Текст книги "Дэрриан против мрачного барона"
Автор книги: Дмитрий Иглинский
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)
Глава тринадцатая
За тридцать дней путешествия вверх по реке дожди почти прекратились, сутки стали заметно короче, Дэрриан не так сильно уставал в течение дня, ночи же пока еще были достаточно продолжительными, чтобы высыпаться.
Шкура рыболова, высушенная и выскобленная Вериусом, пришлась весьма кстати – ночи стали холодны и она, разделенная на части, помогала согреться спящим в шатрах. Дежурившие в свою очередь участники экспедиции согревались у костра, который теперь приходилось делать больше.
Очередным днем, к обеду, путешественники, которые долгое время продирались через заросли, выбрались на поляну.
– Ну, все, привал – скомандовал Дэрриан, остановившись возле одиноко стоящего дерева.
В следующий момент трава вокруг компании зашуршала, под ногами все зашевелилось, путники, кроме успевших отпрыгнуть в сторону армаслов, повалились друг на друга и что-то подбросило их вверх.
В следующий момент они оказались висящими в большой круглой сети. В верхний ряд ячеек была продета крепкая веревка, концы которой оказались привязаны к выпрямившейся ветке толщиной с запястье Дэрриана.
– Вот так прибыли! – громко воскликнул Илгент, и тут же осекся, перейдя почти на шепот, – Может хозяин сети далеко, прорежем дыру и выберемся.
– Не надо ничего прорезать! – услышали они голос, не поняв откуда он доносится, – А то вам придется еще и за это платить.
Сразу же после слов раздался пронзительный свист. Затем трухлявый пень, торчащий из земли, шагах в двадцати от того места где они угодили в ловушку, приподнялся и откинулся в сторону. Под его корнями обнаружилась ниша, в которой помещался невысокий круглолицый арьяли с короткой рыжеющей бородкой.
Дэрриан уже знал, что рыжие пряди в волосах арьяли сродни седине у людей.
– Я – Вольфрэт, – заявил коротышка, – Вы – мои «гости», уж извините, что так принимаю, но выпущу, только когда подойдут мои братья по ремеслу.
– Ты разбойник? – машинально поинтересовался Илгент.
– Ага, еще какой!
От самодовольной ухмылки Вольфрэта не веяло злобой, но заряженный арбалет отнюдь не предполагал дружеских намерений. Да и сами обстоятельства знакомства были как минимум не светскими.
Дэрриан хотел еще что-то спросить, но в это время из-за зашуршавших кустов, на краю поляны, показалось еще как минимум десяток мужчин верхом на армаслах.
Когда всадники подъехали и спешились, они потянули за висевшие снизу сети тонкие, но, видимо очень крепкие веревки. Распластав ловушку по земле, мужчины закрепили концы веревок в каких-то хитроумных приспособлениях.
– Итак, гости дорогие, пойдем к главарю, что ли! – Вольфрэт, явно наслаждаясь моментом, указал рукой в направлении, куда следовало идти и двинулся первым. Остальные, так и не проронив ни слова, вскочили на армаслов и поехали следом за пленниками.
Впрочем, ни он, ни кто-либо другой не целился из арбалетов в пришедших, взведенное оружие смотрело в землю.
– Что-то они не очень похожи на разбойников, – Дэрриан весь недолгий путь пытался оценить хозяев положения, – Да с оружием, да мы пленники этих явно крепких мужчин. Только в них чего-то не хватает, не внушают они страха и все тут.
По пути Вольфрэт заметил двух навьюченных армаслов, следующих параллельно толпе, на небольшом расстоянии.
– Ваши? – задал он вопрос.
– Да – ответил Илгент.
На это проводник только кивнул, продолжая шагать.
Лесная тропа, по которой вели Дэрриана и его компанию, вскоре уперлась в пещеру, вход в которую был завешан сшитыми между собой шкурами.
– Входите туда – Вольфрэт отодвинул тяжелую занавеску.
Путникам ничего не оставалось, как подчиниться. Помещение оказалось не очень большим. Стены пещеры явно когда-то были рублены – виднелись следы какого-то орудия. «Видимо расширялись» – подумал Дэрриан.
Обстановка помещения напоминала продовольственный склад – вплотную приставленные друг к другу большие корзины были доверху наполненные всевозможными фруктами и овощами, в другой стороне стояло несколько бочек. Следом за путниками в пещеру вошли две женщины, в руках каждой из них были увесистые кувшины. Каждая из вошедших, едва донеся свой кувшин до бочки, со вздохом облегчения поставила его рядом с ней на пол.
– Так, ты! – Вольфрэт отогнул край шкуры и выглянул наружу, – Охранять вход!
Затем он обернулся к женщинам:
– Айшаха! Залика! Марш отсюда и скажите там! – он кивнул в сторону выхода, – Чтобы не мешали.
