Текст книги "Миллионы Стрэттон-парка"
Автор книги: Дик Фрэнсис
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 19 страниц)
Повернувшись к ним спиной, он без видимого усилия потащил Квеста к дверям конторы. Мы с интересом наблюдали, как шумное квестовское стадо, потеряв свой боевой задор, оставило своего вожака и в молчании направилось к выходу.
Опять в конторе стало негде яблоку упасть – Оливер, Роджер, я, пятеро мальчишек, старавшихся сделаться незаметными, Гарольд Квест, а главное, Генри, занимавший место за троих.
– Генри, обыщи, пожалуйста, его карманы, – попросил Роджер.
– Пожалуйста.
По-видимому, он чуточку ослабил хватку, чтобы выполнить эту просьбу, потому что Квест внезапно вывернулся от него и бросился к дверям. Генри небрежно прихватил его за воротник и, прежде чем отпустить, завернул ему руку за спину и легонько толкнул. Сделай это кто-нибудь другой, ничего бы не произошло, но от непринужденной мощи Генри Квест пролетел через всю комнату и врезался в стену. От жалости к себе у него потекли слезы.
– Снимай пиджак! – скомандовал Генри, и Квест повиновался.
Роджер взял пиджак, пошарил по карманам и выложил добычу на стол рядом с конторской книгой, на которой красовался недоеденный гамбургер. Кроме тощего бумажника с обратным билетом до Лондона, там были зажигалка, спички и три темно-коричневых прозрачных обертки с красными и желтыми надписями.
Роджер расправил одну из них на столе и громко прочитал:
– Растопка. Не пачкается. Нетоксична. Сгорает не сразу. Безотказна. Двадцать штук. – Он быстро прикинул: – Пять пустых оберток, это значит, сто штук растолок. Что делать с сотней растолок на ипподроме?
Гарольд Квест смотрел зверем.
От одного вида поднявшегося во весь свой гигантский рост Генри можно было прийти в смятение.
– Если вы не тот, за кого себя выдаете, – грохотал Генри, – то что же вы здесь задумали?
– Ничего, – слабо пропищал Квест, ладонью утирая лицо.
Громкий голос Генри подавил его волю.
– Люди, поджигающие на ипподроме препятствия, запросто могут взорвать трибуны. Все, передаем его полиции.
– Да не взрывал я трибун, – проговорил еще больше испугавшийся Квест.
– Неужели? Вы же были здесь в пятницу утром. Сами же в этом признались.
– Ничего подобного… Я не был здесь тогда.
– Ну нет, вы определенно были здесь, – сказал я. – Вы заявили полиции, что видели, как машина Дарта Стрэттона въезжала в главные ворота между восьмью и половиной девятого утра.
Гарольд Квест явно не знал, что сказать.
– И какой смысл, – добавил Роджер, – было пикетировать ворота ипподрома в такое время, да еще в тот день, когда известно, что не будет никакой публики.
– Хотя телевидение все-таки приехало, – заметил я, – после взрыва.
– Мы вас видели, – с жаром заговорил Кристофер. – По телеку сказали, что это вы сделали. Вы почти убили моего брата и так покалечили моего папу.
– Не делал я этого!
– Кто же тогда сделал? – заревел Генри. – Ты и сделал! Ты путался тут под ногами, мешал, ты же не демонстрант, ты уничтожил имущество ипподрома и пойдешь теперь в тюрьму. Полковник, пошлите за полицией, они копаются там, за оградой. Пусть им скажут, что мы нашли террориста.
– Нет!– заскулил Квест.
– Тогда выкладывай, – приказал Генри. – Мы слушаем.
– Ладно. Ладно. Препятствие я поджег, это правда. – Квест не признавался, а умолял. – А трибуны не трогал, никогда. Не трогал я, Бог свидетель.
– При чем тут Бог? Попробуй убедить нас.
– Зачем вам понадобилось поджигать препятствие? – задал вопрос Роджер.
– Зачем? – Квест с отчаянием обвел комнату взглядом, словно ответ мог быть написан на стенах.
– Зачем? – гаркнул Генри. – Зачем? Зачем? Зачем? Только не пытайся пудрить нам мозги своими правами животных. Мы тебя уже знаем, с тобой все ясно. – Он махнул рукой на гамбургер. – Так зачем ты это сделал? Не скажешь правды, пеняй на себя.
