Текст книги "Видение"
Автор книги: Дин Рей Кунц
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Она улыбнулась.
– Мужчина твоих размеров выглядит очень привлекательно в пижаме.
– Мэри...
– Особенно в желтой. Тебе надо носить только куртку.
– Ты пытаешься уйти от разговора. – Он подошел к краю кровати. – Что произошло со стеклянными собаками?
– Каувел просто хочет, чтобы я за них заплатила, – сказала она беспечно.
– Он не говорил о деньгах.
– Но именно их он и хотел выудить.
– Он человек не такого сорта, – возразил Макс.
– Я оплачу половину стоимости собак.
– В этом нет необходимости, – уже более раздраженно заметил он.
– Знаю, – сказала она спокойно. – Ведь я их не разбивала.
– Я хочу сказать, Каувел не говорил о том, что ему надо заплатить. Ты пытаешься уйти от разговора о главном.
– Хорошо, хорошо. Итак, каким образом я смогла заставить собак летать по воздуху?
– Бессознательно. Каувел говорит...
– Психиатры в таком случае всегда ссылаются на бессознательное.
– А кто докажет, что они не правы?
– Они – глупы.
– Мэри...
– А с твоей стороны – глупо верить Каувелу.
Она не хотела спорить – она просто перестала себя контролировать. Ее напугало то, какой оборот принял их разговор, хотя она и не могла понять, почему это должно было ее напугать. Знание чего-то, неведомого другим, находившееся внутри нее самой, вселяло в нее ужас, хотя она никак не могла разобраться, что же это могло быть.
Стоя в позе проповедника и держа в руках книгу, будто это Библия, Макс спросил:
– Ты будешь слушать?
Она отрицательно покачала головой, давая ему понять, что считает его слишком раздраженным, чтобы продолжать разговор.
– Если я виновата в том, что его фигурки разбились, то почему бы не обвинить меня и в том, что где-то на Востоке плохая погода, или считать меня ответственной за войну в Африке, за инфляцию, за нищету, за плохой урожай в этом году?
– Это – сарказм?
– Ты вынудил меня.
К сожалению, транквилизаторы мало чем помогли. Она испытывала сильное внутреннее напряжение, ее знобило. Подобно водорослям на мелководье, которые трепещут от слабого течения, предшествующего шторму, у нее было нервное предчувствие существования какой-то невидимой силы, которая уничтожит ее.
Неожиданно она почувствовала, что источник ее страха – Макс.
«Это полная бессмыслица, – подумала она. – Макс не представляет для меня никакой опасности. Он пытается помочь мне найти истину, вот и все».
Обескураженная, смущенная, на грани отключения, она откинулась на подушку.
Макс открыл книгу, которую начал читать, и прочел спокойным, но внушительным голосом:
– Телекинез является способностью передвигать предметы или производить какие-то изменения в предметах просто силой своей воли. О таких феноменальных явлениях чаще и подробнее всего сообщалось в период кризисов или в обстановке тяжелых стрессов. Например, автомобиль поднимался вверх над ранеными людьми, или обломки металла уносились из погибавшего в огне или разрушенного здания.
– Я знаю, что такое телекинез, – сказала она.
Не обратив внимания на ее слова, Макс продолжал читать:
– Телекинез часто ошибочно принимают за деятельность полтергейстов, которые любят поиграть, а временами оказываются злыми духами. Существование полтергейстов как астральных существ спорно и, разумеется, бездоказательно. Надо заметить, в большинстве домов, где появлялись полтергейсты, проживали девушки или юноши с серьезными схожими проблемами, или кто-либо с сильным нервным напряжением. Надо добавить, часто феноменальные явления со всей атрибутикой деятельности полтергейстов являются, как правило, результатом бессознательного телекинеза.
– Это ужасно, – сказала она. – Зачем мне запускать этих собак вокруг комнаты как раз в тот момент, когда я собиралась увидеть в своем видении лицо убийцы?
– На самом деле, ты совсем не хотела увидеть его лицо, и твое подсознание сбросило эти фигурки, чтобы вызволить тебя из твоего видения.
