Текст книги "Кошмарный город"
Автор книги: Дэшилл Хэммет
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 3 страниц)
Кемп зашевелился и проворно поднялся.
– Здорово ты поработал дубинкой, – медленно произнес он.
Стив с возмущением уставился на Кемпа. И этого человека он начал считать своим другом! Человека, который в драке плюхнулся на тротуар и предоставил товарищу отдуваться за двоих.
– Ах ты... – гневно начал Стив.
Лицо Кемпа странно исказилось, словно он прислушивался к далеким, еле различимым звукам. Он прижал ладони к груди, обернулся, опустился на колено и неожиданно рухнул на спину, так и не выпрямив ноги.
– Передай... обо мне...
Четвертое слово оказалось совершенно неразборчивым. Стив встал на колени рядом с Кемпом, приподнял его голову и увидел, что худое тело от горла до пояса пересекает глубокая ножевая рана.
– Передай... обо мне... – Кемп отчаянно пытался произнести погромче последнее, четвертое слово.
Плечо Стива стиснула чья-то рука.
– Что тут за чертовщина? – проревел Грант Ферни, заглушив голос Кемпа.
– Заткнитесь на минуту! – рявкнул Стив и приблизил ухо к губам Кемпа, но язык уже не повиновался умирающему. Выпучив от напряжения глаза, он снова попытался что-то сказать, закашлял, и рана на груди раскрылась. Кемп умер.
– Что все это значит? – повторил Ферни.
– Еще один комитет по встрече, – с горечью произнес Стив, не отрывая глаз от тела на тротуаре и вставая. – Один валяется вон там, остальные смылись.
Он попытался указать левой рукой, но тут же опустил ее, взглянув на почерневший от крови рукав.
Верзила склонился над Кемпом, буркнул: «Он мертв, это точно», – и подошел к канаве, где лежал человек, которого обработал Стив.
– Вырубился, – объявил Ферни, выпрямляясь, – но вскоре очухается. А у тебя как дела?
– Рука порезана, несколько синяков, но ничего опасного.
Ферни осмотрел его раненую руку.
– Особо не кровоточит, – заключил он. – Но советую поскорее перевязать. Доктор Макфейл живет совсем рядом. Сам доберешься, или тебя подбросить?
– Доберусь. Как я узнаю его дом?
– Два квартала по этой улице, и четыре направо. Мимо не пройдешь – это единственный в городе дом, перед которым растут цветы. Я тебя сам разыщу, когда захочу поговорить.
* * *
Стив без труда отыскал дом доктора Макфейла – двухэтажное здание, отделенное от улицы садиком, изо всех сил пытающимся оживить пустынную унылость Иззарда. Изгородь сплошь заплел усеянный белыми цветками вьюнок, а узкая дорожка петляла среди роз, маков, тюльпанов и герани. В воздухе стоял густой сладкий аромат лунных цветов, лианы которых оплели все крыльцо.
Не дойдя двух шагов до крыльца, Стив остановился и ухватил трость посередине. У крыльца послышался шорох – слабый, но определенно не ветер. И просвет между лианами только что был светлее, словно в него выглядывало чье-то лицо.
– Кто... – начал было Стив, но тут же отшатнулся: кто-то бросился с крыльца ему на грудь.
– Мистер Фрифолл, – услышал он голос девушки с телеграфа, – в доме кто-то есть!
– Думаете, грабитель? – глупо спросил он, глядя на поднятое к нему белое личико.
– Да! Он наверху – в комнате доктора Макфейла!
– А доктор тоже там?
– Нет, нет! Он и миссис Макфейл еще не возвращались.
Стив обнял девушку и успокаивающе похлопал по обтянутому бархатом плечу.
– Сейчас разберусь, – пообещал он. – Вы посидите здесь в тенечке, а я вернусь, как только позабочусь о нашем приятеле
– Нет, нет! – воскликнула девушка, схватив Стива за плечо. – Я с вами. Мне страшно оставаться здесь одной, а с вами я бояться не буду.
