Текст книги "Молодая жена"
Автор книги: Долли Нейл
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]
– Послушай, в подобных ситуациях люди должны руководствоваться не условностями, а здравым смыслом. Ночь холодная, а у нас нет никаких одеял, поэтому мы должны согревать друг друга.
При этих словах он крепко обнял ее и притянул на середину плаща, и она почувствовала, что ее плечи упираются ему в грудь, а его длинные ноги прикасаются к ней. До того как он прижал ее к себе, она была слишком замерзшей и измученной, чтобы чувствовать что-то, кроме признательности к этому человеку. Но теперь она уже вышла из состояния стресса, и сознание того, что ей придется провести ночь в объятиях мужчины, мешало ей спокойно отнестись к этому испытанию, которое почти лишало ее мужества. Действительно, здравый смысл диктовал спать тесно прижавшись друг к другу, но это не делало ситуацию менее волнующей. Она лежала не двигаясь, стараясь дышать ровно и унять сердцебиение. Но Саймон все же почувствовал сковавшее ее напряжение.
– Ради всего святого, расслабься, девочка, – раздраженно проговорил он. – Прошлой ночью я спал всего четыре часа. Я был в пути при этой отвратительной погоде с самого восхода солнца, а моей последней пищей был поспешный завтрак на Барбадосе. Я безумно устал, чертовски голоден, а этот пол сделан совсем не из пенистой резины. Поэтому ты можешь забыть все бредовые идеи, которые Гизела вбила тебе в голову. Для меня ты – живая грелка, и больше ничего. А сейчас давай спать. Спокойной ночи.
* * *
Когда Саймон разбудил Джули на следующее утро, ей показалось, что она дома, на Солитэре, и девушка спросонья никак не могла понять, что он делает в ее комнате? Но вспомнив о том, что произошло прошлой ночью, она быстро села, морщась от боли в одеревеневшем, непослушном теле.
– Выпей чашку чая, – сказал он, присев рядом с ней и отвинчивая крышку термоса.
Где он взял термос? Принес с собой прошлой ночью? Она не заметила его. Джули откинула назад волосы и протерла глаза. Ее левое бедро было сине-черного цвета, а мышцы на шее затекли от долгого и неудобного положения.
После того как она выпила сладкий горячий чай из пластиковой чашки, Саймон сказал:
– Хорошие новости. «Моряк» почти не поврежден. Мы будем на Солитэре через полчаса.
– О, Саймон, это великолепно! – Лицо Джули засияло.
Он налил и себе немного чая, потом закурил. Джули заметила, что он побрился и переоделся в чистую рубашку и шорты.
– Но боюсь, что для тебя не такие приятные новости. Твою лодку разнесло в щепки.
– О боже!.. Ну, ничего не поделаешь. Я закрепила ее, как смогла, и никак не ожидала, что начнется ураган. В любом случае, она была старой калошей и не особенно дорогой. Мы легко сможем заменить ее. А «Моряк» стоит целое состояние. Было бы ужасно, если бы ты потерял его, приехав за мной.
– Ураган оборвал почти все штормовые лини, и «Моряк» находился в опасной близости от рифов. Но, слава богу, все обошлось.
– Саймон, я... не поблагодарила тебя за то, что ты приехал, – сказала Джули, допив чай. – Если бы тебя не было рядом, мне не удалось бы пережить прошлую ночь. Я была напугана до смерти.
– Ты переоценила мои способности. Конечно, тебе было бы не очень приятно, но ты прекрасно справилась бы и одна. А теперь вставай и пошли, – небрежно заметил он.
Ее немного обидел этот бесцеремонный ответ. Да, ты получила достойный отпор на твое рассыпание в благодарности, обиженно подумала Джули. Саймон положил плащ и термос в брезентовый рюкзак и перебросил его через плечо.
– Выбраться отсюда довольно сложно, но деревья, кажется, лежат прочно.
Продравшись через лабиринт ветвей, преграждающих вход в погреб, Джули впервые увидела, что сделал ураган с островом, названным его именем.