Квест увидел проблеск надежды:
– А если я расскажу, вы меня отпустите?
– Посмотрим, – сказал Генри. – Сначала выкладывай.
Квест посмотрел на великана, на всех нас, уставившихся на него враждебными взорами, потом перевел взгляд на обертки и гамбургер на столе и вмиг потерял самообладание.
На лбу у него выступили капельки пота.
– Мне за это заплатили, – признался он. Это заявление было встречено гробовым молчанием.
Квест обвел нас взглядом загнанного зверя, и пот заструился по его лицу.
– Я актер, – оправдывающимся тоном проговорил он.
Опять молчание.
Отчаяние Квеста возрастало по мере повышения звука его голоса. Он взвывал все на более высоких тонах.
– Да, вы не знаете, что значит ждать и ждать работы, сидеть у телефона и вечно смотреть на него, а он молчит. И жить на крошках… Хватаешься за любое предложение, совершенно любое…
Молчание.
Он жалостливо тянул:
– Я хороший актер…
Я подумал, что этого никто из нас отрицать не станет.
– …но все зависит от везения. Нужно иметь знакомства…
Он стащил с головы съехавшую набок шапочку и сразу стал похож на обыкновенного Гарольда Квеста, сидящего на мели актера, а не на Гарольда Квеста, психопата-фанатика.
Он произнес:
– Мне позвонил кто-то, сказав, что видел, как я играю демонстранта, протестующего против охоты на диких зверей в телевизионном фильме… так, маленькая роль, эпизодическая, без слов, без диалогов, нужно было выкрикивать лозунги и браниться, но мое имя было в титрах, лидер демонстрантов – Гарольд Квест.
Удивительное дело, он страшно гордился тем, что его имя назвали в титрах.
– И тот, кто позвонил по телефону, сказал, может быть, я соглашусь устроить настоящую демонстрацию, за деньги? И мне не нужно будет платить гонорар театральному агенту, потому что он нашел мой телефон в справочной книге, куда заглянул просто на всякий случай…
Он остановился, изучающе глядя на наши лица, умоляя понять его, но никто не хотел понимать.
– Ну, – чуть слышно проговорил он, – меня выселяли из квартиры за неуплату квартплаты, мне некуда было деваться, я уже жил на улице раньше, это ужасно… уж лучше…
Что-то в его рассказе, какая-то нотка жалости к самому себе напомнило мне, что это актер, и неплохой, и что всем этим рыданиям не следует очень сильно доверять. Но, подумал я, пусть продолжает. Может быть, проговорится, не может быть, чтобы не проговорился.
Он и сам понял, что жалостливость не встречает сочувственного отклика, и решил предложить нам более деловое объяснение.
– Я спросил, что нужно делать, и мне сказали, что нужно приехать сюда и устроить кавардак…
– Сказали! – удивился Роджер.
– Нет, сказал. Он сказал, чтобы я собрал несколько настоящих демонстрантов и уговорил приехать сюда пошуметь и покричать. Я так и сделал, походил, поискал, нашел эту крикливую сучку Паулу, она привела с собой друзей… и, поверьте мне, я провел с ними целую неделю и чуть не сдох от них…
– Но ведь вам платили? – предположил я. – Вы брали деньги?
– Ну… – он замялся. – Чуть-чуть сначала. Чуть-чуть каждый день. Да.
– Каждый день! – недоверчиво повторил я. Он кивнул.
– А за поджог заборчика?
Он окончательно сник.
– Он ничего не говорил о том, чтобы сжечь препятствие, во всяком случае поначалу.
– Кто, – без тени угрозы спросил Роджер, – кто он?
– Он не назвался.
– Вы хотите сказать, – тем же спокойным урезонивающим тоном спросил Роджер, – что вы устроили здесь демонстрацию с разными угрозами по требованию человека, которого в глаза не видели и о котором вам ничего не известно?
– Ради денег. Я же вам сказал.
– И вы были уверены, что вам заплатят?
– Но мне же заплатили. – Принятая им вызывающая манера ничего ему не дала, скорее наоборот. – Иначе чего бы я тащился сюда из Лондона, но этот человек обещал и выполнил свое обещание. И каждый день, когда я устраивал заваруху, я получал еще.
