Текст книги "Украденная ночь"
Автор книги: Дэй Леклер
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 7 страниц)
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
– Думаю, это было бы то самое «большее», о котором я говорила.
– Было бы?
Брандту пришлось призвать на помощь все свое самообладание, чтобы не овладеть ею здесь и сейчас.
– Я бы сказал, это как раз и есть то, что ты имела в виду. По крайней мере это то, что имел в виду я.
Майри пристально уставилась на него горящими глазами.
– Но почему ты так долго ждал? Почему не попытался заняться со мной любовью? Это из-за того, что я Монтгомери?
Брандт не собирался ей лгать.
– Да, На тебе словно висит табличка со словами «Огнеопасно», и я был бы полным идиотом, если бы проигнорировал ее.
– Ты ошибаешься. На ней всего лишь написано «Открывать с осторожностью».
– В любом случае я бы не стал бездумно заниматься с тобой сексом.
Для этого он слишком дорожил их отношениями. Брандт никогда не пользовался слабостью женщин и не собирался начинать сейчас. Все его предыдущие любовницы с самого начала знали, на что шли, и не питали иллюзий. Это были опытные женщины, которые довольствовались сексом, не требуя большего. Но интуиция подсказывала ему, что с Майри нужно проявить больше такта. Она была одной из Монтгомери, принцессой Вердонии. Он не мог сделать такую женщину, как она, своей любовницей.
Рот Майри расплылся в улыбке, в глазах появился хорошо знакомый ему дразнящий блеск. Она любила доводить его до белого каления, и он, к своему удивлению, обнаружил, что ему нравится принимать ее вызов.
– Скажи мне правду; ты боишься всех этих предупреждений? – спросила она, обвив руками его шею.
– Безусловно.
– А что, если я разрешу тебе их проигнорировать?
Он издал разочарованный смешок.
– Я тебя не понимаю и никогда не понимал.
Ее черные брови сошлись на переносице.
– А что тут понимать?
– Большинству людей я внушаю страх.
– Правда? – Ее глаза расширились в притворном удивлении. – Я не замечала.
– Я имею в виду, что они не осмелились бы дразнить меня, как ты сейчас.
– И ты не раз использовал производимое впечатление с выгодой для себя, не так ли?
– Было бы глупо не воспользоваться своим преимуществом. – Он взял в ладони ее лицо. – Но с тобой все по-другому. Ты всегда уютно себя чувствовала в моем обществе. Почему?
– Потому что я знаю, какой ты на самом деле. Как только я тебя увидела, то сразу поняла, что ты за человек и зауважала тебя.
Она обняла его крепче.
– За эти две недели на Мацоне я узнала кое-что еще.
– Я даже боюсь спрашивать.
– Я поняла, что мы должны быть вместе. Разве ты сам этого не хочешь?
Брандт хотел, однако было еще слишком рано. Слишком многое между ними оставалось нерешенным. Когда он овладеет ею, они окажутся связаны друг с другом навсегда. Вряд ли Майри понимает это.
Но не успел Брандт отстраниться, как Майри приподнялась и накрыла его губы своими. В этот момент он осознал, как сильно она его желала. Она вся открылась ему в жадном поцелуе, и его отказ мог причинить ей боль.
Запустив пальцы в ее шелковистые волосы, Брандт ответил на поцелуй, Майри восторженно застонала в ответ, и этот стон наполнил собой все его существо, затуманил разум. Он может овладеть ею здесь и сейчас; и она не станет сопротивляться, а, напротив, с радостью его примет.
– Майри, мы должны остановиться.
Но вопреки своим словам, Брандт вытащил руку из ее волос и провел кончиком пальца по груди любимой.
– Нельзя допустить, чтобы это зашло слишком далеко.
Она затрепетала от его нежного прикосновения.
– Мы не можем продолжить сейчас, – сказал он, хотя у него внутри все звенело от желания.
Майри посмотрела на него из-под полуопущенных ресниц. На ее скулах заиграл легкий румянец.
– Если не сейчас, то когда?
Он закрыл глаза.
– Завтра.
– Почему не сегодня? – разочарованно произнесла она.
– У меня вечером деловая, встреча, и я не знаю, сколько она продлится. К тому же нам нужно серьезно поговорить, прежде чем мы займемся любовью.