Не было ни одного целого дерева. Создавалось впечатление, будто здесь побывал гигантский бульдозер, который, взбесившись, сровнял поверхность острова, круша и ломая прекрасные дикие кустарники и виноградные лозы, превращая все вокруг в хаос жестокого опустошения. И, подобно струйкам дыма на пепелище, в воздух тут и там поднимались клубы бледного тумана от высыхающих под солнцем луж, оставленных ночным ливнем. От полуразрушенного дома больше ничего не осталось. Земля была кругом покрыта густым ковром из сломанных ветвей.
Только когда они добрались до северного берега, вид «Моряка», стоящего на якоре в спокойной лагуне, немного приободрил ее. Даже шлюпка была невредима и лежала на песке.
Когда они поднялись на борт яхты, Саймон взглянул на ее брюки – сырые и грязные от сражения с мокрыми обломками веток.
– Если ты спустишься вниз, – сказал он, – в ящике под койкой на правом борту есть несколько чистых вещей. Возьми все, что тебе нужно, и приготовь, пожалуйста, что-нибудь поесть. Я бы съел сандвич с жареным беконом. Необходимые продукты найдешь на камбузе.
В каюте, в которой оказалась Джули, было четыре койки, покрытые льняными покрывалами кораллового цвета, гармонировавшими с занавесками на иллюминаторах. Облицовка из светлого орехового дерева, металлические детали из золотистого анодированного алюминия придавали помещению очень уютный вид. У каждой койки была лампа для чтения и застекленная полочка для книг и всякой мелочи.
Джули нашла и надела морскую тельняшку и белые шорты, которые на ней смотрелись как бермуды. Она подвязала их все тем же куском бечевки.
В носовой части яхты девушка обнаружила маленькую, но прекрасно оборудованную ванную с душем, туалетом и умывальником. В салоне на корме стояли стол, покрытый черным огнеупорным пластиком, и две банкетки. В камбузе находились холодильник, раковина из нержавейки и подвесная газовая плита. Все было предусмотрено, и, как бы ни качало судно, с горелок ничего бы не соскочило.
Здесь было более комфортабельно, чем она могла себе вообразить, и девушка не могла не помечтать о том, как чудесно было бы жить в этой роскошной плавучей квартире и объехать в ней весь мир.
Она готовила бекон, когда двигатель зашумел. К тому времени, как были готовы сандвичи и свежий чай, Саймон уже обогнул мыс и мчался к Солитэру. Девушка принесла в рубку поднос с едой и встала рядом с ним, жуя свой горячий вкусный сандвич.
– Хм... похоже, что Солитэр тоже получил свою долю урагана, – заметил он, когда они приблизились к острову, – но бунгало по-прежнему стоит.
Тетушка Лу, Эркюль и все дети столпились на причале, увидев, что «Моряк» плавно скользит через пролив в лагуну.
Тетушка Лу была слишком взволнована, чтобы разговаривать. Лицо ее было залито слезами, она протянула руки и прижала Джули к своей пышной груди. Когда они отстранились друг от друга, лицо Джули тоже было мокрым от слез.
– Вы смелый человек, капитан. – Эркюль крепко сжал руку Саймона. – Никто другой не смог бы спасти мисс Джули во время такой бури. Нужно, без сомнения, обладать огромным мужеством, чтобы сделать то, что сделали вы. – В устах Эркюля обращение «капитан» было высшей похвалой.
Потом настал черед тетушки Лу, которая не знала, как благодарить Саймона, который спас ее любимую Джули.
– Мистер Темпл никогда вам этого не забудет. Он никогда бы не простил нас с Эркюлем, если бы с девочкой что-нибудь случилось! – воскликнула она, снова заливаясь слезами.
Саймон похлопал женщину по плечу, явно смущенный этими излияниями.
– Нет причин расстраиваться, тетушка Лу. Джули цела и невредима. Давайте лучше посмотрим, насколько.
Хотя Солитэр подвергся меньшим разрушениям, чем Ураган, но буря пронеслась и здесь. У дома Темплов обрушилась часть крыши. Спальня Джули находилась под открытым небом, холсты и рисовальные принадлежности в кабинете ее отца были разбросаны по всему полу, а сама спальня хозяина лишилась двери, и было видно, что гардероб Гизелы опрокинулся и ее шикарная одежда валяется по всей комнате.