– Опишите его, – сказал я.
Квест покачал головой, идя на попятную.
– Ну, раз так, – с нажимом проговорил Роджер, – ипподром предъявит вам обвинения в преднамеренном уничтожении имущества, а именно, поджоге забора-препятствия у ямы стипль-чеза.
– Но ведь вы сказали… – начал беспомощно защищаться Квест.
– Мы ничего не обещали. Если вы укроете от нас, кто был ваш… э… заказчик, мы немедленно посылаем за полицией.
Видя себя загнанным в угол, Квест сдался.
– Он велел мне останавливать каждую машину, – сказал он, стараясь говорить как можно убедительнее, – и всячески мешать проезду, а в одном из автомобилей будет он, он опустит стекло, скажет номер моего телефона, и я получу деньги. Я не должен был ни задавать вопросов, ни заговаривать с ним, клянусь, да будет мне судьей Бог.
– Ну, ваш судья будет куда ближе Господа Бога, – загремел Генри, – если не скажете прямо и честно.
– Да будет Бог мне… – начал было Генри, но не выдержал и перед лицом стольких обвинителей, не верящих ни одному его слову, осекся и замолчал.
– Ладно, – прозаическим деловым тоном произнес Роджер, – возможно, вы не видели его лицо, но есть вещь, которую вы не могли не запомнить.
Квест сильно нервничал.
– Какая машина? – произнес Роджер. – Опишите ее. Назовите номер.
– Ну… я…
– После первого получения денег, – сказал Роджер, – вы же высматривали этот автомобиль.
Мне казалось, я теперь узнал, как кролики смотрят на змею, после того как увидел, как Квест глядел на Генри.
– Какая машина? – крикнул громовым голосом Генри прямо в ухо Квеста.
– «Ягуар». Серебристый. – И пробормотал номер.
Несколько опешивший, но не особенно обескураженный, Роджер проговорил только одно слово:
– Кит.
Несколько минут мы с ним взвешивали полученную новость. Генри поднял брови и посмотрел в нашу сторону. Роджер махнул рукой и кивнул. Поняв, что Квест наконец сказал что-то действительно существенное, Генри смягчился к своему деморализованному пленнику.
– Так, так, – произнес он без железных нот в голосе, – а когда ты обзавелся растопкой?
После короткой паузы Квест проблеял:
– Я ее купил.
– Когда? – вскинулся Роджер.
– В субботу.
– По его приказу?
Квест едва слышно проговорил:
– Вместе с деньгами была бумажка. Он сказал, чтобы я поджег забор-препятствие у ямы для стипль-чеза, где в субботу была убита лошадь. Он велел полить его бензином, чтобы было наверняка.
– Но вы не полили.
– Я же не идиот.
– Ну да, – сказал Генри.
– Где мне взять бензин? – риторически спросил Квест. – Купить в гараже канистру, купить пять галлонов бензина, а потом спалить заборчик? Так, да? Он считал меня идиотом.
– А гамбургеры жрал не идиот? – не преминул уколоть его Генри.
– Бумажка с этими инструкциями еще у вас?
– Там было сказано сжечь бумажку.
– И вы сожгли?
Он кивнул:
– Конечно.
– Глупо, – сказал я. – Ведь вы не такой уж негодяй. Ну кто вам поверит без этой бумажки?
– Но, – залопотал он. – Я хочу сказать, но…
– А как вы это сделали? – спросил я. – То есть как вы подложили растопку?
Он объяснил, нисколько при этом не смущаясь:
– Я засовывал их в заборчик целыми пачками. Потом зажег жгут из газеты и пошел вдоль забора, зажигая подряд все растопки. – Он почти улыбался. – Это было совсем не трудно.
Ему бы следовало сжечь и все обертки, подумал я, но люди – дураки, особенно актеры, не ставшие опытными преступниками.
– Думаю, – сказал я Роджеру, Генри и Оливеру, – мы можем сейчас сыграть со Стрэттонами по-стрэттоновски.
– Как именно?
– Могу я воспользоваться вашей машинкой?
– Конечно, – Роджер показал на смежную комнату. – Вот там.