– Это абсурд! Я хотела увидеть его. Я хотела остановить этого человека, чтобы он не убил вновь.
Тяжелый взгляд серых глаз Макса сверлил ее, подобно ножам.
– А ты уверена, что хотела остановить его?
– Что за вопрос?
Он вздохнул.
– Знаешь, что я думаю? Мне кажется, через свои способности ясновидящей твое сознание подсказало тебе, что этот маньяк убьет тебя, если ты начнешь его преследовать. Ты увидела, что, возможно, это произойдет в будущем, и ты изо всех сил пыталась избежать этого.
Очень удивленная, она сказала:
– Да ничего подобного.
– Боль, которую ты испытывала...
– ...Была болью жертвы. Это не было предзнаменованием моей собственной смерти.
– Может, осознанно ты и не ощущала опасности, – начал Макс, – но на подсознательном уровне, возможно, ты видела, что станешь жертвой, если будешь продолжать преследование в этом деле. Это бы объяснило, почему ты пытаешься сбить сама себя с толку разговорами о полтергейстах и о вселении духов.
– Я не собираюсь умирать, – резко возразила она. – И не скрываюсь от чего-либо подобного.
– А почему же ты боишься хотя бы просто взглянуть на это?
– Я не боюсь.
– Думаю, что боишься.
– Я не хитрю с тобой. И не лгу.
– Мэри, я пытаюсь помочь тебе.
– Тогда поверь мне!
Он бросил на нее насмешливый взгляд.
– Ты не должна кричать на меня.
– Ты же никогда не слышишь меня, если я не кричу.
– Мэри, почему ты хочешь спорить?
«Я не хочу, – подумала она. – Останови меня. Сдержи меня».
– Это ты начал, – сказала она.
– Я только просил тебя рассмотреть альтернативу твоей версии о вселении душ. А ты реагируешь крайне резко.
«Знаю, – думала она. – Знаю, что я так реагирую. Но я не знаю, почему. Я не хочу причинять тебе боль. Ты нужен мне».
Но вслух она только сказала:
– Послушать тебя, так я никогда и ни в чем не была права. У меня всегда либо слишком бурная реакция, либо я ошибаюсь, либо иду неверным путем, либо что-то путаю. Ты обращаешься со мной, как с ребенком...
– Ты сама относишься к себе со снисхождением.
– ...с таким глупым маленьким ребенком. «Обними меня крепко, поцелуй меня, люби меня, – думала она. – Пожалуйста, заставь меня остановиться. Я не хочу ссоры. Я же страдаю от этого».
Он направился к двери.
– Сейчас не время для подобных разговоров. Ты не настроена на конструктивную критику.
– Потому что я веду себя как ребенок?
– Да.
– Иногда ты затрахиваешь меня словами до смерти.
Он остановился и повернулся к ней.
– Ты похожа на ребенка, – сказал он спокойно. – Ты подобна ребенку, который пытается поразить взрослых как можно большим количеством грязных слов.
Она открыла книгу на странице, которую заложила, и, отказываясь понимать его, сделала вид, что читает.
* * *
Ей легче было вынести нестерпимую боль, чем хоть на время быть оторванной от Макса. Когда они ссорились, что бывало очень редко, она чувствовала себя несчастной. Два или три часа молчания, которые неизменно следовали за их ссорой, в которой обычно была виновата именно она, были для нее невыносимы.
Остаток вечера она провела в постели, пытаясь вникнуть в работу Колина Вильсона «Оккультные науки». Но, начав читать новую страницу, она уже не могла вспомнить, что было написано на предыдущей.
Макс оставался на своей стороне постели, читая роман и потягивая трубку. Вполне вероятно, что он тоже витал где-то за тысячу миль.
Одиннадцатичасовые новости, которые она включила с помощью пульта дистанционного управления, вынесли в заголовок самого главного события ужасную историю кровавой бойни в салоне красоты в Санта-Ане. Показали заснятый на пленку, залитый кровью салон и дали интервью с офицером полиции, который, однако, ничего не мог сказать.
– Видишь, – сказала Мэри, – я была права относительно медицинских сестер. Я оказалась права и относительно салона красоты. И, Бог свидетель, я также права относительно Ричарда Лингарда.
