Текст книги "Призрак (ЛП)"
Автор книги: Дэвид Кудлер
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)
Дэвид Кудлер
Призрак
(Времена меча – 0,5)
Перевод: Kuromiya Ren
Чийомэ знала, что Путь воина учит, что сражаться нужно без гнева, а убивать без ненависти. Что воин должен действовать согласно долгу, а не личному желанию. Она знала это, потому что этому ее научила мама. Она знала это, потому что ее отец и муж умерли, действуя так. Она знала это, потому что так всегда действовали ее надоедливые слуги Миэко и Кунико.
Глядя на банкетный зал сёгуна, Мочизуки Чийомэ могла думать лишь о том, как она ненавидит Уэсуги Кенсина, что она хочет отрезать его слишком красивый нос, задушить его и вырвать его сердце.
Она с большим трудом заставляла себя сидеть на пиру в честь нового альянса.
Лорд Уэсуги скалился ей, и ее терпение трещало по швам.
– Миэко?
– Госпожа?
Чийомэ склонилась к девушке, выглядевшей как милая спутница для безобидной старушки.
– Если бы я попросила тебя убить этого невыносимого Уэсуги, ты бы смогла?
Миэко скромно склонила голову.
– Миледи этого хочет?
– Ты бы смогла?
Кунико склонилась к ним.
– Я бы смогла.
– О, Кунико, – рассмеялась Чийомэ, – конечно, смогла бы. Но твое приближение было бы маршем по залу и ножом в его ребрах. Не очень подходит.
Кунико нахмурилась, но отодвинулась, приняв точку зрения Чийомэ.
Миэко склонила голову, чуть надув идеальные губы.
– Госпожа хочет, чтобы это случилось здесь?
Чийомэ вздохнула.
– Пока что мне кажется, что если я сделаю еще хоть вздох, глядя на это злое лицо, я совершу самоубийство, лишь бы спастись от раздражения.
– Госпожа, – она нахмурилась. – Яд был бы очевидным выбором, но сложным. Его слуга Куротачи пробует его еду.
И тут Чийомэ поняла, что каждое блюдо, каждая чашка проходила через руки елейного человечка за плечом Уэсуги, который пробовал кусочек или делал глоток и передавал лорду.
Миэко склонила голову иначе, словно разглядывала с другой стороны украшение из цветов.
– Тонкое лезвие под основание черепа… но это очень сложно сделать незаметно. Но возможно, миледи, если вы пожелаете… С тем же успехом можно вонзить нож между ребер, – она постучала легонько сложенным веером по руке. – Поцарапать ядовитыми лезвиями?..
Чийомэ рассмеялась и покачала головой. Она забыла покрытые ядом лезвия в веере. Они обеспечили бы мучительную смерть…
Миэко кивнула.
– Да. Сложно не привлечь внимания, – а потом девушка улыбнулась.
– Что за невыносимая игра?
– Скромный слуга госпожи просто обдумывает вариант, что может понравиться ее мудрой леди.
«Скромная», – Миэко и Кунико изображали скромность, и это почти вызывало смех.
– Да?
– Фугу.
Чийомэ вскинула брови.
– Иглобрюх?
– Да, экстракт из печени. Яд действует медленно, если его подмешать в сакэ, то сначала слуга и его лорд будут лишь немного отравлены. А когда в колокол ударят четыре раза, они будут уже мертвы.
– Правда?
– Правда, – и теперь девушка выглядела скромно.
– И у тебя такое есть?
– Не здесь. В наших комнатах среди моей косметики. Если госпожа хочет?..
Чийомэ не дала ей подняться.
– Нет. Не этим вечером, – она улыбнулась Уэсуги, и то, что он увидел, вызвало у него ухмылку.
«Нет, – подумала она. – Нет, я просто буду рада знать, что если я пожелаю, ты будешь лежать ночью в комнате, задыхаясь, как рыба на суше, злодей, обтянутый шелком».