Он посмотрел на нее.
– Меня не интересуют временные отношения с тобой.
Майри широко улыбнулась.
– Меня тоже.
Глубоко вдохнув, Брандт встал и помог ей подняться.
– Нам пора.
Притянув Майри к себе, он поцеловал ее в последний раз. Этот поцелуй был полон обещания. Скоро она будет принадлежать ему, и он получит все, о чем только мечтал.
– Сегодня ночью, – сказал он.
Майри не стала спрашивать, что он имел в виду. Брандт видел по ее глазам, что она это знала. Ее взгляд, в котором отражался свет луны, обещал ему ночь, полную страсти.
Но позднее тем вечером умер король Стефан, и Майри пришлось вернуться в Вердонию. Разумеется, она оставила Брандту записку, но было уже слишком поздно. Все изменилось, и тому; что казалось таким естественным, уже никогда не суждено было произойти. Его дед хорошо научил его. Честности. Ответственности. Чувству долга. И еще одной вещи. Раньше Брандт думал, что это называлось выбором, но Майри оказалась права.
Это было самопожертвованием.
День свадьбы Брандта подошел к концу, и единственным источником света в спальне был огонь в камине. Он разжег его с единственной целью. Для того чтобы прочитать письмо, которое Майри оставила ему на Мацоне. Когда взгляд Брандта снова упал на знакомые строки, на губах появилась горькая улыбка.
Неровный почерк Майри отражал ее душевное состояние. Письмо было проникнуто одновременно страстью и глубокой печалью. Объяснив ему, что ей пришлось срочно вернуться домой в связи с кончиной короля Стефана, она призналась Брандту в своих чувствах и нарисовала радужную картину их совместного будущего.
Когда-то он думал, что такое возможно. Что у него будет любимая и любящая жена, которая родит ему детей и состарится вместе с ним.
Закрыв глаза, Брандт в последний раз предался несбыточным мечтам. Сегодня состоялась его свадьба. Но вместо того, чтобы взять в жены Майри Монтгомери, как он хотел когда-то, он хладнокровно женился на Элиссе Сазерленд. Что ж, он принял решение, и назад дороги нет. Он вверил себя Элиссе и был намерен выполнить свои обязательства передней, как бы тяжело это ни было.
До сих, пор Брандт считал Элиссу Сазерленд пустым местом. Марионеткой. Теперь, когда она стала его женой, ему придется изменить свое отношение к ней. Он не может игнорировать ее только потому, что предпочел бы ей другую женщину. Отныне она – неотъемлемая часть его будущего и будущего Вердонии. Элисса заслуживала ответов на свои вопросы, и в скором времени ему придется их дать. Она научится ему доверять, и, возможно, это доверие станет основой для более Глубоких отношений. Может, даже любви.
Легкий запах жимолости и кокоса, витавший в воздухе, вызвал у Брандта молчаливый протест, потому что не принадлежал Майри. Его улыбка поблекла, когда в сердце вновь хлынули воспоминания о тех чудесных днях на Мацоне. Он сжал руки в кулаки. Настало время забыть о Майри Монтгомери и начать думать о своей жене. Хватит оглядываться назад и искать утешение в прошлом. Склонившись над камином, он бросил письмо Майри в огонь. Края листа бумаги тут же начали лизать языки пламени. Затем он полностью почернел и с тихим шипением разлетелся на множество искр. Брандт подождал, пока не потух последний уголек, а затем, закрыв глаза, прошептал:
– Прощай, Майри.
Майри застыла в дверном проеме, соединяющем две спальни, наблюдая за тем, как ее письмо падает из руки Брандта в огонь.
Чтобы не закричать, она прикрыла рот ладонью. Ее сердце уже разбито, однако видеть, какой навсегда прощается с вещественным доказательством того, что связывало их на Мацоне, было невыносимо. Судя по отчаянию на лице Брандта, решение жениться на Элиссе далось ему нелегко.
Майри сделала глубокий вдох, затем еще один. За несколько часов, проведенных в раздумьях, она приняла решение. Она пойдет к Брандту и потребует у него объяснений. Но, стоя здесь и наблюдая за ним, она уже получила ответы на свои вопросы.