Уже в тот момент, когда она произносила эти слова, она пожалела об этом, а также о тоне, каким они были сказаны.
Он взглянул на нее, но ничего не сказал.
Она отвернулась и уткнулась в книгу. Она вовсе не собиралась возобновлять спор. Как раз наоборот. Она хотела вызвать его еще раз на разговор. Ей нужно было слышать его голос.
Хотя она часто затевала споры, взять на себя инициативу, чтобы подвести под любым спором черту, она не могла. Психологически она была не в состоянии сделать первый шаг к примирению. Она предоставляла сделать это мужчине. Всегда. Она знала, что не права, но ничего не могла изменить.
Она полагала, что этот ее комплекс неполноценности уходил корнями к событиям, связанным с гибелью отца. Он оставил ее одну так внезапно, что и теперь временами она чувствовала себя покинутой. Всю свою сознательную жизнь она беспокоилась, чтобы мужчина не ушел от нее раньше, чем она будет готова порвать с ним отношения.
Само собой, у нее и в мыслях не было быть когда-либо готовой к тому, чтобы покончить со своим замужеством. Это было навсегда. Поэтому, если она ссорилась с Максом или у неё возникали опасения, что он может уйти, она старалась подтолкнуть его первым поднять оливковую ветвь. Это было испытание, которое он мог преодолеть только в том случае, если был способен пожертвовать своей гордостью в большей степени, чем она. И когда он поступал именно так, это служило доказательством того, что он любит ее и никогда ее не покинет, как в свое время сделал ее отец.
Смерть ее отца имела большее значение в ее жизни, чем то, что сделал с ней Бертон Митчелл, чем что бы то ни было.
Почему доктор Каувел не смог этого понять?
* * *
В полной темноте, в спальне, когда стало очевидно, что ни один из них не может уснуть, Макс коснулся ее плеча. Это прикосновение вызвало в ней такую же дрожь, как вызывает постукивание металлической палочки по хрусталю. Трепет, который она испытала, не поддавался контролю – она была сломлена. С рыданиями она бросилась к нему в объятия.
Он не произнес ни слова. Слова больше не имели значения. Несколько минут он подержал ее в своих объятиях, а потом стал гладить и ласкать ее волосы. Он провел рукой по ее шелковой пижаме: по спине, по бедрам. Медленными, теплыми движениями. Расстегнув две пуговицы на рубашке, он просунул руку внутрь и ощутил прикосновение ее теплой груди, коснувшись пальцами ее соска. Она, прижавшись губами к его шее, почувствовала силу его мышц. Его ровно бьющийся пульс передался ей через прикосновение губ. Он сбросил с нее одежду, затем с себя. Ее обнаженное тело ощутило прикосновение повязки на его руке.
– Твой палец, – проговорила она.
– С ним все в порядке.
– Порез может открыться, – настаивала она. – Рана может опять начать кровоточить.
– Тс-с-с, – ответил он.
Он не был расположен к страстным порывам, и, хотя она не сказала ни слова, он понимал, что она настроена так же. Он поднялся над ней в полной темноте, будто намереваясь лететь, и приник к ней. Хотя она и не ожидала ничего, кроме самой обычной радости, которую дарит близость, уже через минуту она испытала наивысшее блаженство. Не слишком сильное, но доставляющее тихое удовольствие. Однако, когда она дошла до этого во второй раз, за миг до того, как кончил он, она вскрикнула от перенесенного блаженства.
Какое-то время она лежала рядом с ним, держа его за руку. Потом она сказала:
– Никогда не покидай меня. Оставайся со мной столько, сколько я проживу.
– Столько, сколько ты проживешь, – ответил Макс.
* * *
В среду, в половине шестого утра, когда Мэри была еще во власти ночных кошмаров и видения следующего преступления убийцы, ее сон был прерван звуком ружейного выстрела. Один оглушительный выстрел, над самым ухом. Он отозвался от стен спальни тяжелым «бом». Она вскочила, сбросила одеяло и простыни и спустила с постели ноги.
– Макс! Что случилось? Макс!