И от этого улыбка Чийомэ стала шире.
* * *
Отказавшись от убийства ночью, Чийомэ не ожидала увидеть в банкетном зале призрака, но она была здесь: привидение с белыми волосами двигалось среди слуг между столов.
– Миэко.
– Да, госпожа? – прошептала Миэко, всегда умудряясь быть там, где была нужна Чийомэ.
– Видишь то потрясающее создание, смотрящее на нас? С белыми волосами?
Пауза.
– Да, госпожа, – пауза в удар сердца показывала потрясение Миэко.
– Одна из твоих жертв?
Без паузы в этот раз.
– Нет, госпожа.
– Хмм, – она посмотрела в другую сторону.
– А ты, Кунико? Узнаешь ее?
Немногословная Кунико просто сказала:
– Нет.
– Хмм.
У привидения были лицо и тело девушки, но волосы ее были белыми, как перья белой цапли. Ее глаза были пронзительными и черными, как обсидиан. Она была в одежде слуги, но на ней не было мона.
Другие слуги ходили вокруг нее, словно ее там не было.
– Кунико, спроси у нее, что она хочет. Если хочет принести нам еду, скажи, что мы будем то же, что и лорд Уэсуги, но я не удивлюсь, если еда будет отравлена из-за того, что она ее принесет.
Кунико поклонилась и встала.
– Госпожа, – прошептала Миэко, глядя, как Кунико идет к девушке. – Не думаю, что она призрак.
– Нет, – издала смешок Чийомэ. – Иначе она была бы самым скучным призраком на свете.
– Точно, госпожа.
Конечно, в тот миг, когда Миэко и Чийомэ следили за Кунико, идущей среди слуг и артистов, елейный голос заговорил тихо у уха Чийомэ.
– Госпожа Мочизуки, лорд Уэсуги шлет свое приветствие вам.
Чийомэ подавила дрожь.
– Куротачи. Рада видеть.
– Госпожа, – человечек коснулся головой пола. – Лорд Уэсуги хочет знать, может ли он прийти к вам после пира?
Чийомэ представила Куротачи и его лорда. Оба бились на полу, словно рыбы. Она подавила улыбку.
– О, Куротачи, такой старой вдове, как я, требуется отдых.
– Но, госпожа…
– Нет, Куротачи, я не хочу видеть этой ночью лорда Уэсуги.
«Ни этой ночью. Ни любой другой».
– Госпожа, – он снова коснулся лбом пола и ушел.
Чийомэ вздохнула и подняла чашку.
Миэко наполнила ее.
– Если госпожа пожелает, я могу достать фугу раньше, чем подадут последние блюда.
Чийомэ посмотрела на девушку.
– Моя слуга хочет разобраться с настырным лордом и его настырным слугой?
Миэко скромно улыбнулась.
– Они мне не нравятся, госпожа. Хотя мне нельзя так думать.
– О, дорогуша, ты правильно думаешь. Очень правильно, – она уже чувствовала себя не так ужасно, как весь вечер, и сделала глоток отменного сакэ.
Кто-то во главе стола произносил речь. Может, читал стихотворение. На китайском.
Она опустила чашку, подошла Кунико и опустилась на колени.
– Ну?
– Девушка хочет попасть в Полную луну.
Кунико всегда говорила прямо.
– Да? И она знает, что это означает?
Кунико покачала головой.
– Вряд ли. Она сказала, что хочет стать мико. Я сказала ей прийти к вам позже.
– Вот как? – отчасти Чийомэ была раздражена. Когда этот вечер закончится? Чийомэ хотела принять горячую ванну и спать. Но Кунико никогда ее не подводила. Она нашла Акико и Хоши. – Думаешь, ее стоит принять в нашу… школу?
– Думаю, да, госпожа. Она сказала, что два года работала слугой во дворце, но что-то в ней… – Кунико нахмурилась. Воображение не было ее коньком. – Думаю, она будет хороша в работе.