Он женился на Элиссе, чтобы взойти на престол. Что еще ей нужно знать? Его план не сработает. Меррик позаботится об этом. У Брандта был шанс стать королём только в честной борьбе против Лэндера.
Бессмысленно стоять здесь и ожидать от него того, чего он не может ей дать. Необходимо уйти прямо сейчас. Она сделала свою работу, и теперь нужно вернуться в комнату Элиссы и найти ножницы, чтобы освободиться от свадебного платья. Чем раньше она отсюда уйдет, тем лучше.
Но Майри не ушла. Посмотрев правде в глаза, она поняла, что не хочет уходить. Ей хотелось попрощаться с Брандтом по-своему. Она вошла в темную комнату. Огонь в камине погас, и свет луны падал на кресло, в котором он сидел. Одна ночь – вот все, что ей было нужно. Одна ночь, чтобы попрощаться.
Майри тихо подошла к креслу и встала спиной к окну, чтобы на нее не падал лунный свет.
– Брандт, – прошептала она, имитируя акцент Анджелы.:
Он повернул голову и посмотрел на нее. Прошла целая минута, прежде чем он заговорил.
– Ты меня удивляешь, принцесса.
– Почему?
– Ты пришла сама. Я думал, мне придется тебя искать.
Майри небрежно пожала плечами.
– Так и было бы, если бы не одна проблема.
– Что такое?
– Я не могу снять с себя это дурацкое платье, – раздраженно произнесла она.
Черты его лица немного смягчились.
– Прости меня. Я совсем забыл 6 том, что мне полагается разрезать шов. Это еще одна местная традиция, с которой ты могла быть незнакома.
– Ты не возражаешь? Уже поздно.
Брандт встал, и Майри, шурша юбками, последовала за ним. Не говоря ни слова, он вышел в коридор и, поговорив с кем-то, вернулся с кинжалом в руке.
– Твои люди хорошо вооружены, – заметила она.
Брандт пожал плечами.
– Это часть их униформы, – ответил он, потянувшись к выключателю.
– Не надо, – остановила его Майри. – Пожалуйста, не включай свет.
– Но мне нужно видеть, что я делаю. Впрочем, если у тебя все еще болит голова, я не стану настаивать. Посмотрим, что получится.
Подойдя, ближе, Брандт положил руку ей на плечо и подвел к окну. Майри держалась к нему спиной, боясь, что он может увидеть ее лицо. Хотя Меррик, наверное, уже далеко, еще немного времени ему не помешает. Впрочем, планы Майри на этот вечер не имели никакого отношения к ее сводному брату.
– Не шевелись, – сказал Брандт, убирая волосы с ее спины. – Я не хочу тебя поранить.
Майри почувствовала, как корсаж ее платья сначала натянулся, а затем соскользнул с плеч. Она прижала его к груди. Брандт не двинулся с места.
– У тебя великолепная кожа.
Его пальцы скользнули вниз по ее обнаженной спине.
– В свете луны она похожа на серебро.
– Что ты делаешь? – прошептала Майри.
– Ты прекрасно знаешь, – Он продолжил поглаживать ее спину. – У нас все получится, Элисса.
Элисса. Испытав приступ острой боли, Майри закрыла глаза.
– Ты, правда, ожидаешь, что я буду с тобой спать?
Он по-прежнему стоял слишком близко. Рядом с ним она чувствовала себя маленькой и беспомощной.
– Тебе нужны романтичные слова? Я могу их тебе сказать, если хочешь, но в них не будет правды. Да, мы заключили брак по расчету. – Он усилил хватку. – Но это вовсе не означает, что мы не сможем получать удовольствие, от физической близости. Ну что, начнем?
– Ты думаешь, все так просто?
Мысль о том, что вот-вот должно было произойти, причиняла, ей невыносимую боль.
– Нет, но я намерен сделать наш брак полноценным.
– Мы чужие люди. Ты ничего обо мне не знаешь. А я…
Майри так сильно сжала руки в кулаки, что ногти впились в ладони.
– А я ничего не знаю о тебе.
Точнее, когда-то думала, что знает, но ошиблась.