Я прошел в другую комнату, включил машинку в сеть и отпечатал короткое заявление:
«Я, Гарольд Квест, актер, согласился за деньги организовать нарушение общественного порядка с помощью демонстраций у главных ворот ипподрома Стрэттон-Парк под видом выступлений против стипль-чеза. За услуги я несколько раз получал плату от человека, сидевшего за рулем серебристого „Ягуара“, номерной знак. Согласно инструкциям, полученным от этого человека, я также купил сто штук растопок и с их помощью сжег до основания березовый забор-препятствие для стипль-чеза, что совершено мною приблизительно в 6 часов утра понедельника Пасхи».
Роджер, Оливер и Генри прочитали его и передали Квесту, чтобы он подписал. И велели еще добавить дату и домашний адрес. Как и следовало ожидать, он отказался.
– Совершенно напрасно не хотите, – сказал я. – Вы все равно в телефонной книге, и мы в любой момент можем вас найти, тем более что ваше фото в «Спотлайте» с фамилией вашего агента.
– Но это же признание вины, – возразил он, не отрицая того, что нам нетрудно будет найти его, как и любого другого актера, через профессиональные издания актеров.
– Конечно, – сказал я, – но если вы подпишете, то сможете тут же смыться и воспользоваться своим обратным билетом, а если вам еще и повезет, то нам не понадобится передавать ваше признание полиции.
Квест попытался прочитать по нашим лицам, что мы намерены сделать на самом деле, и, не найдя ответа, все-таки подписал документ. Своим собственным почерком он проставил номер машины (Роджер подтвердил его), а затем свой адрес и дату.
Остальные внимательно прочитали бумагу.
– И это все? – спросил меня Роджер.
– Мне кажется, все.
Роджер сказал Генри:
– Отпустите его.
И Генри распахнул дверь конторы, ткнув большим пальцем в сторону улицы и рявкнув последнее приказание Квесту:
– Вон!
Еще не совсем веря в удачу, Квест не стал ждать перемены в нашем настроении и постарался поскорее унести ноги.
Генри посмотрел на оставшиеся на столе объедки гамбургера и с отвращением проговорил:
– Нужно было ткнуть его мордой в горчицу и повозить по столу.
С наигранной серьезностью я проговорил:
– Квест не так уж и плох. Вспомни, он ведь назвал Ребекку «милашкой».
Генри расхохотался:
– А ведь и в самом деле.
Роджер взял со стола подписанное признание.
– Ну, и что мы теперь будем с этим делать? Неужели и впрямь передадим в полицию?
– Ну что вы, – промолвил я. – Мы отдадим это Марджори Биншем.
ГЛАВА 12
К утру присутствие полиции за заграждением вокруг развалин трибун сократилось до двух констеблей.
Насколько удалось выяснить Роджеру и Оливеру накануне вечером, уже после того, как я уехал, высокопоставленные чины и эксперты завершили свою работу по поиску и реконструкции часового механизма, в частности циферблата взрывного устройства, и заявили, что дальнейшее следствие будет проводиться «в другом месте», не уточнив, в каком именно.
– Они не знают, кто это сделал, – так комментировал это заявление Роджер.
Перед нагоняющим скуку, неприятным на вид полицейским заграждением тем временем вырос надувной Замок Спящей Красавицы со сказочными башенками.
В приливе щедрости на ипподром вернулся Айвэн со вторым фургоном бесплатных цветов. На этот раз это были кустистые деревца в горшках, которые он расставил по обеим сторонам замка, отчего ограждение сделалось органической, даже декоративной частью образовавшегося пейзажа.
К половине двенадцатого, когда Роджер отвез нас к своему дому, ни я, ни Генри уже не могли вспомнить или сообразить, что еще можно или нужно сделать к началу скачек, мы думали теперь о том, что можно будет усовершенствовать к следующим скачкам.
Мальчики переоделись в чистую одежду без каких-либо излишних препирательств. Я сменил джинсы землекопа на солидный наряд джентльмена и, неуклюже действуя тростью, кое-как сумел сбросить со стола, стоявшего подле моей постели, на пол кипу картеретовских дневников. Эдвард услужливо бросился их поднимать, но неловким движением случайно раскрыл одну из тетрадей, и странички, наполовину оторвавшись, повисли на проволочной спирали.
– Слушай, поосторожней! – испугался я и взял у него тетрадь. – Ты меня так подведешь под расстрел.