– Отлично. Она назвала тебе свое имя?
– Фуюдори, госпожа, – Снежная птица.
– Интересно.
* * *
Когда Чийомэ и ее слуги вернулись в комнату, девушка уже была у двери.
– Госпожа Мочизуки, – сказала она и коснулась головой, что была белее, чем у Чийомэ, татами.
– Заходи, дитя, – прорычала Чийомэ, усталость и раздражение брали верх.
Они вошли, и Чийомэ пристально рассмотрела девушку. Она была на границе между девушкой и женщиной, может, чуть моложе, чем были Миэко и Кунико, когда Чийомэ их впервые встретила. Нежные розовые щеки странно сочетались с ее волосами, у нее был маленький рот и нос, но Чийомэ видела, как и Кунико, сталь внутри нее. Видела то, что было в черном взгляде девушки.
– Тебя зовут Фуюдори? – Миэко и Кунико принесли походный столик Чийомэ, а она осталась стоять.
Девушка снова низко поклонилась.
– Да, госпожа, – ее голос был высоким и мелодичным.
– Хочешь присоединиться к Полной луне?
– Да, госпожа.
– Что ты знаешь о моей школе?
– Один из слуг Такеда говорил о ней, госпожа, говорил, что вы подбираете сирот-девушек и учите их быть жрицами. Я… не хочу больше служить во дворце.
– Нет? Я думала, это неплохая работа.
Девушка опустила голову, качая ею.
– Это очень сложно… для девушки.
– Ясно.
– И я скучаю по горам. Я тоже из провинции Темного письма, чуть дальше Высокой долины.
– Недалеко от острова Междуречья, – было сложно произносить это название без горечи.
– Недалеко, госпожа, – красивое лицо девушки помрачнело.
– Как девушка, живущая в горах, попала в столицу?
Она покраснела.
– Я… мою деревню разрушили, госпожа. Семью убили. И тогда мои волосы… – она указала на свою голову, словно такого объяснения хватало, а так и было. – У меня было два варианта – идти к вам в долину или в город императора.
Кунико придвинула столик к ногам Чийомэ. Когда Чийомэ опустилась на колени, Миэко положила кисть, бумагу и чернила перед ней.
– И ты захотела служить богам, – сказала Чийомэ.
– Да, госпожа.
– Хмм. Умеешь танцевать или играть на чем-то?
– Немного играю на флейте, госпожа.
– Это лучше, чем могла бы сказать Миэко, так ведь, Миэко?
– Да, госпожа, – ее уши порозовели, как и шея сзади, и это показывало, что Чийомэ попала в цель. Миэко не во всем была идеальна. Музыка ей не давалась, и Чийомэ не упускала шанса напомнить об этом самодовольной девушке.
Ухмыляясь, Чийомэ повернулась к Фуюдори.
– Ты умеешь читать и писать, дорогуша?
Девушка чуть нахмурилась.
– Немного, госпожа.
Глядя на ее лицо, Чийомэ взяла листок рисовой бумаги, обмакнула кисть в чернила и нарисовала три знака, которыми проверяла всех девушек, что присоединялись к ним: иероглиф из хираганы ку (く), из катаканы но (ノ), и китайский иероглиф кандзи ичи (一).
Фуюдори прищурилась.
– Ку… но… ичи? – она впервые посмотрела в глаза Чийомэ. – Девять в одном?
– Да, дорогуша. Девять качеств в одном человеке, – сильная, тихая, незаметная, ловкая, решительная, смелая, способная жертвовать, крепкая, резкая. – А так? – она соединила три знака в один: 女
Девушка нахмурилась на миг, а потом эта гримаса исчезла.
– Онна? – она снова подняла голову, в этот раз радуясь собой. – Женщина?
– Точно, – без образования, но не глупая. Совсем не глупая. – Куноичи – особая женщина. Если докажешь, что достойна, то сама станешь такой, как Кунико и Миэко.