Едва женщины покинули пещеру, Вольфрэт взгромоздился на высокий табурет – единственный имеющийся предмет мебели.
– Возьмите вон те шкуры, – он указал в дальний угол, – И садитесь на них, прямо на пол, знакомиться будем.
– Э-э-э, вроде ты нас вел к главарю – подал голос Вериус.
– Я и есть главарь! Как уже было сказано: меня зовут Вольфрэт и да, я главарь местного общества!
Высказавшись, он выразительно посмотрел на четверку: «представляйтесь уже!» – говорил его взгляд.
– Я Дэрриан из другого мира.
– Да, вижу, что ты не наш – произнес Вольфрэт.
– Я Илгент, сын Баркла из Фрумосверда.
– Мы, – девушка чуть замешкалась, – Мирэлла и Вериус, дети Макра из Морикла.
– Как вы сказали? Макра из Морикла? – Вольфрэт подался вперед, его глаза раскрылись шире, в голосе слышалось волнение, – Того самого Макра, сына Дарилла?
– Да, так звали нашего деда.
Вольфрэт соскочил с табурета, торопливо подошел к входу, оттолкнул в сторону шкуру и поманил кого-то с улицы. Подошла молодая девушка, которой он негромко сказал:
– Сходи за моим отцом, да побыстрей.
– Если вы, – он повернулся к брату с сестрой, – те самые, за кого себя выдаете, то тогда вся ваша компания для нас не пленники, а дорогие гости. Сейчас отец придет и поговорит с вами.
Вскоре привели пожилого арьяли, который, едва увидев Вериуса, вскинул руки от восторга:
– Вылитый Дарилл! – старик несколько раз возбужденно обошел вокруг молодежи, – Помню, как мы с ним вместе гоняли этих захватчиков. Однажды правитель Эстра объявил награду за наши головы: мою, Дарилла и еще двух десятков наших соплеменников. В итоге мы все бежали, а ваш дед рискнул остаться.
– Лучше бы он тоже убежал, может до сих пор был бы жив, – с тоской произнесла Мирэлла, – Тогда он погиб в неравном бою, но его дело продолжил отец. В очередной захват нашей родины погибли и родители, нам соседи помогли бежать.
– Ну, что стоишь!? – отец Вольфрэта обратился к своему сыну, – Иди, распорядись, чтобы нашим землякам приготовили приличный обед и места, где они смогут выспаться с дороги! А я пока порасспрошу дорогих гостей, что там нынче, на родине?
Глава четырнадцатая
Как оказалось, бежавшая из Морикла двадцать одна семья, с многочисленными детьми, после долгих скитаний и лишений добралась до большущей реки, вблизи которой нашлось множество пещер.
Разбойничать эта компания не собиралась, но постаралась создать вид грозной шайки – для того, чтобы отваживать всяких лиходеев. Окрестности поселения постоянно патрулировались. Иногда, если поселенцы вовремя успевали увидеть приближающихся путников, то они предпочитали спрятаться сами. Правда были и случаи столкновения с группами из нескольких арьяли, но, к счастью, беженцы из Морикла значительно превосходили противника числом и не понесли потерь. Как и чужаки, решившие, что им просто повезло остаться целыми.
Со временем на новом месте родилось немало детей. Они, естественно, обладали локуинами и не были вынуждены жить в пещерах. Вольфрэт был одним из них. Он унаследовал предводительский характер отца и когда тот заявил, что он уже стар, чтобы руководить новым поселением – народ единогласно избрал правителем деревеньки его сына.
– Мы до сих пор продолжаем поддерживать вид разбойничьей шайки – продолжал Вольфрэт. Правда, мне еще ни разу не приходилось изображать предводителя бандитов.
– Это заметно – сказал Илгент.
– Да, вы сами видите, что я не умею выглядеть злым, – повесил голову «главарь», – нас спасает завоеванная отцом репутация. Путники попросту обходят этот место и идут к следующей переправе, в дне пути отсюда.
Так уж получилось, что переселенцы оказались вблизи брода: недалеко от их нового поселения река еще больше расширялась, при этом сильно мелела, течение ее значительно ускорялось, но не настолько, чтобы не возможно было удержаться на ногах. К тому же переправу облегчали множество островков, на которых можно было останавливаться для отдыха.
Если постараться, то даже в период холодов можно было добраться до противоположного берега, меньше чем за треть дня. Правда и вода, в это время года, была очень холодной. Так что не каждый отважился бы на такое мероприятие.
– В общем, если хотите перебраться туда, – закончил объяснения Вольфрэт, – то вам нужно делать это завтра же. А еще придется оставить на этом берегу армаслов. Они точно не преодолеют этот брод. И все-таки, что же вам может там понадобиться? Уж не Пеш ли?
– Кто? – не понял Дэрриан.
– Сорняка тамошнего так зовут – объяснил Вольфрэт.