Обняв жену за талию, Брандт притянул ее к себе и принялся покрывать поцелуями нежную шею и плечи. Тепло его дыхания странным образом успокаивающе подействовало на Майри. Ее тело задрожало от легких прикосновений, и она почувствовала, что расслабляется в его объятиях. Вдруг осознав, что она натворила, Майри резко напряглась и сделала шаг в сторону, чтобы спрятаться в темноте.
Но Брандт и не думал останавливаться. Последовав за ней, он начал снимать с Майри платье.
– Успокойся, Элисса, – мягко произнес он. – У нас вся ночь впереди.
Майри думала, что сможет с этим справиться, и одна украденная ночь никому не причинит вреда, но слышать, как он называет ее именем другой женщины, было невыносимо.
– Может, нам следует подождать до завтра? – пролепетала она. – Или до тех пор, пока мы не узнаем друг друга лучше?
– Ничего не изменится…
Его голос звучал вкрадчиво.
– Мы по-прежнему останемся чужими, и твои опасения с каждым днем будут лишь усиливаться.
– И ты предлагаешь покончить со всеми трудностями сразу?
– Я просто хочу, чтобы ты поняла, что тебе нечего бояться.
– А я и не боюсь, – тут же возразила Майри.
И она, действительно, не боялась. Ей хотелось заняться любовью с Брандтом. В конце концов, он будет близок с ней, а не с Элиссой, и в глубине души Майри надеялась, что он это поймет.
Она медленно опустила руки, и платье бесшумно скользнуло к ногам. Брандт спокойно принял ее молчаливую капитуляцию. Его прикосновения по-прежнему были нежными и осторожными. Он засунул большие пальцы рук под резинку ее нижней юбки и потянул вниз. При этом его ладони ненадолго задержались на ее ягодицах. Затем, опустившись на одно колено, Брандт помог ей окончательно освободиться из шелкового плена.
Прежде чем она успела что-то сказать, он встал и, повернув ее к себе лицом, поцеловал в губы. Майри мечтала об этом с того самого дня у водопада. Она обнаружила, что отвечает на его поцелуй, сначала осторожно, а затем со все возрастающей страстью.
Она почувствовала, что Брандт снял с нее бюстгальтер, лишь когда его пальцы начали поглаживать ее затвердевшие соски. Он собирался ее соблазнить. В свете луны его глаза горели твердой решимостью.
Майри покачала головой. Она не хотела, чтобы он занимался с ней любовью с таким холодным расчетом.
– Подожди, – прошептала она. – Не так быстро.
Нежелание Брандта отпускать ее порадовало Майри, но этого было недостаточно. Ей хотелось, чтобы между ними, помимо физической, образовалась еще и эмоциональная связь. Отстранившись от любимого, она отошла на несколько шагов и остановилась посреди комнаты в потоке лунного света. Его взгляд жарким огнем обжигал ей спину. Майри глубоко вдохнула, зная, что сейчас ей предстоит совершить самый трудный поступок в ее жизни.
Стараясь двигаться как можно грациознее, она стянула сначала один белоснежный чулок, затем другой, при этом слегка покачиваясь, словно в такт музыке. За этим последовал шелковый пояс. Когда на ней ничего не осталось, кроме кружевных трусиков, она начала медленно их стягивать. Майри откинула назад свои осветленные волосы и бросила взгляд через плечо в темноту. Ответом ей стало учащенное дыхание. Напряжение, повисшее в воздухе, было почти осязаемым. Не теряя ни минуты, Брандт начал раздеваться. Когда, последний предмет его одежды оказался на полу, он быстро подошел к ней, чтобы наконец дать волю своим эмоциям. Его страстный взгляд пробуждал знакомый голод в глубинах ее женского естества.
Немного помедлив, Брандт коснулся ее левого бедра.
– Что это?
У Майри перехватило дыхание. Как она могла забыть!
– Татуировка.
Она сделала ее после того памятного дня у водопада.
– Это бабочка.
– Я люблю бабочек.
– Я… я тоже когда-то их любил.
– Но больше не любишь? – осмелилась спросить она.
Брандт покачал головой. Его губы плотно сжались. Не сказав ни слова, он подхватил ее на руки и отнес в постель. Простыни казались слишком холодными по сравнению с тем пожаром, который бушевал у нее внутри. Брандт перекатился на спину, и она оказалась сверху.