Девушка кивнула, ее глаза были огромными. Так было каждый раз, хотя было бы иначе, если бы Чийомэ рассказывала им сразу всю правду.
– Что ж, дорогуша, если так…
Стук в дверь.
– Госпожа Мочизуки? – Чийомэ нахмурилась, услышав голосок Куротачи.
Она хотела рявкнуть, чтобы он уходил, но ей пришла в голову мысль лучше.
– Фуюдори, небольшая проверка. Избавься от этого мужчины.
– Избавиться, госпожа?
Кунико, казалось, хотела вызваться добровольно, чтобы разобраться с этим существом, но замерла, когда Чийомэ покачала головой.
– Да, Фуюдори. Это слуга лорда, что никак не оставит меня в покое. Он хочет новым альянсом увести меня от верности моему лорду Такеде. Он хочет вернуть то, что проиграл на острове Междуречья.
Черное пламя вспыхнуло в глазах девушки.
– Да, госпожа.
«Резкая!» – Фуюдори встала и пошла к двери.
– Кто здесь? – прорычала она.
– Девочка, открой дверь, – почти смеялся Куротачи.
Чийомэ увидела на ее лице маску служанки, Фуюдори приоткрыла дверь и сказала:
– Госпожа легла спать. Она не принимает посетителей.
– Девочка, – ответил Куротачи, стараясь выглядеть властно и мужественно, но звучал он все равно пискляво, – отойди. Я пришел по важному делу лорда Уэсуги.
Фуюдори сжала кулаки. Она смотрела в щель на мужчину, что был не выше нее.
– Я сказала вам уйти. Не заставляйте меня выходить.
«Так, так, так!».
– Кем ты себя возомнила! – голос Куротачи дрожал и напоминал девичий больше, чем голос Фуюдори.
– Я говорю с глупым слугой, который решил, что сможет пройти в комнату госпожи Мочизуки. Прочь.
– Неслыханно!.. – Куротачи резко распахнул дверь и попытался пройти мимо Фуюдори. Он даже в комнату войти не смог.
Два маневра, что Чийомэ видела у Кунико и Миэко, оказывали сильный эффект на вооруженных солдат: быстрый удар по горлу костяшками или боком ладони и нога или колено между ног. Фуюдори нанесла удары не готовому к этому Куротачи не так изящно, как это сделала бы Миэко, и не так сильно, как Кунико, но с решимостью, что повалила слугу стонать на татами.
На этом он не остановилась.
– Госпожа? – спросила Миэко, вскинув брови, когда девушка бросилась на слугу.
– Нет, Миэко, пусть девочка повеселится, – Куротачи сам этого добился. Девушка обрушила на него серию ударов и пинков, что точно сделали бы желтое одеяние слуги непригодным для носки, да и не скоро Куротачи теперь сможет пробовать еду своего лорда в зале. По звукам казалось, что она еще и сломала ему пару костей.
Кунико хмыкнула. Даже она была впечатлена. Она научила Хоши и младших девочек ударять быстро и лишать мужчину возможности ударить в ответ. Фуюдори уже знала этот урок, и не только. Хоть и не знала, когда нужно остановиться.
– Хватит, девочка, – сказала Чийомэ, Куротачи уже не отбивался. – Девочка. ХВАТИТ.
Тяжело дыша, девушка посмотрела на Чийомэ, а потом на дрожащее тело у своих ног.
– Стража, – простонал шар, которым был Куротачи.
– Нет уж, – сказала Чийомэ. – Ты ворвался в мои покои. И даже если стражи не бросят тебя за это за решетку, как ты объяснишь, что тебя избила девушка голыми руками? Они же рассмеются тебе в лицо.
Он скулил.
– Слушай, ласка, – Чийомэ подошла к нему. – Послушайся мою слугу и уйди отсюда. Пока я не отдала тебя на тренировку своим телохранителям.
Он снова заскулил и пополз к двери.
Чийомэ закрыла дверь и посмотрела на двух своих слуг.