Я сосредоточенно взялся за исправление ущерба, вставляя странички на место, и тогда мне в глаза бросилось имя, которое я столь безуспешно выискивал в поезде.
Уилсон Ярроу.
«Уилсон Ярроу, – писал Картерет, – это восходящая звезда архитектуры, – говорят, он мошенник».
Следующий абзац ничего не объяснял, там речь шла по поводу лекции о миниатюризации пространства.
Я тяжело вздохнул. «Говорят, он мошенник» – слишком невнятно. Я перевернул еще несколько страниц, на них ничего не было, но потом я прочитал:
«Ходят слухи, что Уилсон Ярроу в прошлом году получил награду „Эпсилон Прайз“ за проект, который стибрил у кого-то другого! У профессоров багровые физиономии! Они отказываются обсуждать это, но теперь по крайней мере нам больше не будут морочить голову с этим блестящим Уилсоном Ярроу».
Я смутно помнил, что «Эпсилон Прайз» присуждался ежегодно за самый смелый новаторский проект здания, представленный студентом старшего курса. Я его не получал. Картерет тоже. Не помню даже, подавали мы что-либо на конкурс.
Роджер громко постучал в дверь автобуса, всунул в нее голову и спросил: «Готовы?», – и мои ребятишки, разодетые в пух и прах, как на праздник, промаршировали перед ним, как перед инспектором парада.
– Очень хорошо, – одобрил он. Он выдал каждому афишки, пропуска и талоны на ленч, вынимая их из «дипломата».
– Я не хочу на скачки, – внезапно нахмурившись, сказал Тоби. – Я хочу остаться здесь и смотреть футбол.
Роджер оставил мне решать, как быть в данном случае.
– О'кей, – сказал я миролюбиво. – Сготовь себе что-нибудь на ленч и, если передумаешь, приходи в контору.
Складка на переносице у Тоби разгладилась, он беззаботно улыбнулся:
– Спасибо, папочка.
– Ничего с ним одним не случится? – поинтересовался Роджер, когда мы тронулись в путь, и Эдуард успокоил его:
– Тоби любит быть один. Он часто прячется от нас.
– Уезжает на велосипеде, – сказал Кристофер.
Роджер заговорил о предстоящем дне.
– Мы сделали все, что могли, – сказал он с оттенком сомнения в голосе.
– Выбросьте это из головы, – сказал я ему. – Вы отличите шпунт от желобка?
– О чем это вы таком?
– Проверяю теорию.
– Это загадка, папочка? – встрепенулся Нил.
– Своего рода. Но не спрашивай, ответа нет.
Роджер поставил джип в конце здания конторы, где он должен был стоять наготове, если понадобится объехать ипподром. Мальчики разделились на пары: Кристофер с Нилом, Эдуард с Эланом. Сборный пункт назначили у дверей конторы после первого, третьего и пятого заездов.
Народ прибывал: приехал целый автобус служащих тотализатора, подкатили медики из «Скорой помощи» больницы Сент-Джон, отделение дорожной полиции и констебли, чтобы предупреждать конфликты между заключавшими пари, появились букмекеры, охранники у ворот, продавцы афишек, а потом уже пожаловали тренеры, жокеи, спонсоры скачек, стюарды, Стрэттоны и, наконец, любители бегов, которым только еще предстояло спустить свои деньги.
Я стоял у главных ворот, разглядывая лица, и видел на большинстве из них праздничные улыбки, чего мы и хотели добиться. Заметно было, что поражены даже приглашенные Оливером телевизионщики, их камеры трещали вовсю по обе стороны внешней ограды ипподрома, около большого шатра и внутри него.
Марк подкатил «Даймлер» прямо к дверям конюшен, чтобы Марджори не нужно было идти от стоянки автомашин. Она увидела меня и поманила к себе властным жестом.
Приосанившись, она наблюдала, как я ковыляю, опираясь на трость, и, когда я подошел, показала рукой поверх шатров:
– Флаги!
– Но взгляните на лица.
Как я и думал, ее подкупили улыбки, веселые выкрики, шум и гам – праздничное настроение людей. Возможно, действо было больше похоже на ярмарку, но это было нечто незабываемое, ипподром Стрэттон-Парк теперь обладал новым, более радушным лицом, чем прежде.