Наклонив голову, Майри покрыла поцелуями его широкую грудь. При этом ее волосы упали вперед, подобно легкому облаку, и Брандт содрогнулся в ответ. Когда ее рот приник к его губам, он нетерпеливо опрокинул ее на спину и навис над ней. Теперь настала его Очередь доставлять удовольствие. Губы Брандта скользнули вниз по лебединой шее, задержались на груди, затем опустились ниже, исследуя самые чувствительные уголки ее тела. Когда он закончил, тело Майри звенело от желания.
Она хотела умолять его, чтобы он скорее прекратил эту сладостную пытку и дал ей то, в чем она так нуждалась. Словно прочитав мысли жены, Брандт, немного помедлив, сказал:
– Я допытаюсь не причинить тебе боль.
Неужели он понял, что она девственница? Видимо, да, потому что проник в нее с большой осторожностью, У Майри по щекам покатились слезы, но она плакала не от боли, а от радости. Если ей суждено провести с Брандтом всего одну ночь, то она постарается удовольствоваться этим. Когда она прошептала его имя, ее голос был полон радости и изумления.
Брандт содрогнулся и недоверчиво покачал головой.
– Я не должен ничего чувствовать… Но я чувствую, – шептал он, набирая ритм и возносясь вместе с ней на вершину блаженства.
Все вокруг разлетелось на мелкие осколки, и они оба закричали в экстазе освобождения. Затем они лежали, прильнув друг к другу, позабыв обо всем, кроме переполнявших их ощущений.
Наконец Брандт перекатился на бок и прижал к себе Майри, словно заявляя свои права на нее.
– Я не думал, что такое возможно между нами, – произнес он. – Это все меняет.
– Да.
Майри сомневалась, что когда-нибудь сможет стать прежней.
– Спи, – сказал Брандт. – Мы поговорим завтра.
Но Майри не могла позволить себе уснуть. Скоро она должна будет уйти, чтобы никогда не возвращаться. Теснее прижавшись к Брандту, она наслаждалась последними минутами, проведенными в его объятиях. Старалась запечатлеть в памяти неповторимый аромат его кожи, звук его голоса, вкус поцелуев.
Наконец, когда Брандт крепко уснул, Майри осторожно высвободилась из его объятий. Прокравшись на цыпочках к двери между комнатами, она задержалась на пороге и, поддавшись искушению, обернулась.
Словно почувствовав это, Брандт пошевелился и принялся во сне искать ее на ощупь. Затем он произнес одно-единственное слово, которое острым ножом пронзило ей сердце:
– Элисса.
ГЛАВА ПЯТАЯ
Вердония, княжество Вердон
Десять недель спустя… настоящее время
– У нас будут проблемы, – предупредила Майри двух своих, невесток. – Как только мои братья узнают, что мы ускользнули от охранников, они придут в ярость. Я уже сталкивалась с этим прежде, и поверьте, вам не захочется находиться поблизости, когда они начнут рвать и метать.
Джулиана, новоиспеченная жена Лэндера, надела поверх своих рыжих кудрей темный парик.
– Не беспокойся, мы просто немного покатаемся.
Она нацепила на нос очки, и аметисты на ее кольцах засияли фиолетовым огнем. Как всегда, они завладели вниманием Майри, особенно новый камень, найденный Лэндером и названный в честь жены «Джулиана-Роуз». Это был аметист, сочетающий оттенки розового, голубого и фиолетового. Камень напоминал Майри о чём-то из ее детства. Хотя он уже две недели мозолил ей глаза, она не могла точно сказать, где раньше видела нечто подобное.
– Один час без сопровождающих лиц и охранников, следящих за каждым моим шагом, – это все, чего я прошу, – сказала Джулиана, любуясь своими кольцами. – Когда Лэндер станет королем, мне вряд ли выпадет вновь такая возможность.
Майри улыбнулась. Лэндер так дорожил Джулианой, что тут же сделал ей предложение, когда пресса узнала об их связи. Он был безумно в нее влюблен.
– Вы плохо знаете моих братьев, если думаете, что эта маленькая выходка сойдет вам с рук.