Миэко и Кунико кивнули.
Фуюдори все еще тяжело дышала, ее щеки были красными, волосы растрепались. Ее костяшки были ободраны, одна нога была босой. Но ее черные глаза сияли.
«О, да. Молодец».
– Добро пожаловать, – сказала Чийомэ, – в Полную луну.
Отрывок из «Яркоглазой» («Времена меча» – 2)
Я люблю лазать.
Да, наверное, глупо так говорить сейчас. Конечно, я люблю лазать. Но это так. Всегда было так. Раннее воспоминание – мама плачет с сестрой на руках – я видела всегда сверху. И хотя мы только переехали в крохотный домик, хотя мне было всего четыре, я уже нашла тогда путь на покосившиеся стропила. В воздухе мне всегда было уютнее, чем на земле. Безопаснее.
Потому мама и назвала меня Белкой.
А теперь я смотрела на отвесную скалу в пределах Полной луны и нервничала. Боялась.
Тоуми фыркнула, они с Эми стояли позади меня с луками и колчанами за плечами.
– Страшно, Мышка-чан?
Я покачала головой. Но мы знали, что это ложь.
Эми улыбнулась, они пошли к вратам. Похоже, она так пыталась меня приободрить. Но ощущалось это, словно она утешала меня: «Было приятно дружить с тобой, Мурасаки».
– Давай уже, Рисуко-чан, – сказала Мицукэ. – Госпожа Чийомэ сказала, что ты забралась к ее окну по стене главного зала под снегом. Если ты смогла это, тот тут проблем возникнуть не должно.
Мы прошли через задние врата, утес навис над нами.
– Туда еще хоть кто-то забирался?
Куноичи с незапоминающимся лицом пожала плечами.
– Спроси у Миэко. Она тут дольше меня.
Я снова кивнула, во рту пересохло.
– Я… поищу лучший путь.
Она вскинула руки, словно говорила: «Я тебе не мешаю».
Горло пересохло, сердце подступило близко к нему, я пересекла маленький сад, что был за задней стеной лагеря. Я забралась по горе камней, покрытой растениями у основания утеса, и посмотрела вверх.
Вблизи камень не казался ровным. Он был пологим, да, но не прямым, и я видела трещины, куда можно было сунуть носки и пальцы, чтобы удержаться.
В центре утеса был небольшой изгиб. Изменение было всего в ладонь шириной и в две в глубину, шло в две трети утеса под углом. Издалека видно его не было, но вблизи я увидела.
Вот оно.
Дыхание и сила вернулись, я приблизилась к стене и полезла.
Скажу вам одно, только это секрет: когда я лезу, я не думаю о падении или о расстоянии. Я думаю о дереве или камне, что передо мной. Я ищу, за что уцепиться руками и ногами.
Я знаю, что пока я могу отыскать это, я буду лезть.
И здесь искать такие места было легко. Камни были полны трещин и неровностей, за которые я могла держаться, куда могла поставить ногу. Вогнутая поверхность камня и наклон утеса означал, что мой вес не был только на пальцах и носках. Не думаю, что так пролезть смог бы каждый. Это было не просто. Но я быстро рассталась с землей и вернулась в свою стихию.
Казалось, что сами камни помогают мне подниматься, словно помогает сама гора.
Еще один секрет: я часто такое ощущаю. Не всегда. Но бывает – и это мои любимые случаи – когда ощущается так, будто лезу не я, а утес, дерево или стена сами поднимают меня все выше и выше.
Я никогда не чувствовала присутствие богов или монстров. Но в такие моменты я знала и была уверена, что рядом что-то сильное, крупнее меня. И я оживала, хоть и волновалась.
Можете считать меня глупой или странной. Моя сестра так и делала.
Я добралась до выступа и была почти разочарована. Мышцы разогрелись, это было приятно, и я еще не начала уставать. И все же стоило забраться на выступ и найти лучшую точку для дальнейшего подъема.