Он опустил голову, чтобы взглянуть ей в лицо и ткнулся подбородком в холодный металл, даже зубы лязгнули. Металл оказался стволом большого никелированного револьвера, который девушка сжимала, не отпуская плеча Стива.
– Ну-ка, дайте мне эту штуку, – потребовал он, – и я разрешу вам пойти со мной.
Она вручила ему револьвер, Стив опустил его в карман.
– Возьмитесь сзади за мой пиджак, – велел он, – держитесь ко мне как можно ближе, а когда скажу «ложись», сразу отпускайте пиджак, бросайтесь на пол и лежите тихо.
Они вошли в дверь, которую девушка оставила открытой, поднялись на второй этаж и остановились, услышав справа осторожное шуршание. Стив, коснувшись губами волос девушки, прошептал:
– Как попасть в ту комнату?
– Прямо по коридору. Дверь, в конце.
Крадучись, они двинулись по коридору. Вскоре вытянутая рука Стива коснулась дверного косяка.
– Ложись! – прошептал он.
Пальцы девушки выпустили его пиджак. Стив распахнул дверь, прыгнул в комнату и захлопнул дверь за собой. Разглядев на сером фоне окна чей-то силуэт, он замахнулся тростью, но задел что-то над головой. Со звоном посыпались осколки стекла. Силуэт исчез. Услышав слева шорох, Стив резко развернулся и выбросил вперед руку. Пальцы наткнулись на тощую шею с сухой и шершавой, словно бумага, кожей.
Ботинок невидимого соперника ударил его ниже колена. Стив отчаянно цеплялся за выскальзывающую шершавую шею, но ослабевшие пальцы раненой руки не удержали хватки. Бросив трость, он освободил правую руку, но опоздал – противник вырвался.
На фоне распахнутого окна мелькнуло и сразу исчезло бесформенное пятно. По крыше навеса над задним крыльцом громыхнули ботинки. Подскочив к окну, Стив успел заметить, как грабитель, спустившись с крыши, бежит к низкой изгороди. Стив уже перебросил ногу через подоконник, но тут его шею обвили руки девушки.
– Нет! – взмолилась она. – Не покидайте меня! Пусть убегает!
– Ладно, – неохотно произнес Стив, и тут его лицо прояснилось. Вспомнив про взятый у девушки револьвер, он выхватил его из кармана в тот момент, когда беглец добрался до изгороди. Опершись на нее рукой, грабитель приподнялся, и тут Стив нажал спусковой крючок. Револьвер щелкнул. Стив нажал еще раз – вновь щелчок. После шестого щелчка грабитель растворился в темноте.
Стив откинул барабан и провел по нему пальцем – все шесть гнезд оказались пусты.
– Включите свет, – раздраженно велел он.
* * *
Когда девушка повиновалась, Стив первым делом отыскал свою трость. Привычно ухватив ее, он взглянул на девушку. Ее черные глаза блестели от возбуждения, вокруг напряженно сжатых губ появились бледные полоски. Они стояли, глядя друг другу в глаза, пока в ее взгляде сквозь испуг не начало пробиваться, изумление. Стив резко обернулся и осмотрел комнату.
Все в ней оказалось перевернуто вверх дном – хоть и неумело, зато основательно. Ящики стола выдвинуты, их содержимое разбросано по полу, с кровати сорвано белье, а с подушек – наволочки. Возле двери криво висела разбитая тростью настенная лампа. На полу в центре лежали золотые часы и обрывок золотой цепочки. Стив поднял их и показал девушке:
– Это вещи доктора Макфейла?
Она отрицательно покачала головой, потом взяла часы, внимательно рассмотрела и ахнула:
– Это же часы мистера Раймера!
– Раймера? – повторил Стив и тут же вспомнил слепого из закусочной Финна – того самого, кому Кемп пророчил неприятности.
– Да, Раймера! Я уверена – с ним что-то случилось!
Она опустила ладонь на левую руку Стива.