Смягчившись, она произнесла:
– Полковник обещал нам ленч…
Я проводил Марджори до личной стрэттоновской столовой, где ее встретили те же дворецкий и официантки, которые всегда обслуживали семью на скачках, и она, по-видимому, сразу почувствовала себя совсем как дома. В середине стоял стол, который принесли рестораторы, накрыв его скатертью. В хрустальных бокалах отражался мерцающий шелковыми складками потолок, с которого струились косые лучи света и шел свежий воздух от невидимых глазу кондиционеров.
– Конрад сказал мне, – медленно проговорила Марджори. – Он сказал… чудо. Нас спасет чудо. Он ничего не говорил, что это так красиво.
Она замолчала, погрузившись в размышления.
– Мне кажется, вам приготовили шампанское, – сказал я, а дворецкий уже нес ей бокал на серебряном подносе и подвигал стул – складной стул с цветастой обивкой, десять таких стульев стояло вокруг стола.
Поскольку успех всего предприятия зависел от того, насколько мы сможем ублажить саму Марджори, мы постарались не забыть ничего, без чего она не могла бы чувствовать себя комфортабельно.
Она взяла тонкую ножку бокала, чопорно отставив палец. Через некоторое время произнесла:
– Садитесь, Ли. Если… если можете.
Я присел рядом с ней, теперь мне это удавалось без гримас боли на лице.
Ли. Не мистер Моррис, как прежде. Прогресс.
– Миссис Биншем…
– Можете называть меня Марджори… если хотите.
У меня с души свалился камень. Ах ты моя чудная, милая старушенция.
– Сочту за честь, – сказал я.
Она кивнула, показывая, что я правильно отнесся к ее предложению.
– Каких-то два дня тому назад, – проговорила она, – мои родственники обошлись с вами так мерзко. Мне даже трудно об этом говорить. А потом вы делаете для нас это, – она обвела рукой шатер. – Почему вы это сделали?
Я ответил не сразу:
– Возможно, вы и сами знаете, почему. Вы единственный человек, который знает об этом.
Она задумалась.
– Брат однажды показал мне письмо, которое вы написали ему после смерти Мадлен. Вы писали, что его деньгами оплачено ваше образование. Вы благодарили его. Вы это сделали ради него? Правильно?
– Да.
– Хорошо. Ему это было бы приятно.
Она поставила бокал, открыла сумочку, вынула крошечный белый платочек и промокнула им уголки рта.
– Мне его очень не хватает, – промолвила она. Легонько вздохнув, она спрятала платочек и попыталась выглядеть веселой.
– Ну, вот так, – сказала она. – Флаги. Счастливые лица. Прелестный солнечный день. Даже эти жуткие типы у ворот и то, кажется, разошлись по домам.
– Ах да, – вспомнил я. – Должен вам кое-что показать.
Вынув из кармана квестовское признание, я передал его Марджори и рассказал про Генри и этот неуместный гамбургер.
Она поискала очки, прочитала и схватилась за сердце, словно пытаясь унять его.
– Кит, – произнесла она, подняв на меня глаза. – Это машина Кита.
– Да.
– Копию вы отдали в полицию?
– Нет, – ответил я. – И это, между прочим, тоже копия. Оригинал в сейфе в кабинете Роджера. – Возникла пауза. Я решил продолжить: – Не думаю, что мне удастся разузнать, сколько денег задолжал Кит или кому, но я подумал, что это может пригодиться вам…
Она долго изучающе смотрела на меня.
– Хорошо, что мы поняли друг друга.
– У меня было не так много времени для этого.
Она чуть заметно улыбнулась:
– Мы познакомились только в среду на прошлой неделе.
«Какие долгие пять дней», – подумал я. В дверях столовой показалась женщина, за ней угадывалась еще одна, помоложе.
– Прошу извинить меня, – проговорила она, – но мне сказали, что я могу найти здесь Ли Морриса.
Я с трудом оторвался от стула.
– Я Ли Моррис.
Передо мной стояла полная, пышногрудая женщина лет шестидесяти, с большими голубыми глазами и коротко подстриженными седоватыми кудрями, обрамлявшими добродушное лицо. Одета она была в синие и бежевые цвета, на ногах – коричневые туфли на низком каблуке, на шее небрежно повязанный, в разноцветных квадратах, шелковый шарфик. Она держала большую коричневую сумочку с болтающейся золотой цепочкой, заменявшей лямку через плечо.