Кухонный домик за бунгало уцелел, но хижина тетушки Лу была разрушена.
– Ничего страшного, детка, – успокаивала Джули тетушка Лу. – Эркюль скоро построит новое жилье. Но сначала он приведет в порядок бунгало для тебя.
Саймон, который позади них разговаривал с Эркюлем, резко повернулся к ним, обратившись к Джули:
– Самое важное сейчас известить твоего отца, что здесь все в порядке. На яхте есть радио, но быстрее было бы связаться с ним прямо из Сент-Винсента.
– Да, отец придет в ужас, когда услышит об урагане, – согласилась Джули. – Но я не хочу, чтобы он бросился сюда, оставив выставку. Он ничего уже не сможет изменить. Главное сейчас – убрать обломки, и эту работу нужно начать немедленно. Ты позвонишь ему из Сент-Винсента на обратном пути, Саймон? Это очень любезно с твоей стороны. Спасибо.
– Не торопись, – нахмурился он. – Ты не можешь остаться здесь, в этих руинах. Чтобы сделать бунгало пригодным для жилья, уйдет несколько дней. К тому же у вас теперь нет шлюпки. – Он взял девушку за руку и отвел в сторону. – Может быть, ты забыла, что твой отец собирается продать мне остров. Если он сделает это, я построю здесь новый добротный дом из камня. Во всяком случае, я не вижу смысла начинать теперь ремонт. А потому мы с Эркюлем решили, что самое лучшее до возвращения твоего отца забрать тебя на Барбадос, а их отпустить на Бекию к родственникам.
Джули открыла рот, чтобы возразить, но он жестом предложил дослушать его до конца.
– Твой отец будет очень беспокоиться, если ты останешься здесь одна. А в моей семье на Барбадосе ты будешь в полной безопасности. Когда мистер Темпл вернется, ты встретишь его в аэропорту. Это самый разумный выход.
– Но мы не можем оставить все как есть, картины отца, одежда Гизелы... все в таком беспорядке.
– Мы можем забрать с собой все самое ценное. Не думаю, что кто-нибудь украдет остальные вещи. В конце концов, ты оставляешь остров всего на несколько дней.
Джули понимала, что в принципе Саймон прав, однако ей удивительно не хотелось принимать его предложение. Но если Эркюль согласился, то выбора не оставалось.
– Да... хорошо, – сказала она после небольшой паузы. – Я начну собирать вещи отца.
К десяти часам все было погружено на яхту, и тетушка Лу увела возбужденных детей вниз, в салон.
Джули стояла на палубе, не сводя глаз с острова. У нее было предчувствие, что она может никогда больше не увидеть его.
– Ты вернешься сюда!
Девушка вздрогнула и перевела дыхание. Саймон неслышно подошел к ней сзади. Он стоял, глядя на нее сверху вниз, а легкий ветерок трепал воротник его рубашки, открывая загорелую шею.
Джули отвернулась, в надежде, что он не заметил ее блестящие от слез глаза.
– Если отец продаст его... никогда, – сухо ответила она. – Извини, мне нужно спуститься вниз и помочь тетушке Лу.
Когда она проходила мимо него, Саймон резко сказал:
– Время ни для кого из нас не стоит на месте. И для тебя пришла пора повзрослеть.
Джули ничего не ответила ему, но, однако, ей стало ясно: несмотря на страшные часы, проведенные вместе на Урагане, их отношения остались прежними, ничто не могло изменить обоюдной антипатии.
На закате «Моряк» все еще стоял в Кингстауне, главном городе Сент-Винсента. Проводив тетушку Лу с семьей, Саймон, вернувшись на яхту, лег отдохнуть, поскольку им предстояло сделать еще 95 миль до Барбадоса. Пока он спал, Джули была на палубе, но, когда солнце стало садиться, она услышала, что он встал, и спустилась вниз, чтобы приготовить еду.
Сосиски с яйцами и помидорами уже шипели на сковороде, когда Саймон вошел в камбуз.
– Я вижу, ты знакома с ведением хозяйства, – с улыбкой заметил он.
– Даже ленивый может приготовить яичницу, – бесстрастно ответила девушка. – Я довольно хорошо готовлю. Этому меня научила тетушка Лу.