Я забралась на почти плоскую поверхность и села. Я впервые посмотрела вниз.
А внизу Мицукэ, Маи и Шино стояли, подняв головы, с открытыми ртами. За стенами Полной луны стояло несколько самураев Матсудаиры, черные силуэты старого португальского священника и мальчика, Джолало-сана. Они тоже смотрели на меня.
Улыбаясь, я помахала им.
Конечно, в этот миг пошел дождь.
В горах погода часто менялась, особенно, в теплые месяцы. Синее небо могло моментально разразиться дождем. Так же быстро метель сменялась дождем.
Крупные капли превращались в брызги от камней, охлаждали мою теплую шею. Солнце вдруг исчезло, небо потемнело, набежали тучи из-за горы надо мной.
Внизу все разбежались.
Я огляделась в поисках укрытия. Я не ждала многого.
Выступ не был ровным. Вода уже начинала стекать. Я встала, пока она не намочила мои штаны. Выше, где выступ сужался и сливался с утесом, я увидела темную трещину.
Я надеялась, что хоть отчасти влезу туда и скроюсь от дождя, и пошла к тени.
Дождь превратился в град, так бывало весной. Ледяные шарики били по голове.
Трещина оказалась достаточно широкой, чтобы я скрылась от непогоды. Я развернулась, оттолкнулась…
И оказалась внутри, вдали от града.
Я с радостью смотрела, как градины размером с горох бьют по горе.
Встряхнувшись, я оглянулась. Было темно. Я вытянула руки, там было место. Каменные стены расширялись по сторонам, но я не нащупала конца.
Я еще не бывала в пещерах. Мне было лучше над землей, а не под ней.
Но все же любопытство толкнуло меня идти дальше.
Я шагнула во тьму, потом сделала другой шаг. Воздух был холодным, затхлым. Пахло… чем-то. Птицами. Чем-то еще.
Я повернулась к трещине. Она была вертикальной прорезью яркого света. Град все еще стучал по выступу, залетал в пещеру, усеивая пол у моих ног.
Я прищурилась, пытаясь разглядеть что-то во мраке.
Я вспомнила один из уроков Миэко-сэнсей.
«Если идете от света во тьму, – говорила она, когда мы били соломенные пугала, – закройте один глаз, или оба, если можете безопасно сделать это. Так вы не будете слепыми в темноте».
Я опустилась на колени и закрыла глаза, отвернувшись от света. Я сосчитала десять вдохов, потом еще десять. Я слушала стук града позади.
Я открыла глаза.
В пещере было мрачно, но я видела, как она расширялась, становясь размером с нашу общую спальню, хоть и с низким потолком.
В мрачном углублении пещеры скорчилось кошмарное существо. Огромное тело было прижато к полу пещеры, у него была угрожающая шишковатая голова, огромные клыки выпирали из страшного черного рта. Его глаза терялись в тени, но они точно смотрели на меня, нарушителя.
Волоски на моих руках и шее встали дыбом. Я не могла дышать, я боролась с желанием выбежать из пещеры с криком. Не подставляй огру спину. Оба-сан шутила так, но я знала, что с этим чудовищем шутить не стоит.
Едва дыша, я пятилась к выходу.
Существо смотрело на меня, но не преследовало.
Я ударилась ногой о стену. Свет лился мне на руки сзади. Не мигая, я пятилась по пещере на влажный выступ, которому была рада.
Монстр, казалось, меня не преследовал.
Я дошла до края выступа и развернулась. Дождь почти кончился, над долиной уже светило солнце. А внизу, по дороге к холму, на котором находилась Полная луна, а еще лагерь Матсудаиры, шли солдаты.
Но флаги были не синими. А красными со знаком в виде четырех бриллиантов, который я хорошо знала.
Такеда.
Я поспешила вниз по склону. Быстрее было бы только лететь.
Словарь:
Бака – дурак, идиот;
Оба-сан – бабушка;
Мико – жрица в храме.