Он зажег лампу и вскочил с постели. Ничего не понимая, он стоял, щурясь от света.
Зажженный свет резал ей глаза. И, хотя она вынуждена была зажмурить их, она успела заметить, что никакого постороннего вторжения в комнату не было.
Макс повернулся к заряженному пистолету, который он держал на ночном столике. Его там не было.
– А где пистолет? – спросил он.
– Я до него не дотрагивалась, – ответила она.
Позже, когда ее глаза освоились со светом, она увидела пистолет. Он плавал в воздухе, у самых ножек кровати, плавал в пяти футах от пола, будто он был закреплен на проволоке, если не считать того, что никакой проволоки там не было. Дуло пистолета было направлено на нее.
Полтергейст.
– Господи! – выдохнул Макс.
И, хотя пальца, который бы нажал на курок, не было видно, прозвучал второй выстрел. Пуля вонзилась в изголовье кровати в нескольких футах от лица Мэри.
Ее охватила паника. Подскакивая и подвывая, она бросилась в противоположную сторону комнаты, сжавшись в комок, будто она была калекой. Пистолет взял левее, держа ее под прицелом. Она добежала до угла и остановилась. Ей казалось, что она в ловушке. Она сообразила, что ей надо перебраться на другую сторону комнаты, где она, по крайней мере, сможет запереться в ванной.
Третий выстрел бал направлен в пол, рядом с ее ногами. Куски плетеного коврика и деревянные щепки полетели в разные стороны.
– Макс!
Он метнулся к пистолету, но тот ускользнул от него. Пистолет поднимался и падал, скользил из стороны в сторону, ходил зигзагами, вовлекая его в дурацкий танец.
Она смотрела на то, что скрывалось позади.
Позади ничего не было.
Четвертая пуля прошла у нее над головой, вонзившись в раму картины под стеклом, на которой был изображен берег и порт Ньюпорта.
Наконец Макс сумел схватить пистолет и зажать его в руке. Дуло плясало у него в руках, пока он не направил его себе в грудь. Он весь взмок, стараясь вырвать оружие из рук, которые он не мог видеть. Удивительно, но через несколько секунд невидимый противник отступил, и Макс остался с призом.
Она стояла, прижавшись лицом к стене и закрыв лицо руками. Она никак не могла оторвать взгляд от дула пистолета.
– Все кончилось, – сказал Макс, направившись к ней. – Ты в безопасности.
– Ради Бога, разряди его, – попросила она, указывая на пистолет в его руках.
Он остановился, взглянул на пистолет и вытащил из него магазин с патронами.
– Все патроны надо вытащить из магазина, – сказала она.
– Сомневаюсь, что в этом есть необходимость, если я...
– Сделай это!
Его большие руки дрожали, когда он вытаскивал патроны из магазина. Он разложил все это на кровати: пистолет, пустой магазин, патроны. Около минуты он изучающе разглядывал их. Ни один из них не сдвинулся с места.
– Что это было? – спросил он.
– Полтергейст.
– Что бы это ни было – он все еще здесь?
Она, закрыв глаза, старалась расслабиться, старалась почувствовать. Мгновение спустя она произнесла:
– Нет. Он ушел.
Среда, 23 декабря
Глава 10
Перси Остерман, шериф округа Оранж, открыл перед Максом и Мэри дверь и жестом пригласил их пройти.
Комната была серого цвета. Серого цвета краска, серого цвета плитка на полу, серые и пыльные оконные занавески. Несколько серых полок с металлической окантовкой были укреплены на одной стене, а у стены напротив стояли набитые папками шкафы со стальными дверцами. Еще несколько предметов мебели было отделано нержавеющей сталью и серым кожезаменителем. Плафоны на потолке тоже были серые, а приглушенное флюоресцентное освещение усиливало вокруг игру света и тени.
Единственными светлыми пятнами в комнате были хорошо вычищенные фаянсовые раковины и стол с уклоном для проведения аутопсии. Он был ослепительно белым, с отполированной до блеска арматурой из нержавеющей стали.