Она накрыла на стол, и они сели за него друг напротив друга. Снаружи доносился мягкий плеск волн и скрип швартовочных канатов. Внезапно Саймон попросил ее:
– Расскажи мне о своем отце... как случилось, что он приехал сюда?
Вопрос удивил ее, и она не могла решить, с чего начать свой рассказ, но Саймон помог ей:
– Он замечательный человек. Думаю, что у его успеха должна быть целая история.
– Она не из самых счастливых. Он родился в Ливерпуле... в трущобах рядом с доками.
Наверно, это шокирует тебя с твоей родословной, уходящей в восемнадцатый век, с твоим состоянием, положением и высокомерием, подумала Джулии.
Но Саймон продолжал ужинать без каких-либо признаков удивления на лице.
Джули рассказала о трудном детстве отца в голодной Англии после окончания Первой мировой войны. Вторая мировая началась, когда ему было всего семнадцать... Армия... женитьба в отпуске по случаю ранения... рождение дочери... возвращение с боевыми наградами... ничтожное денежное пособие.
– Отец всегда чувствовал свой талант, но у него никогда не было возможности развить его. Родители моей матери, не одобрявшие этот брак с самого начала, были в ужасе от желания отца стать студентом-художником. Они хотели, чтобы он подключился к семейному бизнесу... универсальному магазину в Бирмингеме. Они говорили, что отец не может создать для моей матери такую жизнь, к которой она привыкла. Любящая женщина, считал отец, в состоянии подождать год или два, пока он встанет на ноги. Он был так уверен в своем таланте! Но мать не захотела дать ему шанс испытать себя.
– Ты презираешь ее за это? – Саймон впервые нарушил ее рассказ своей репликой.
– А ты разве нет? – защищалась она.
– Я никого и никогда не осуждаю, – ответил он, затянувшись сигаретой. – Требуется большая сила воли, чтобы отказаться от сытой жизни в пользу, мягко говоря, скромного существования. Может быть, она знала, что у нее не хватит выдержки?
– Да, я понимаю, – сказала Джули. – Но отец не собирался заставлять ее всю жизнь прозябать в нищете. Он просил дать ему всего пять лет: если в течение этого срока он ничего не добьется, то обещал все бросить и начать работать в бизнесе ее отца. Но и это ее не устроило. Если бы она действительно любила, она поверила бы в него. Если я... – Она прервала себя на полуслове, сожалея о волнении, звучавшем в ее голосе.
– Если ты полюбишь, то поставишь на карту весь мир, – сухо предположил Саймон.
Джули вспыхнула, но благодаря темноте, сгустившейся в комнате, Саймон не увидел, насколько она смущена.
– Что-то в этом роде, – пробормотала Джули и, торопясь закончить рассказ, сказала: – Как бы то ни было, это не имело значения. Он не успел демобилизоваться, когда моя мать погибла в дорожной катастрофе. Потом какое-то время мы жили вместе с его матерью, и, когда она умерла, отец уже был довольно известным художником. Но городская жизнь была ненавистна ему, он нуждался в покое. Поэтому мы приехали сюда, и он взял в аренду Солитэр... Вот и все.
– Который час? – спросил Саймон. Зажигая лампы, он машинально взглянул на бледно-коричневую полоску на запястье, где должны были находиться его часы.
– О, мы забыли поискать твои часы! – воскликнула Джули испуганно. – Подожди, но ты не мог оставить их на Солитэре. Я помню, что они были у тебя на руке, когда вы с отцом покидали остров.
В отличие от большинства людей он носил часы на правом запястье, и они привлекли ее внимание, когда он протянул ей руку, помогая сойти с яхты. Это были дорогие черные часы на ремешке цвета хаки.
– В таком случае я, по-видимому, потерял их дома, – сказал он, пожав плечами. – Проводив твоих родителей, я отправился на вечеринку к знакомым. Возможно, я потерял их там. – И он поднялся на палубу, чтобы сделать последние приготовления к отплытию.
Ожидая, пока закипит вода для кофе, Джули размышляла о пропавших часах. Эта история поставила ее в тупик. Довольно странно, что такой обеспеченный человек, как Саймон, был настолько озабочен потерей часов, что это побудило его немедленно пересечь более сотни океанских миль до места, где он предположительно мог потерять их. А может, они дороги ему как память о ком-то?
