терпится запечатлеть тебя на холсте. Так, Милле?
МИЛЛЕ. Должен признать, мысль эта приходила мне в голову.
РЁСКИН. Превосходно. Как это волнительно. Здесь и сейчас мы творим историю. Я это нутром чую. Будущие поколения запомнят, что мы здесь сделали. История запишет этот день.
ЭФФИ. И что, интересно, она запишет?
7
(РОССЕТТИ, МОРРИС и ДЖЕЙН. Как всегда, разрыва между картинами нет. Восклицание Джейн звучит, как ответ на вопрос ЭФФИ в конце прошлой картины).
ДЖЕЙН. Вздор[3]3
Английское слово «bullocks» имеет много значений, в том числе вздор, яйца, волы.
[Закрыть]?
МОРРИС. Вздор? Какой вздор!
ДЖЕЙН. Вол. Я хотела сказать, вол. У Россетти три вола.
МОРРИС. У Россетти три вола? Ты уверена?
ДЖЕЙН. Я их видела. В его саду. Большие такие. Они ели петуньи. У него есть и коровы.
МОРРИС. Ах, ты про этих волов.
ДЖЕЙН. Да. Я же так и сказала. Со всеми этим животными я склонна думать, что Габриэль вот-тот приступит к строительству ковчега. Как думаешь, может, он знает что-то такое, неизвестное никому?
МОРРИС. Это правда, Россетти. По твоему саду бегает много экзотических и, возможно, опасных животных.
РОССЕТТИ. Я держу их ради компании. Но ночам мне так одиноко. Джейн нравится гладить моего вомбата. Я точно знаю, что вомбаты – самые интеллектуальные из всех животных. И куда забралась эта чертова черепаха? Где ты, Зено? Где? Можно подумать, что черепаха далеко не уйдет. Но эта просто маньяк какой-то.
МОРРИС. Белый бык отливает в купальню для птиц.
РОССЕТТИ. Да, но до чего он великолепен.
МОРРИС. Я вижу, он очень много пьет.
РОССЕТТИ. Берет с меня пример.
ДЖЕЙН. И не только в этом.
РОССЕТТИ. Однажды он чуть не убил бедного Суинбёрна. Думаю, поэтому я его и держу. Но он просто стравливал пар. По большей части он совершенно безвредный. Бык – не Суинбёрн. Суинбёрн опасный. Я купил его из-за тебя, Джейн.
ДЖЕЙН. Благодарю тебя за заботу, но я вполне довольна своим мужем.
МОРРИС. Благодарю, дорогая.
РОССЕТТИ. Посмотри в его глаза. Это твои глаза.
ДЖЕЙН. Ты говоришь мне, что у меня глаза быка?
РОССЕТТИ. Нет, я говорю тебе, что у быка твои глаза. Я купил его, чтобы смотреть в твои глаза, когда тебя нет рядом со мной. Надеюсь, ты не возражаешь, Вилли. Это просто вопрос эстетической стимуляции.
МОРРИС. Я лишь надеюсь, что ты не пытался заняться с ним любовью. В смысле, с быком.
РОССЕТТИ. Нет, мы просто хорошие друзья. Ведем долгие разговоры.
МОРРИС. Правда? И о чем вы говорите?
СУИНБЁРН (входит, какой-то взъерошенный). Дерьмо!
МОРРИС. Пожалуйста, Алджи. Здесь дама.
ДЖЕЙН (оглядывается). Правда? Где?
РОССЕТТИ. Он говорит о тебе, Джейн.
ДЖЕЙН. Мой муж – утопический социалист, поэтому с дерьмом я более чем знакома.
РОССЕТТИ. Это ты про запах?
СУИНБЁРН. Я опять наступил на бычью лепешку.
РОССЕТТИ. Ты – писатель. Должен к этому привыкать. Но я думаю, причина не в этом. Вилли, ты что-нибудь знаешь о павлинах? Мой не желает со мной общаться.
СУИНБЁРН. Это настораживает.
РОССЕТТИ. Он прячется под диваном.
МОРРИС. Под твоим диваном павлин?
РОССЕТТИ. Я купил его не так и давно, великолепный экземпляр, но он почему-то ко мне не проникся. Не знаю, почему. Когда я попытался его погладить, это неблагодарное животное метнулось под диван и принялось издавать самые мерзкие звуки. Не слышал ничего подобного с тех пор, как у моей индонезийской свинки случилась течка. Однажды леди Рэнли села на диван, так это эта негодная тварь заорала прямо под ней. Нам потребовалось два часа и чуть ли не целая бутылка джина, чтобы хоть как-то успокоить ее. Она решила, что это ее анус вдруг начал общаться с ней на каком-то птичьем языке. Она устроила целое представление, когда прибыла полиция, и мне пришлось потратить еще одну бутылку, чтобы убедить полисменов, что не пытался я изнасиловать бедную женщину, хотя, если честно, такая мысль у меня возникала.
МОРРИС. И сколько он там находился?