Сам шериф состоял только из прямых линий и острых углов. Он был такого же высокого роста, как и Макс, но фунтов на сорок легче, и значительно уступал ему в мускулатуре. И, тем не менее, он не производил впечатления хилого и слабого. У него были крупные, костистые руки, почти лишенные подкожного слоя жира, и пальцы, как когти. Плечи несколько выдавались вперед. Шея была тонкая, с выступающим кадыком. На его румяном загорелом лице сверкали быстрые, нервные глаза странного оттенка светлого янтаря.
Нахмуренные брови Остермана казались грозными, а улыбка легкой и доброй. Однако он никогда не улыбался, когда открывал один из шести больших шкафов и снимал покрывало с лица трупа.
Мэри отошла от Макса и придвинулась поближе к умершему.
– Киле Нолан, – сказал Остерман. – Владелец салона красоты. И работал там парикмахером.
Нолан был невысокого роста, широкоплечий и широкогрудый. Лысый. С подстриженными усами. «Если бы ему сбрить усы, – подумала Мэри, – он был бы похож на актера Эдварда Аснера».
Положив одну руку на шкаф, она стала ждать, когда у нее начнется состояние экстрасенсорного восприятия. И, хотя она не понимала, как и почему, она знала, что в течение какого-то времени после смерти умершие сохраняют вокруг себя энергетическое поле, своего рода невидимую капсулу, в которой заключена память, яркие картины их жизни и особенно их последние минуты. Обычно контакт с жертвой убийства или с вещами, принадлежавшими жертве, генерирует стремительный поток образов ясновидения, временами ясных, как сама реальность, а временами – безнадежно смазанных и бессмысленных. Большинство из них связаны с моментом смерти и с идентификацией убийцы. В этом же деле, впервые в ее практике, она не воспринимала абсолютно ничего. Даже никакого, хотя бы слабого, движения или каких-либо красок.
Она дотронулась до холодного лица умершего.
Все равно – ничего.
Остерман закрыл шкаф и открыл другой, стоявший рядом. Отдернув покрывало, он сказал:
– Тина Нолан, жена Киле.
Тина была симпатичной женщиной, но с несколько крупноватыми чертами лица. У нее были ломкие обесцвеченные волосы, которые ее муж, вероятно, считал профессионально безнадежными. И хотя судебно-медицинский эксперт закрыл ей глаза уже несколько часов назад, сейчас они вновь были открыты. Она смотрела на Мэри так, будто пыталась внушить ей какую-то важную информацию, но в результате дала информации не больше, чем ее бедный Киле.
Женщине, находившейся в третьем шкафу, было около тридцати. При жизни она была очень красива.
– Рейчел Дрейк, – произнес Перси Остерман. – Она была последней клиенткой Нолана в тот день.
– Рейчел Дрейк, – повторил Макс.
Он подошел поближе и заглянул в шкаф.
– Мне не знакомо это имя.
– Вы ее не знали? – спросил Остерман. Макс отрицательно покачал головой.
– Нет. Но... Мэри? Это имя тебе что-нибудь говорит?
– Нет, – ответила она.
– Когда ты пересказывала эти убийства, ты сказала, будто тебе показалось, что ты знаешь одну из жертв.
– Я ошиблась. Все эти люди мне не знакомы.
– Странно, – произнес Макс. – Я бы поклялся... хотя я не знаю, чем бы я поклялся... что в имени этой женщины... Рейчел Дрейк... что-то знакомое.
Мэри не обратила на его слова особого внимания, потому что ощутила в воздухе знакомое электрическое напряжение, появление сенсорных сил. Эта Дрейк, кажется, собиралась дать ту информацию, которую она ожидала получить от других, но ничего не вышло. Мэри открыла свое сознание для сенсорного восприятия, сделавшись, как всегда в таких случаях, очень сосредоточенной, и положила руку на лоб умершей женщины.
Ух-а-ух-а-ух-а-ух-а-ух-а...
Крылья...
Мэри испуганно отдернула руку от трупа, будто ее чем-то ударили.
Она почувствовала крылья, кожаные крылья, которые хлопали, как по дну барабана.