– Будь оптимисткой, Майри. Уверена, Меррик поймет, – заявила Элисса с уверенностью молодой жены, по уши влюбленной в своего мужа и не замечающей его недостатков.
Кто бы только мог подумать, что она обретет счастье со своим похитителем?
– Мы все изменили внешность. Если поблизости будет пресса, мы ускользнем. Какой может быть от этого вред?
– А вдруг Бр… принц Брандт снова попытается что-то предпринять? – возразила Майри. – Мне знакома тактика этого человека. Он так легко не сдается. Вспомните, что произошло, когда он поймал вас с Мерриком, Элисса. Я тогда пряталась на Мацоне, а вы были в бегах. Когда вы проникли в его замок, чтобы освободить из заточения свою мать, Брандт захлопнул ловушку. Он был уверен, что женился на тебе, а когда понял, что это не так…
– Поцеловав меня! – негодующе воскликнула Элисса.
– Тогда он обманным путем заставил тебя раскрыть имя той, на ком женился. То есть мое. – Майри пожала плечами. – Как я уже сказала, если Брандт что-то задумал, он легко не сдастся. Если он решил стать королем, он им станет.
Элисса и Джулиана обменялись взволнованными взглядами, но было очевидно, что их волновала не решимость Брандта занять трон, а чувства Майри к нему. Должно быть, они догадались, что произошло после того, как Майри заняла место Элиссы у алтаря. А она-то надеялась, что ей удалось скрыть свои переживания. Судя по выражению лиц ее невесток, у нее ничего не получилось.
– Он больше не причинит тебе боль, – заверила ее Элисса. – Меррик позаботится об этом.
На глаза Майри в очередной раз за последние дни навернулись слезы.
– Он не причинил мне боли. К тому же я сама пришла к нему.
Это признание потрясло Элиссу, потому что на нее саму Брандт наводил страх. Но выражение лица Джулианы говорило о том, что она прекрасно понимает золовку. Эти женщины стали Майри сестрами, о которых она всегда мечтала.
– Такое иногда случается, – заметила Джулиана, понимающе кивнув. – Если бы всего несколько месяцев назад ты спросила меня, готова ли я вопреки здравому смыслу быть с мужчиной, я бы посчитала тебя сумасшедшей. Затем я встретила Лэндера и лишилась способности трезво соображать. С Брандтом ты испытываешь то же самое?
– Испытывала.
Поднявшись, Майри поправила светло-каштановый парик.
– Единственное, что я чувствую к нему сейчас, – это презрение. Когда ему не удалось украсть трон, женившись на Элиссе, он оклеветал Лэндера на заседании Временного правительственного совета, обвинив его в финансовых злоупотреблениях. Я никогда не прощу этого его высочеству.
– Может, он действительно думает, что твой брат виновен.
Голубые глаза Элиссы расширились, как если бы ее саму удивило то, что она защищала Брандта. Она обратилась к Джулиане:
– Кажется, ты говорила, что эта ужасная женщина сделала так, чтобы вся ответственность за пропажу камней из аметистовых шахт Вердонии легла на Монтгомери.
– Лорен Де Вида, – с презрением произнесла Джулиана. – Главный бухгалтер короля Стефана, По-моему, ей куда больше подошло бы звание главного вора. Надеюсь, они найдут эту женщину и упрячут за решетку.
Это прозвучало немного кровожадно, но, учитывая, что именно Джулиана с ее феноменальными математическими способностями обнаружила финансовые махинации, Майри могла понять, почему она хотела заставить Лорен де Вида страдать. И поскольку Джулиана не жалела сил на то, чтобы доказать невиновность Лэндера, Майри поддерживала свою невестку во всем.
– Если мы собираемся ехать, то нам следует поторопиться, – сказала Элисса. – Вы уверены, что никто не заметит пропажу машины?
Джулиана покачала головой.
– У Лэндера целый парк автомобилей, которые он меняет, когда хочет избежать пристального внимания общественности. Мне удалось заполучить один, но только до трех часов.
– Значит, в нашем распоряжении будет целых четыре часа? – восхищенно вздохнув, произнесла Элисса. – Мне это нравится.