СУИНБЁРН. Анус леди Рэнли?
МОРРИС. Павлин.
РОССЕТТИ. Господи, я не знаю. Чувства времени у меня никакого. Я вне времени, как Бог, женщины и искусство.
МОРРИС (опускается на четвереньки, заглядывает под диван). Эй? Есть тут кто-нибудь?
СУИНБЁРН. Осторожно, Вилли. Она злобные и раздражительные. Отхватит тебе полноса, едва увидит.
МОРРИС. Господи, ну и вонь.
ДЖЕЙН. Вилли, обязательно тебе ползать на всех четырех, как бабуину?
КРИСТИНА (входит). Кто-нибудь хочет сдобную булочку? (Останавливается, смотрит на поднятый зад МОРРИСА). А почему Вилли засунул голову под диван?
СУИНБЁРН. Пытается достать павлина твоего брата.
КРИСТИНА. Его что?
МОРРИС. О, нет.
ДЖЕЙН. Павлина.
МОРРИС. Думаю, я знаю, почему он остается под диваном.
КРИСТИНА. Его павлина?
ДЖЕЙН. Да.
КРИСТИНА. Он сидит под диваном?
ДЖЕЙН. Вроде бы не так и давно.
МОРРИС. Причина не в том, что ты ему не нравишься.
КРИСТИНА. Его павлин сидит под диваном?
РОССЕТТИ. Я начинаю подозревать самое худшее.
СУИНБЁРН. Обычно это самое безопасное место.
КРИСТИНА. Я не знала, что у него был павлин.
МОРРИС (вытаскивает полуразложившуюся тушку). Боюсь, он отправился на павлиньи небеса.
КРИСТИНА. Господи!
РОССЕТТИ. Как я понимаю, искусственное дыхание делать ему никто не будет?
КРИСТИНА. Габриэль, почему ты держишь под диваном дохлого павлина?
СУИНБЁРН. Чтобы имитировать анус леди Рэнли.
РОССЕТТИ. В Китае считают, что это приносит удачу.
КРИСТИНА. Имитировать анус леди?
ДЖЕЙН. Нет, не может такого быть.
РОССЕТТИ. Клянусь, я и представить себе не мог, что он сдох.
ДЖЕЙН. А по какой причине, по-твоему, он не вылезал из-под дивана?
РОССЕТТИ. Я думал, он дуется на меня. Не знаю, почему мне так не везет с животными. Я не сомневался, что мои сони впали в зимнюю спячку. Даже сделал им маленькие домики. Откуда я мог знать, что они умерли? Я думал, что сони и должны так пахнуть. Потом на меня напали полчища жуков. Я завел черепах, чтобы они их съели, но жуки съели черепах. Хорошо получилось только с броненосцами. Я думал, воздух Челси для них влажноват, но они разбежались по соседям и стали плодиться, как головные вши. Теперь их сотни, что вниз, что вверх по течению Темзы. Они везде, и такие шустрые. Они у всех, но только не у меня. Извозчик рассказал мне, что на днях его бабушка заявила ему, будто видела гигантскую крысу, закованную в броню. Он решил, что она рехнулась и отправил бабулю в дурдом. Все, к чему я прикасаюсь, похоже, исчезает или умирает.
СУИНБЁРН. Включая женщин.
РОССЕТТИ. Не понял?
СУИНБЁРН. Все нормально.
РОССЕТТИ. И что ты хотел этим сказать?
ДЖЕЙН. Ничего он не хотел этим сказать. В том, что говорит Суинбёрн, никакого смысла нет. Ему просто нравился звук собственного голоса. Или ты не читал его стихи?
РОССЕТТИ. Он намекал на Лиззи. Он до сих пор думает, что я ее убил.
СУИНБЁРН. Извини. Забудь.
ДЖЕЙН. Никто не думает, что ты ее убил.
РОЗА (поднимает голову, обращается к РЁСКИНУ). Так убил он ее или нет?
8
(ЛИЗЗИ и РОССЕТТИ)
ЛИЗЗИ. Я работала у модистки, и в магазин зашли Уолтер Деверелл и его мать. Я увидела, что он слишком пристально смотрит на меня и занервничала, а потом он перегнулся через прилавок и спросил, не соглашусь ли я позировать для его Виолы. Я понятия не имела, о чем он говорит. Подумала, что он обращается ко мне с неприличным предложением, как-то связанном с музыкальным инструментом. Уже собралась позвать констебля, но его мать объяснила мне, что Уолтер – добропорядочный гражданин, хотя позже я убедилась, что она далека от истины, а как только я поняла, что он пишет картину по мотивам «Двенадцатой ночи», позволила ему убедить меня. Потом Хант увидел меня в мастерской Деверелла и нарисовал кем-то еще. Потом Милле решил, что я – Офелия и уложил в ванну, полную воды. В итоге я заболела воспалением легких. В ушах у меня вода до сих пор. К этому моменту я побывала в столь многих обличьях, что уже и не знаю, кто я.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.