«Это невозможно, – думала она в каком-то оцепенении. – Эти крылья имеют какое-то отношение к Бер-тону Митчеллу. И совсем не к этой женщине. И совсем не к тому, кто убил ее. Крылья как-то связаны с прошлым, а не с настоящим. Бертон Митчелл никак не может иметь к этому отношения. Он повесился в тюрьме почти двадцать четыре года тому назад».
Но в тот момент она смогла ощутить не только прикосновение, но и запах этих крыльев. Запах крыльев и существо за ними – сырой гнилостный запах плесени, вызывавший у нее тошноту.
"Что, если человек, убивший Рейчел Дрейк и других, вовсе не был носителем духа Ричарда Лингарда? Что, если, наоборот, его захватил дух другого маньяка, скажем, Бертона Митчелла? И когда Барнс застрелил Лингарда, может быть, дух Митчелла перешел к другому хозяину? Может, неосознанно она перекрыла дорогу возмездию? Может, она проведет остаток своей жизни, преследуя Бертона Митчелла? Может, она будет обречена следовать за ним от одного хозяина к другому до тех пор, пока он, наконец, не получит возможность убить ее?
Нет. Это какое-то безумие. Она рассуждает, как помешанная.
Макс спросил:
– Что-нибудь не так?
Крылья хлестали ее по лицу, по шее, по плечам, по груди, хлопали по бедрам и коленям, по икрам, а потом по всему внутри нее.
Она была полна решимости не поддаваться страху. Но также наполовину она была убеждена, что, если она не перестанет думать о крыльях, они унесут ее в бесконечную тьму. Глупая мысль. Тем не менее, она отвернулась от шкафа.
– Ты видишь что-нибудь? – спросил Макс.
– Сейчас нет, – солгала она.
– А раньше?
– Мгновение.
– А что ты видела?
– Так. Ничего важного. Какие-то бессмысленные движения.
– Не можешь восстановить картинку? – спросил Макс.
– Нет.
Ей не следует продолжать. Если она будет продолжать, она увидит, что находится за этими крыльями. А она никогда не должна увидеть, что за ними находится.
Остерман закрыл шкаф.
Мэри облегченно вздохнула.
* * *
Шериф Остерман проводил их до машины, которая была припаркована в самом дальнем углу стоянки.
Декабрьское небо было похоже на морг – все покрыто серыми тенями. Быстро бегущие облака отражались в отполированном капоте «мерседеса».
Съежившись от холода, Мэри засунула руки в карманы.
– Я слышал о вас только хорошее, – сказал Остерман в своей особенной, экономной манере разговаривать. – Часто думал о том, чтобы поработать с вами. Был польщен, когда вы позвонили сегодня утром. Надеюсь, вы распутаете эту историю.
– Я тоже надеюсь, – сказала она.
– Вы предвидели эти убийства, верно?
– Да, – ответила она.
– И тех медсестер в Анахейме тоже?
– Тоже.
– Вы думаете, это тот же убийца?
– Да, – сказала она.
Остерман кивнул.
– Мы тоже так думаем. И у нас есть доказательства.
– Какие доказательства? – спросил Макс.
– Когда он убил медсестер, – ответил Остерман, резко и отрывисто произнося каждое слово, – он поломал много вещей. Культовых предметов. Два распятия. Статуэтку девы Марии. Одну из девушек он даже задушил четками. А в этом салоне мы обнаружили кое-что подобное.
– Что? – спросила Мэри.
– Это мерзко и непристойно. Может, вы не хотите знать об этом?
– Я привыкла видеть и слышать мерзкие и непристойные вещи.
На мгновение его янтарные глаза сузились – он смерил ее оценивающим взглядом.
– Надеюсь, это правда.
Он облокотился на «мерседес».
– Эта женщина в салоне красоты. Рейчел Дрейк. У нее была цепочка. С золотым крестом. Он изнасиловал ее и убил. Он сорвал крест с ее шеи и засунул его... ей внутрь.
Мэри стало нехорошо. Она постаралась взять себя в руки.
– Тогда это психопат с навязчивыми идеями религиозного характера.
– Похоже на то, – отозвался Остерман.
Бросив еще один взгляд на Мэри, он спросил ее:
– А куда вы направляетесь теперь?
– К побережью.