Интересно, почему он вообразил, что потерял их на Солитэре? Если это действительно так, то он должен был сразу обнаружить их отсутствие. Ведь ему приходилось неоднократно сверяться с ними, чтобы вовремя попасть на Барбадос. Единственным объяснением, приходившим ей в голову, было то, что вечеринка, на которой присутствовал Саймон, видимо, была из разряда бурных. Но почему-то Джули было трудно представить его с затуманенными глазами и в полубессознательном состоянии.
– Когда мы будем на Барбадосе? – поинтересовалась она, когда принесла кофе ему наверх в рубку.
– На рассвете. Можно добраться туда и раньше, но нет смысла, потому что все еще будут спать. На твоем месте я тоже лег бы в постель. Ты выглядишь усталой.
Тон его был достаточно вежливым, но она понимала, что он имеет в виду. Наверное, он уже успел насладиться ее обществом и теперь хочет побыть один. Ну что же, не надо было связываться с ней, чтобы потом в душе проклинать себя за это. Когда он появился на Солитэре и разрушил их жизнь, то не предполагал, какая гора проблем свалится ему на голову. Если бы не сделка с ее отцом, он бы и не подумал заботиться о ней в подобных обстоятельствах. Ну что ж, она не собиралась обременять его больше, чем это было необходимо. Отец оставил в сейфе достаточную сумму денег. На Барбадосе она поселится в отеле и будет ждать его возвращения.
– Да, пожалуй. Спокойной ночи, – сухо сказала Джули.
В рассеянном желтом свете приборной доски его лицо казалось твердым и суровым, как в тот день, когда она изучала его в бинокль.
Почистив зубы в маленькой ванной, Джули не смогла удержаться, чтоб не заглянуть внутрь застекленного шкафчика над раковиной. Бритва Саймона, крем для бритья лежали на нижней полке. Средняя была пуста, зато верхняя вся завалена баночками с кремами, духами и прочей женской косметикой. Чьи они были? Потом Джули заметила бледно-розовый купальный халат, висящий на обратной стороне двери. Он не мог принадлежать Саймону, поскольку был явно женский. Может, эти вещи оставлены здесь его подругой... или приготовлены для девушек, случайно оказавшихся на борту? Последняя мысль показалась ей чудовищной и просто невыносимой.
В каюте Джули забралась на койку, выключила свет и легла. Иллюминатор был открыт. Яркая луна стояла низко над морем. С трудом верилось, что двадцать четыре часа назад в это время они были оглушены ревом урагана.
Воспоминания о прошедшей ночи мешали ей заснуть. Она как будто вновь ощутила твердый каменный пол, сильную мужскую руку, обвившуюся вокруг ее талии, и теплое дыхание, овевавшее ее затылок.
После своего бесцеремонного выговора в ту ночь Саймон сразу же заснул, и она почувствовала это по тому, как обмякла обнявшая ее рука. Чуть позже Джули осторожно пошевелилась, когда какое-то насекомое проползло по ее ноге, но Саймон даже не проснулся. Он только пробормотал что-то во сне и бессознательно придвинулся ближе.
Как человек, привыкший засыпать с девушкой в объятиях, со странной болью подумала Джули.
Она села и стала смотреть в иллюминатор на мерцающие брызги морской воды, вздымаемой волнами. Потом задернула занавеску, чтобы свет от луны не проникал в каюту, и снова легла.
* * *
Когда девушка проснулась, то сразу догадалась, что они доплыли до места назначения. Двигатель молчал, а снаружи доносилось много всяких звуков. Отдернув занавеску, она зажмурилась от яркого солнечного света и взглянула на часы: было почти десять. Итак, они прибыли в Бриджтаун, столицу Барбадоса.
Легкий стук в дверь заставил ее вздрогнуть и обернуться.
– Войдите.
– Доброе утро. Я разбудила тебя? Меня зовут Шарлотта Тьернан.