Парику она предпочла большие солнцезащитные очки и шарф, под который спрятала свои светлые волосы. В довершение облика она надела простую белую блузку и полинявшие джинсы. Встреть Майри ее в таком виде на улице, она сама не узнала бы в ней принцессу Селестии. Впервые за последние несколько недель Майри почувствовала возвращение боевого духа. Почему она пыталась отговорить своих невесток от этой безобидной шалости?
– Хорошо, девочки, – сказала она, пытаясь вновь стать прежней Майри. – Вы готовы?
– Да, – произнесли в один голос Элисса и Джулиана.
– Где ключи?
– Мне известно из достоверного источника, что они лежат под ковриком в машине, – ответила Джулиана.
– Вы взяли сотовые телефоны на случай, если мы потеряем друг друга из вида?
– Так точно, – отсалютовала Элисса.
Майри ухмыльнулась.
– А кредитки?
Ее сообщницы дружно кивнули.
Следующие несколько часов доставили девушкам огромное удовольствие. Майри любила проводить время со своими новыми сестрами, обсуждая с ними косметику и наряды. Обрадованные тем, что их маскировка оказалась удачной, они подолгу торчали в магазинах, пока Джулиана не положила конец их прогулке:
– Нам пора, девочки, – сообщила она подругам. – Мне только что сообщили, что Лэндер и Меррик вернулись во дворец. Нужно поторапливаться, если мы не хотим, чтобы наше отсутствие обнаружили.
Взяв пакеты с покупками, они спустились в подземный гараж, где оставили машину. Не успели они до нее дойти, как навстречу им вылетели два спортивных автомобиля. Визжа тормозами, они остановились так близко от девушек, что те оказались в ловушке.
– Меррик, – со стоном произнесла Элисса. – Вот что бывает, когда выходишь замуж за главу королевской службы безопасности. Очевидно, его люди следили за нами.
Прежде чем Майри успела ей возразить, из машин вышли трое молодых людей. При виде мужчины, вылезшего последним, сердце Майри учащенно забилось. Ярость в ее душе боролась с томительным ожиданием.
– Это Брандт.
Он подошел к ним и учтиво поклонился. Очевидно, их маскировка ни на секунду не сбила его с толку.
– Мое почтение. – Он перевел взгляд на Майри. – Пора ехать домой, дорогая, так что попрощайся со своими невестками.
– Домой?
Разгневанная его словами, Майри презрительно покачала головой. После того как он выбрал себе в жены другую женщину, после двух с половиной месяцев молчаниях он еще смеет называть Авернос ее домом?
– Нет, спасибо. Мой дом здесь.
– Был здесь, – мягко поправил Брандт. – Ты сама это изменила, когда вышла за меня замуж.
Он издевался над ней?
– Мы не женаты. Та церемония незаконна.
Брандт небрежно пожал плечами.
– Это решать судьям. До тех пор, пока они не подтвердят твое предположение, ты моя жена. И я намерен сегодня ночью спать со своей женой. – Он обратился к Джулиане и Элиссе: – Милые дамы, я буду вам очень признателен, если вы передадите моим людям сотовые телефоны и ключи от машины.
Эта вежливая просьба прозвучала как приказ. Джулиана яростно сверкнула глазами, в то время как Элисса была готова расплакаться. Майри хотелось сделать и то, и другое. Ее переполняло так много разных чувств, что она не могла трезво мыслить. Гнев и обида боролись в ней с удивлением и недоверием. Но мучительнее всего был проблеск надежды, зародившийся в душе.
Немного помедлив, ее невестки выполнили распоряжение Брандта. Джулиана с надменным видом протянула свой телефон одному из его людей.
– Вы еще пожалеете об этом, – прошипела она.
Швырнув свой телефон Брандту, Элисса обняла Майри.
– Не бойся, – прошептала она. – Меррик придумает, как тебя спасти. Он специалист в таких делах.
– Вы ошибаетесь, принцесса, – с улыбкой произнес Брандт.
Судя по всему, его насмешило это предположение.
– Моя жена не хочет, чтобы ее спасали. Подозреваю, она с нетерпением ждала моего появления.
– Ты глубоко заблуждаешься, – возразила Майри.
Брандт пристально посмотрел на нее.
– Так думаю не только я, но и ты сама. Ты просто обижена, потому что я так долго не приходил за тобой. Прости меня за это.