Вызвавшая меня особа скользнула взглядом за мою спину, задержалась на Марджори, затем последовал миг, когда обе женщины застыли от неожиданности. Я прочел это у обеих в глазах. Не оставалось сомнений, что они знают друг друга, хотя не показали это в открытую и не имели никакого желания обменяться хотя бы вежливыми приветствиями.
– Мне нужно переговорить с вами, – незнакомка нехотя отвела взгляд от миссис Биншем. – Не здесь, если не возражаете.
Я повернулся к Марджори:
– Вы меня извините?
Она могла бы сказать нет. Если бы она хотела, то вполне могла так поступить. Она бросила на пришедшую загадочный взгляд, подумала и согласилась:
– Да. Идите поговорите.
Незнакомая дама отступила в проход, остановившись в центре большого шатра, я шел за ней.
– Я Филиппа Фаулдз, – представилась она, как только мы вышли из столовой. – А это, – добавила она, отступив в сторону, чтобы я смог разглядеть ее спутницу, – это моя дочь Пенелопа.
Меня как будто дважды ударили по голове молотком – я не успел переварить первую новость, как меня потрясла вторая.
Пенелопа была высокой стройной блондинкой с длинной шеей, почти настоящий двойник моей Аманды – молодой Аманды, в которую я влюбился. Передо мной стояла изумительная девятнадцатилетняя девушка с серыми улыбающимися глазами, которая со смехом, очертя голову кинулась в омут по-юношески необдуманного брака.
Мне уже было далеко не девятнадцать. И все равно у меня перехватило дыхание, словно я все еще не вышел из юношеского возраста. Я произнес:
– Здравствуйте, – что прозвучало как-то совершенно не к месту.
– Есть тут где-нибудь бар? – спросила миссис Фаулдз, оглядываясь вокруг. – Кто-то сказал мне, что есть.
Я прошел с ней в одну из самых просторных «комнат» в большом шатре, баре для членов клуба, где за маленькими столиками, занятые сандвичами и спиртным, сидели немногочисленные посетители.
Филиппа Фаулдз непринужденно улыбнулась:
– Миссис Биншем пила шампанское, если я не ошибаюсь? Мне кажется, мы тоже могли бы последовать ее примеру.
Несколько огорошенный таким заходом, я повернулся к бару, чтобы исполнить ее желание.
– Плачу я, – сказала она, открыла сумочку и протянула мне деньги. – Три бокала.
Пенелопа прошла со мной к бару.
– Я захвачу бокалы, – сказала она. – Возьмете бутылку?
У меня застучал пульс. Глупо. Отец шестерых сыновей. Я слишком стар.
Бармен открыл бутылку и принял деньги. Миссис Фаулдз с добродушной улыбкой наблюдала за тем, как я наливаю искрящийся напиток.
– Вы знаете, кто я? – спросила она.
– Вам принадлежит семь процентов акций этого ипподрома.
Она кивнула.
– А вам восемь. Вашей матери. В свое время я очень неплохо знала вашу мать.
Я замер.
– В самом деле?
– Да. Продолжайте, продолжайте. Ужасно хочется пить.
Я долил ее бокал, и она сразу осушила его, словно ее и вправду мучила жажда.
– Вы знали мою мать, – спросил я, вновь наполняя ее бокал, – и вы знакомы с миссис Марджори Биншем?
– Сказать, что я знакома с миссис Биншем, было бы не совсем правильно. Я встречалась с ней только один раз, много лет назад. Я знаю, кто она. Она знает, кто я. Вы ведь заметили, верно?
– Да.
Я наблюдал за Пенелопой. У нее была гладкая, соблазнительная кожа бледно-персикового цвета. Мне хотелось дотронуться до ее щеки, погладить, поцеловать, как когда-то Аманду. Ради Бога, строго одернул я себя, остановись. Пора бы тебе, дураку, вылечиться.