Улыбающаяся девушка, вошедшая в каюту, была элегантно одетой, стройной, рыжеволосой, с огромными карими глазами. Отвечая на ее приветствие, Джули мгновенно заметила две вещи: она нисколько не была похожа на Саймона, и на руке у нее было внушительных размеров обручальное кольцо с изумрудом и изящное платиновое свадебное колечко.
Почему подобная мысль никогда не приходила мне в голову? Да ведь он женат. И это его жена, отметила она про себя с горечью.
Глава 4
Шарлотта Тьернан держала в руках легкий чемоданчик с мягким верхом, который положила на свободную нижнюю койку.
– Саймон сказал, что твои вещи были приведены в беспорядок ураганом и нет ни клочка, который можно было бы надеть. Я принесла тебе несколько своих платьев, думаю, они подойдут тебе. Насколько я вижу, у нас с тобой один и тот же размер.
Джули постаралась взять себя в руки.
– Очень мило с вашей стороны. Спасибо, миссис Тьернан.
– Называй меня Чарли, хорошо? Когда меня называют миссис Тьернан, мне кажется, что обращаются к моей свекрови, а Шарлотта звучит слишком чопорно. Это не в моем стиле. Пока ты будешь одеваться, я приготовлю что-нибудь на завтрак. Не торопись. Спешить некуда.
Она вышла, но через мгновение снова вернулась.
– Я забыла... Саймон велел передать тебе, что он взял твой паспорт и справку о прививке оспы, пока ты спала. Он уже уладил все таможенные формальности и теперь занимается неожиданно возникшими во время его отсутствия проблемами. Он вернется за нами в полдень.
Джули соскользнула с койки, быстро сбросила пижаму и прошла в ванную. Когда она вышла оттуда, с камбуза уже доносился аппетитный запах жарящегося бекона и слышался голосок Шарлотты, напевающей какую-то песенку.
Она скучала по нему во время его отсутствия и теперь счастлива, что он вернулся, вяло подумала Джули.
В чемоданчике она нашла два платья, белую нейлоновую комбинацию, новые трусики и белый кружевной лифчик, все было еще в магазинной упаковке. Она надела нижнее белье и выбрала белое платье без рукавов в полосочку с узким золотистым лайковым ремешком. Там же были пара золотистых плетеных сандалий и белая сумка.
Когда она появилась на камбузе, Шарлотта внимательно оглядела ее.
– Если отсечь нам головы, мы будем похожи с тобой, как близнецы. Платье сидит превосходно. Даже сандалии подошли. О, у тебя великолепный загар. Если я с моими рыжими волосами полежу на солнце, то становлюсь похожей на недожаренный кусок мяса.
– Я верну вещи сразу же, как только смогу, – смущенно сказала Джули. – Вы купили их специально или они уже были у вас?
– Успокойся, они уже были у меня. Нижнее белье – моя слабость, – с усмешкой пояснила Шарлотта. – До замужества мне приходилось донашивать старые тряпки. Это были просто какие-то старые реликвии. Мой наряд накануне свадьбы был совсем как твой... застиранная пижама, которую я носила со времен пансиона. Сейчас, разумеется, все по-другому. Я истратила кучу денег на обворожительные женственные пеньюары и ночные рубашки. Удивительно, если бы я вышла замуж дома, все было бы иначе. Большинство английских спален просто ледяные!
– Дома? – удивилась Джули. – Разве вы родились не на Барбадосе?
– О нет, я англичанка, как и ты.
– Сколько времени вы замужем, миссис Тьернан?
– Два года... и называй меня, пожалуйста, Чарли. Я же не обращаюсь к тебе мисс Темпл. Это слишком официально, если учесть, сколько вам вместе с Саймоном пришлось пережить.
Следуя за ней в салон, Джули думала: возмутилась бы она, если бы узнала, что он спал, держа меня в объятиях? И как бы поступила я на ее месте?
– Я еще спала, когда позвонил Саймон, поэтому не успела поесть, – объяснила Шарлотта, когда они сели за стол. – Он рассказал мне о тебе еще в ту ночь, когда привез сюда твоего отца, поэтому сегодня утром ему пришлось только сообщить про ураган. Какое жуткое испытание для тебя! Слава богу, что он решил вернуться на Солитэр. На твоем месте я просто умерла бы от страха.