– В Кингз Пойнт, – добавил Макс.
– А что там?
Она, поколебавшись, глянула на Макса.
– Там будут совершены следующие убийства.
Остерман не выразил никакого удивления.
– У вас было еще одно видение?
– Сегодня рано утром.
– А когда это случится.
– Завтра ночью.
– Накануне Рождества?
– Да.
– А где в Кингз Пойнт?
– В заливе.
– Да, залив-то там огромный.
– Это произойдет недалеко от магазинов и ресторанов.
– А много будет убитых? – спросил Остерман.
– Точно не знаю.
Ей было очень холодно, холоднее, чем могло быть в этот калифорнийский зимний ветреный день. Холод исходил откуда-то из области желудка и распространялся до сердца. На ней было тонкое замшевое пальто, и она жалела, что не надела какую-нибудь шубу.
– Может, я смогу остановить его, прежде чем он убьет кого-нибудь еще, – сказала она.
– Вы чувствуете ответственность и считаете, что должны остановить его? – спросил Остерман.
– Я не смогу жить спокойно, пока не сделаю этого.
– Я бы не хотел обладать таким даром.
– Я никогда не просила об этом, – ответила Мэри.
Грузовик начал разворачиваться на узкой улице. Остерман подождал, пока шум уляжется.
– Кингз Пойнт раньше находился в районе моей юрисдикции, – сказал он. – Два года назад его жители выступили за то, чтобы иметь собственную полицию. А потому, пока они не попросят, я не могу сунуть туда и свой нос. Только если дело было совершено у меня в районе, а закончилось у них на пороге.
– Я бы хотела работать вместе с вами, – сказала Мэри.
– Вы будете работать с ослом, – резко бросил Остерман.
– Простите?
– С шефом полиции Кингз Пойнта. Его зовут Патмор. Джон Патмор. Он – осел. Если он начнет создавать вам проблемы, скажите ему, чтобы он позвонил мне. Он хотя и уважает меня, но все равно – осел.
– Мы воспользуемся вашим именем, только если это действительно будет необходимо, – сказала Мэри. – Но мы там не совсем чужие. Мы хорошо знакомы с владельцем «Кингз Пойнт Пресс».
Остерман улыбнулся.
– С Лоу Пастернаком?
– Вы с ним знакомы?
– Чертовски хороший газетчик.
– Верно.
– Но с характером.
– Есть немного, – согласилась она.
Шериф пожал на прощание руку Мэри, затем Максу.
– Надеюсь, вы вдвоем сделаете в этот раз за меня мою работу.
– Спасибо за помощь, – сказал Макс.
– Не колеблясь, просите еще, если будет нужно. Очень было приятно познакомиться.
Когда Мэри села в «мерседес», сильный порыв ветра рванул наверху по проводам электропередачи.
* * *
Они добрались до Кингз Пойнта к двум часам дня. Когда дорога достигла своей высшей точки, они впервые увидели раскинувшийся под ней городок. Они находились как раз над портом.
Небо нависло очень низко. Плотные серые облака стремительно бежали с моря в сторону суши. Океан на целую милю от берега был затянут туманом, а ближе к берегу, на огромных волнах выделывали невероятные трюки на досках с полдюжины любителей острых ощущений. Волны с пеной накатывались на песок и фонтаном брызг разбрасывались от каменных волнорезов по обеим сторонам входа в порт.
Городок расположился вдоль прибрежного шоссе, в нескольких милях от Лагуна-Бич, в безоблачном уголке постоянно сверкающего солнца и денег. В тот предрождественский день солнце скрылось, но деньги чувствовались повсюду. Дома, стоявшие на зеленых склонах холмов, стоили от семидесяти пяти до пятисот тысяч долларов, почти все они имели при себе аккуратно ухоженные декоративные садики с видом на океан. Выходившие к воде дома с пристанями не были так дороги, как подобные им в Ньюпорт-Бич, но у настоящих брокеров по продаже недвижимости просто не было времени искать покупателей, которые согласились бы уплатить за них по четверти миллиона долларов. По другую сторону шоссе, ближе к холмам, дома были дешевле – там были и многоэтажные квартирные дома – но даже и они были по всем стандартам очень дорогие.