– Никогда не была здесь раньше, – сказала миссис Фаулдз. – Мы видели в новостях, как были взорваны трибуны, так ведь, Пенелопа? У меня разгорелось любопытство. Потом в воскресных газетах тоже, конечно, появились статьи, там упоминалось и ваше имя и еще говорилось, что скачки будут продолжаться, как запланировано. Там писали, что вы акционер, пострадавший от взрыва. – Она посмотрела на мою палочку. – Все это было так ужасно. Но когда я позвонила сюда в контору, спросила, где вы, и мне сказали, вы будете здесь сегодня, я подумала, что неплохо было бы встретиться с вами, сыном Мадлен, после стольких лет. Я сказала Пен, что у меня есть несколько акций этого старого заведения, спросила ее, не хочет ли она пойти со мной, и вот мы здесь.
Я подумал, что о многом она умолчала, но все мое внимание занимала Пенелопа.
– Пен, дорогая, – ласково проговорила она, – тебе, должно быть, страшно скучно слушать наши с мистером Моррисом разговоры. Может быть, тебе сбегать посмотреть на лошадок?
– Еще очень рано, лошадей на парадном круге еще нет, – вмешался я.
– Быстренько, Пен, – похоже, мать и не заметила моей реплики. – Будь умничкой.
Пенелопа понимающе, почти заговорщицки, улыбнулась, выпила бокал до дна и весело упорхнула.
– Она такая милая, – сказала миссис Фаулдз. – Моя единственная. Мне было сорок два, когда я ее родила.
– М-да… вам повезло, – промычал я, ощущая себя полным идиотом.
Филиппа Фаулдз рассмеялась.
– Я вас не раздражаю? Пен говорит, что я всех сбиваю с толку. Она говорит, что совершенно незнакомым людям я выкладываю то, что не следует рассказывать никому. А мне, честно говоря, нравится немного шокировать. Столько развелось вокруг всяких моралистов. Но тайны, секреты – другое дело.
– Что за тайны?
– Они есть у каждого человека. Особенно у женщины, и признайтесь, вам хотелось бы узнать какую-нибудь мою тайну, – обольстительно улыбнулась Филиппа.
– Откуда у вас взялось семь акций? – усмехнулся я.
Она поставила бокал, внимательно и доброжелательно, но с промелькнувшей в глазах хитринкой посмотрела на меня.
– Да, вот это вопрос!
Ответила она не сразу. Подумала и уточнила:
– Недели две назад в газетах писали, что Стрэттоны перегрызлись из-за ипподрома.
– Да, я об этом тоже читал.
– Потому вы и здесь?
– В основном, думаю, да.
– Я, знаете, выросла здесь. Не здесь, на ипподроме, а в поместье.
Я удивился:
– Но Стрэттоны, за исключением Марджори, хором утверждают, что не знают вас.
– Нет, не знают. Много лет назад мой отец был парикмахером лорда Стрэттона.
Она улыбнулась, увидев мое удивление, которое я и старался спрятать.
– Полагаете, я не похожа на дочь парикмахера?
– Ну, как вам сказать, просто я не знаю других дочерей парикмахеров.
– Отец арендовал дом на земле поместья, – объяснила она, – и у него были салоны в Суиндоне, Оксфорде, Ньюбери, но он аккуратно являлся в Стрэттон-Хейз стричь лорда Стрэттона. Мы переехали, когда мне не было еще пятнадцати лет, и жили рядом с нашим салоном в Оксфорде, и все равно отец раз в месяц ездил в Стрэттон-Хейз.
– Рассказывайте, пожалуйста, дальше, – проговорил я. – Лорд Стрэттон дал вашему отцу эти акции?
Она допила шампанское. Я не позволил бокалу пустовать.
– Нет, все было по-другому. – Она загадочно улыбнулась. – Отец умер и оставил мне свои салоны. К тому времени я освоила профессию косметички, получила дипломы и тому подобное. Однажды лорд Стрэттон зашел ко мне в оксфордский салон, посмотреть, как у меня получается без отца, и остался сделать маникюр.
Она улыбнулась. Выпила. Я больше вопросов не задавал.
– Ваша мать заходила в суиндонский салон делать прическу, – продолжала она. – Я бы, конечно, предупредила ее, чтобы она не вздумала выходить за эту грязную свинью, Кита, но она уже была за ним замужем. Бывало, она приходила в салон с синяками и ссадинами на лице и просила лично меня уложить волосы так, чтобы прикрыть их. Я отводила ее в специальный кабинет, и она иногда просто прижималась ко мне и давала волю слезам. Мы были примерно одного возраста и симпатизировали друг другу.