– Да, было не очень приятно, – согласилась Джули.
– О, это слишком скромное замечание, – содрогнулась Шарлотта. Она разлила кофе в чашки. – Нам не удалось встретиться с твоими родителями, потому что они приплыли сюда незадолго до регистрации их рейса и у них не было времени, чтобы познакомиться с нами. Но мы надеемся, что на обратном пути они смогут задержаться у нас. Моя свекровь неплохо разбирается в живописи. Она очень хочет познакомиться с твоим отцом. Между прочим, мы поместим тебя в коттедж в саду. Саймон подумал, что после такого тихого уголка, как Солитэр, огромная шумная семья будет подавлять тебя. Нас одиннадцать человек, боюсь, это очень напоминает сумасшедший дом.
– О, я не могу позволить вам приютить меня. Я сниму номер в отеле, – запротестовала Джули.
– О небо, нет! Саймон и слышать об этом не захочет. Он все уже подготовил, а ты, я надеюсь, поняла, какой у него деспотичный характер, – заметила Шарлотта с нежной улыбкой. – Он ужасный деспот, правда? Но мне нравятся властные мужчины... я не люблю мягкотелых и рохлей.
Джули попыталась настоять на своем, но желания Саймона явно были законом для его рыжеволосой жены. Она весело, но твердо отвела все возражения Джули.
– Держу пари, что знаю, как ты собиралась провести утро, – сказала Шарлотта, когда они закончили завтрак. – Я была так уверена в этом, что назначила для тебя встречу с одним маленьким человечком. Не пугайся, ничего ужасного с тобой он не сделает. Он очарователен и знает свое дело.
Джули не имела понятия, о чем идет речь, но, прежде чем она успела спросить об этом, ее уже увели с яхты и посадили в такси. «Маленький человечек» оказался низеньким бородатым французом-парикмахером. Шарлотта предоставила Джули его заботам, а сама отправилась по магазинам, пообещав вернуться через полтора часа.
Продираясь через соленую копну волос девушки, мсье Аристид расчесывал, стриг, подрезал, затем накрутил ее волосы на огромные пластмассовые бигуди и отправил Джули подсушить их. Пока она находилась в сушилке, туда вошла очаровательная девушка и предложила ей сделать маникюр и педикюр. Джули выбрала перламутровый лак с нежно-розовым оттенком, напоминающим цвет внутренней створки раковины.
Оставшись наконец одна, Джули попыталась преодолеть шок, охвативший ее при известии, что Саймон женат, и еще более глубокое потрясение от того, что ей стали ясны ее истинные чувства к нему.
Новая прическа так изменила внешность, что девушка с трудом могла поверить, что это она отражается в зеркальных стенах. В салоне ее уговорили купить губную помаду тоном темнее лака на ногтях, и она осторожно подкрасила губы. Когда вернулась Шарлотта, Джули уже ждала ее в холле.
– Честное слово, ты выглядишь превосходно, когда тебя привели в порядок, как говорят французы, – сделала ей комплимент Шарлотта. – Мальчики просто вылезут из кожи!
– Мальчики?
– Мальчики Тьернаны. Ты познакомишься с ними за ланчем. А сейчас мы едем в «Коралловую комнату», где подождем Саймона.
«Коралловая комната» оказалась тихим и уютным коктейль-баром. Шарлотта заказала два кубинских коктейля, состоявших, как она сказала, из рома и кока-колы.
– Тебе нужно подкрепиться, прежде чем ты встретишься с племенем Тьернанов, – пошутила она. – Не смотри так встревоженно. Это просто шутка. Все они очень милые, их просто слишком много, и вначале это приводит в замешательство.
Слушая Шарлотту и внимательно разглядывая ее, Джули становилось ясно, почему Саймон выбрал ее себе в жены. Ее манеры были безупречны, она следила за собой и была элегантна и очень красива. А главное, любой сразу мог понять, что Шарлотта не относится к тем девушкам, которые боятся прогулок в лодке из страха быть забрызганными водой, или отказываются купаться, потому что забыли купальную шапочку. Она держалась естественно и очаровательно, и вся словно искрилась весельем.