Майри хотела было возразить, но ее романтическая натура взяла верх над разумом. Однако в следующее мгновение она вновь обрела способность здраво мыслить. Для чего он пришел? Какой новый план придумал, чтобы помешать Лэндеру взойти на престол? Каким образом он собирается использовать для этого ее?
– Для извинений найдутся поводы и поважнее, – отрезала она.
– Не сомневаюсь, ты готова предоставить мне полный список, но мне некогда обсуждать это сейчас. Нам пора ехать. Но сначала…
Сняв с нее парик, он удовлетворенно кивнул.
– Я рад, что ты вернула своим волосам их натуральный цвет.
Майри не сдвинулась с места. Возможно, если им удастся задержаться здесь еще ненадолго, за ними приедет Меррик.
– Раз уж ты сам об этом заговорил, почему ты так долго ждал, прежде чем за мной приехать?
– Я разыскал тебя несколько недель назад, но до сегодняшнего дня тебя слишком хорошо охраняли.
Майри подозрительно нахмурилась.
– Кто сообщил тебе о наших сегодняшних планах?
– Это неважно. – Он обратился к своим людям; – Нам нужно полчаса, чтобы добраться до посадочной площадки. Вы останетесь здесь с принцессой Джулианой и принцессой Элиссой. Через полчаса верните им сотовые телефоны и разрешите позвонить домой. Я сообщу вам, когда можно будет оставить их без присмотра. Вы все поняли?
Двое мужчин дружно кивнули и встали рядом с Джулианой и Элиссой.
Брандт протянул руку Майри.
– Ну что, поехали?
Он больше не позволит ей тянуть время. Проигнорировав предложенную руку, Майри направилась к машине. Прежде чем в неё забраться, она обратилась к подругам:
– Скажите Лэндеру и Меррику, чтобы не делали глупостей. Я сама свяжусь с ними.
Она сердито посмотрела на Брандта.
– Ты позволишь мне позвонить моей семье и сообщить, что со мной все в порядке?
Он вернул ей сотовый.
– Когда Мы прибудем в Авернос, можешь звонить им, сколько захочешь. Ты не узница. Точнее, не совсем.
Он обратился к Элиссе:
– Поблагодарите от меня Меррика, ваше высочество. Если бы он не подкинул мне идею, я бы сам никогда до такого не додумался, Похищение Элиссы удалось ему на славу, и я решил последовать его примеру.
– Радуйся, пока мои братья не схватили тебя и не упекли за решетку, – процедила сквозь зубы Майри.
Наклонив голову, Брандт подарил ей одну из тех очаровательных улыбок, которые она обожала. Раньше обожала, поправила она себя.
– Ты, как всегда, права, дорогая, – согласился он.
Наконец-то. Наконец-то его жена находилась в Аверносе, где ей и надлежало быть. Откинувшись на спинку кресла, Брандт потягивал энергетический напиток. Пусть Майри пока не хочет здесь оставаться, но он заставит ее передумать, чего бы это ни стоило. Сделав большой глоток, Брандт поставил стакан на столик. Один раз он уже позволил ей уйти и не допустит, чтобы это произошло снова.
Дверь открылась, и в кабинет вошла Майри. Каждое ее движение было исполнено ярости, в глазах застыла глубокая обида. На ней был красный шелковый костюм – один из нарядов, которые он сам выбрал для нее, готовясь к ее возвращению. В нем она казалась еще более хрупкой. Свои густые длинные волосы Майри собрала в узел на затылке. Эта прическа подчеркивала безупречный овал лица и добавляла выразительности глазам.
– Я так рад, что ты здесь, Майри, – сказал Брандт, поднимаясь.
– Жаль, что не могу сказать тебе того же. Я только что связалась со своими родными. Они очень расстроены.
И это еще слабо сказано.
– Я разберусь с ними.
Бросив свою сумочку на журнальный столик, она указала на кресло за его столом.
– Не возражаешь?
Брандт покачал головой. И как он только мог подумать, что их брак с Элиссой окажется удачным? Ему нужна импульсивная женщина. Дерзкая. Энергичная. Женщина, которая наполнила бы его мир яркими красками. Одним словом, ему нужна Майри.