Вот только Дэрриан еще больше ничего не понял. Илгенту пришлось объяснять:
– Сорняками у нас называют осиротевших, когда они были еще семенами или совсем маленькими, детей. Если за ними никто не ухаживает, или ухаживает плохо, не достаточно поливают их локуины, например, то они растут неправильно, сильно отстают.
– Именно такой там и живет, – сказал Вольфрэт, – его родители когда-то ушли в лес и не вернулись. Мы узнали о существовании младенца поздно, когда его локуин уже самостоятельно выбился из земли, тогда он был очень маленьким. Сколько потом не пытались помочь мальчику, локуин паренька сильно отставал от него самого и он вынужден был перебраться в пещеру. Вот только если арьяли сделает это в слишком раннем возрасте, то и его рост быстро остановится.
Какое-то время Пеш, так назвали ребенка, жил в деревне, но, когда повзрослел, предпочел уединение на другом берегу. Впрочем, и живя среди арьяли, он не был очень общительным.
– Ну, что же, пойдем завтра с утра туда, посмотрим на Пеша – закончил разговор Илгент.
Время, к тому моменту было уже позднее, все разбрелись на ночлег, оставив гостей отдыхать и набираться сил.
Переправа на другую сторону оказалась весьма непростым занятием.
Пусть река и не была, в этой ее части, слишком глубока, а ориентирами, куда шагать, служили часто встречающиеся острова, вода, порой доходила путникам до пояса. Из-за сильного течения в этих местах путники с трудом удерживали верное направление, часто рискуя скатиться в омут. Это означало неминуемую гибель – добраться вплавь до берега, при таком сильном течении не представлялось возможным.
Кроме того, вода стала намного холодней, по сравнению с тем временем, когда Флорика учила Вериуса ловить закопавшуюся в песчаное дно рыбу. Даже при небольших переходах относительно неглубоких мест, ноги Дэрриана краснели от холода, а стоило побыть в воде чуть подольше, и вся компания дружно стучала зубами, трясясь «как осиновые листья». Вспомнив родную поговорку Дэрриан, глядя на спутников, кожа которых от холода стала темно зеленой, зашелся в хохоте.
Его друзья, поначалу, с непониманием уставились на него, после объяснения смеялись не меньше самого Дэрриана.
– Я даже согрелся от смеха, – сказал Илгент, – впрочем, надо бы действительно сделать перерыв подольше. Каждая следующая «прогулка по воде» дается все трудней, без привала мы вряд ли выдержим до конца, не заболев.
– Да, я тоже так думаю, – согласился Дэрриан, – но все же стоит добраться до следующего острова. Он на много больше этого и я отсюда вижу растущие на нем деревья и, по крайней мере, одно сухое. Из него получится отличный костер.
Посидев у костра и перестав дрожать, Дэрриан на глаз оценил пройденное и оставшееся расстояние. Путники явно одолели больше половины, но и осталось еще немало. «Не стоит торопиться дальше, – подумал он, – до темноты еще долго, получше отдохнем, легче будет закончить переправу».
Из-за холода и усталости с каждой остановкой на суше компания отдыхала все больше времени. В итоге противоположного берега они достигли на много позже, чем планировали. В сумерках выбравшимся на берег путникам пришлось, превозмогая усталость, приняться за сбор дров и только глубокой ночью брат с сестрой, наконец, смогли отправиться спать. Дэрриан и Илгент вызвались дежурить первыми.
Впрочем, на счастье путников ночь оказалась спокойной, на утро не было четких планов, и компания могла позволить себе отоспаться. К тому же ночь, для начала холодов, выдалась довольно теплой.
Глава пятнадцатая
«Ну и где нам искать этого Пеша, если мы действительно к нему пришли, – думал Дэрриан, разглядывая свод шатра. Проснувшись когда уже рассвело, он не торопился вставать. Вокруг, судя по тому, что единственными доносившимися до него звуками были спокойные голоса Вериуса с Мирэллой, все было тихо, – можно полежать, поразмыслить о том, что делать дальше».
Правда долго размышлять Дэрриану не пришлось – вскоре послышались непонятные хлопки, следом бранные крики, в лагере явно началась суета. Выглянув наружу, Дэрриан увидел следующую картину:
Брат с сестрой пытаются выбраться из-под пришпиленной к земле сети. Илгент бежит к деревьям, но не находит там спасения – едва шагнув в лес он попадает в петлю и, захваченный за одну ногу повисает вниз головой, поднятый каким-то устройством.
В надежде на то, что его пока не обнаружили, Дэрриан нырнул обратно в шатер и выглянул наружу, немного приподняв его противоположный край. Там он увидел маленького ростом, но очень широкого в плечах арьяли. Незнакомец был раздет по пояс – его толстенные мускулы перекатывались под зеленоватой кожей, в то время как новый персонаж склонился над каким-то, похожим на арбалет устройством и что-то суетливо делал. «Заряжает» – подумал Дэрриан.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.