Не прошло и десяти минут, как появился Саймон. В легком сером костюме и снежно-белой рубашке с мягким воротничком он выглядел просто роскошно, подумала Джули. Трудно было найти более подходящее слово, чтобы описать его. Но девушка сразу же вспомнила, что он муж Шарлотты, и, покраснев, опустила глаза.
– Простите, что заставил вас ждать, – сказал он, присоединившись к ним. – Спасибо, что ты пришла и взяла Джули под свое крылышко, Чарли.
– О! Это совсем не сложно и мне было очень приятно. – Шарлотта подставила ему щеку для поцелуя, когда он опустился на банкетку рядом с ней.
Саймон с интересом взглянул на Джули. И хотя он, безусловно, заметил, как преобразилась она за несколько часов, но не проронил ни слова по поводу приятного превращения дикарки в молодую эффектную леди.
– Я разговаривал по телефону с твоим отцом. Он будет звонить нам домой в три часа, так что ты сама сможешь поговорить с ним. Кажется, он считает, что его долг немедленно вернуться, но я сказал, что в этом нет никакой необходимости. Что вы обе пьете? Ром с кока-колой? – и попросил суетящегося возле него официанта принести еще три напитка.
– Прошу простить меня, но я на минутку оставлю вас. Мне надо пойти попудриться, – заявила Шарлотта, взглянув в маленькое зеркальце.
Саймон встал, чтобы пропустить ее, затем снова занял свое место и закурил сигару.
– Платье Чарли очень идет тебе, – заметил он.
Джули постаралась сконцентрировать все свое внимание на красивом блюде с маслинами, стоявшем на столе.
– Очень любезно со стороны твоей жены одолжить мне свои вещи. Но я хотела бы, чтобы ты позволил мне снять комнату в отеле. Я и так причинила вам слишком много хлопот.
Саймон удивленно посмотрел на нее и после непродолжительной паузы ответил:
– Напротив, Чарли очень нравится твое общество. Вы с ней чем-то похожи. Думаю, что вы прекрасно поладите.
Какое сходство могло быть между ней и Шарлоттой? Джули не могла этого понять. Не в состоянии придумать какую-нибудь незначительную легкую тему для разговора, девушка молчала, пока бармен не принес их напитки.
Казалось, что Шарлотта отсутствовала несколько часов. Бар наполнялся людьми, и большинство из них приветствовали Саймона. И хотя все с любопытством смотрели на Джули, никто не подсел к ним за столик.
– Барбадос – маленькое местечко. Мы все знаем друг друга, и свежие лица всегда вызывают интерес, – пояснил Саймон. – Не смущайся. Точно так же они разглядывали бы любого вновь прибывшего.
Наконец появилась Шарлотта, улыбающаяся, кивающая друзьям.
– Извини, что опять приходится беспокоить тебя, старина, – сказала она, когда Саймон встал, чтобы пропустить ее. – В туалетной комнате я встретила Мэгги Брент. Доктор подтвердил ее беременность, так что мы сможем вместе вязать вещички для будущих малышей. Я жду ребенка, – пояснила она Джули.
– Правда? Очень рада за вас, – с трудом выдавила из себя Джули. – П-поздравляю.
Так вот почему Саймон оставил жену дома, когда плавал на своем «Моряке». Видимо, доктор прописал Шарлотте покой.
– Но его отец не я, – небрежно уточнил Саймон.
Джули и Шарлотта с удивлением уставились на него.
– Ты, по-видимому, отзывалась обо мне в очень нежных выражениях, Чарли, – насмешливо продолжил он. – У Джули сложилось впечатление, что мы с тобой муж и жена.
– Что? – воскликнула Шарлотта с неподдельным изумлением. Она рассмеялась. – Как тебе могла прийти в голову подобная мысль? – И прежде чем девушка смогла ответить, добавила: – Разве Саймон не сказал тебе, что он холост? Нет, разумеется, нет! Это убийственно! Саймон, разумеется, очень мил, – она бросила на него озорной взгляд, – но из семейства Тьернанов я выбрала не его. Мой муж Роб... его брат. Ты познакомишься с ним за ланчем. – Вновь озорная улыбка осветила ее лицо. – Он самый привлекательный член семьи, а Саймон – самый умный.