В путеводителе говорилось, что Кингз Пойнт был «очаровательным, неповторимым и живописным», и надо сказать, что это было действительно так. Зеленые газоны были аккуратно подстрижены; во многих небольших парках росли самые разнообразные виды пальм, олеандры, ярко-зеленые кусты, магнолии, драцены, оливы и цветы всех сезонов.
Чувствовалось, что за домами хорошо следили, раз в год или два их красили заново, что было необходимо, чтобы избежать коррозии от влажного морского воздуха. От бизнесменов требовали, чтобы они воздерживались от ярких неоновых огней, закон запрещал им красить свои офисы и магазины в какие-либо тона, кроме мягких натуральных.
Постоянные жители Кингз Пойнта, кажется, считали, что с помощью правильных указов, изданных на местном уровне, они смогут выбросить из своей жизни все, что делает весь остальной мир таким неприглядным для жизни. И они, действительно, отбросили многое из того, что было безвкусным, дешевым, кричащим. «Но они никак не могли отбросить все, чего им хотелось бы, – подумала Мэри. – Убийца появился в городе извне. Он разгуливает сейчас среди них. И они не могут издать указ, который предотвратил бы эту смерть».
С весны и до начала осени население Кингз Пойнта увеличивалось на шестьдесят процентов. В это время, во время летних отпусков, все мотели были заранее заказаны на недели вперед, рестораны повышали цены для всех, кроме местных жителей, которые знали друг друга, магазины нанимали дополнительный обслуживающий персонал, а белые песчаные пляжи были переполнены.
Сейчас же, за два дня до Рождества, в городе было тихо. Когда Макс свернул с шоссе в город, на улицах практически не было транспорта.
Полицейское управление Кингз Пойнта размещалось в одноэтажном кирпичном здании, у которого абсолютно отсутствовал какой-либо архитектурный стиль, какие-либо характерные черты времени, привлекательность или солидность. Здание казалось преувеличенно огромным за счет прорезанных в крыше окон. Всего в трех кварталах от порта, как раз под холмами, разместившись между рядами действительно великолепных домов, с видом на океан, оно не выдерживало с ними никакого сравнения.
Внутри приемная имела угнетающе канцелярский характер: коричневая плитка на полу, грязно-зеленые стены, затертый зеленый потолок и подчеркнуто утилитарная мебель. В рабочем помещении стояли три стола, папки с делами помещались в шкафу с шестью ящиками, пишущая машинка, ксерокс, небольшой холодильник, флаг Соединенных Штатов, застекленный шкаф с оружием, диспетчерский пункт, оборудованный радиосвязью, и секретарь (миссис Видет Янси, судя по табличке на ее столе), которой было лет пятьдесят, – вот и все, чем располагало полицейское управление Кингз Пойнта.
Миссис Янси имела очень серьезный вид, аккуратно завитые волосы, бледное лицо, ярко-красную помаду и необъятных размеров грудь.
– Я бы хотела поговорить с шефом полиции Патмором, – сказала Мэри.
Миссис Янси еще минуту исправляла слово, которое она напечатала неправильно.
– С ним? – переспросила она. – Его нет.
– А когда он вернется?
– Шеф? Завтра утром.
– А вы не могли бы дать нам его домашний адрес, – попросил Макс, облокотившись на стойку, отделявшую приемную от рабочего помещения.
– Его домашний адрес? – опять переспросила миссис Янси. – Конечно, я могу вам его дать. Только дома его тоже нет.
– А где же он? – нетерпеливо спросила Мэри.
– Где он? В Санта-Барбаре. Он не вернется до десяти часов завтрашнего утра.
Мэри повернулась к Максу.
– Может, нам поговорить с его заместителем?
– С заместителем? – подала голос миссис Янси. – Под его началом служат пять офицеров. На дежурстве сегодня находятся только два из них.
– Если этот парень такой, как нам его описали, будет только хуже, если мы будем вводить в курс дела его подчиненных, – заметил Макс. – Такие предпочитают, чтобы к ним обращались лично.
– Да, но время уходит, – возразила Мэри.