– Нам нужно сходить к нему! Он живет совсем один, и если он пострадал... – Она смолкла, присмотревшись к его руке. – Да вы ранены!
– Все, не так страшно, как кажется, – успокоил ее Стив. – Из-за этой раны я сюда и пришел. Но кровь уже остановилась. Может, когда мы вернемся от Раймера, доктор уже придет домой.
Они вышли через заднюю дверь, и девушка повела его по темным улицам и еще более темным пустырям. Все время пути они молчали. Девушка с трудом поспевала за Стивом, и ей попросту не хватало дыхания, чтобы разговаривать, а Стива одолевали мрачные мысли.
В домике слепого было темно, дверь распахнута. Стив постучал по ней тростью, не получил ответа и зажег спичку. Раймер, раскинув руки, лежал на пороге.
В единственной комнате царил полный кавардак. Мебель перевернута, одежда разбросана, доски пола отодраны. Девушка опустилась на колени возле лежавшего без сознания Раймера, а Стив прошелся по комнате, отыскал лампу и зажег ее. Как раз в этот момент Раймер открыл затянутые пленкой глаза и сел. Стив поднял опрокинутую качалку и вместе с девушкой помог слепому добраться до нее и сесть. Раймер сразу узнал гостью по голосу и улыбнулся.
– Со мной все в порядке, Нова, – сказал он, – я ничуть не пострадал. Кто-то постучал в дверь. Я открыл и услышал лишь, как что-то просвистело возле уха. Вот и все, что я помню.
Внезапно он тревожно нахмурился, встал и пересек комнату. Стив убрал с его пути опрокинутый стул и отодвинул стол. Слепой опустился в углу на колени и стал шарить под отодранными досками пола, но вскоре выпрямился, бессильно опустив плечи.
– Пропали, – тихо сказал он.
Тут Стив вспомнил про часы, достал их из кармана и вложил в руку Раймера.
– К нам в дом забрался вор, – объяснила девушка. – Когда он убежал, мы нашли часы на полу. Это мистер Фрифолл.
Слепой нашарил руку Стива и пожал ее, потом его ловкие пальцы нежно ощупали часы. Его лицо просветлело.
– Я так счастлив, что часы вернулись ко мне – у меня даже слов нет, – сказал он. – Денег у меня было не так уж и много – меньше трехсот долларов. Я вовсе не тот Мидас, каким меня сделала молва. А часы принадлежали моему отцу.
Он аккуратно опустил часы в карман жилета и, услышав, что Нова принялась наводить в комнате порядок, запротестовал:
– Беги лучше домой, Нова. Уже поздно, а со мной ничего не случилось. Сейчас я лягу спать и оставлю все как есть до утра.
Возражений девушки Раймер слушать не стал, и вскоре она уже шла со Стивом обратно к дому Макфейла по тем же темным улицам, но теперь не торопясь. Два квартала они прошли молча – Стив, мрачный и задумчивый, смотрел вперед, а девушка украдкой бросала на него быстрые взгляды.
– В чем дело? – внезапно спросила она.
Стив взглянул на нее и приветливо улыбнулся:
– Ни в чем. Почему вы спросили?
– Неправда, – возразила она. – Вы думаете о чем-то неприятном, и это имеет отношение ко мне.
– Вы ошибаетесь, – покачал головой Стив. – К тому же хмурость вам не идет.
Нова не поддалась на комплимент.
– Вы... вы... – Она остановилась, подбирая нужное слово. – Вы настороже. Вы не верите мне – вот в чем дело!
Стив прищурившись вновь улыбнулся. Или она угадала его мысли интуитивно, или причина ее проницательности в другом. Он решил сказать ей часть правды.
– Я доверяю вам, но... не понимаю ваших поступков. Вы ведь прекрасно знали, что отправили, меня ловить вора с незаряженным револьвером. И что не позволите его преследовать – тоже.
Глаза Новы вспыхнули, она выпрямилась во весь свой небольшой рост.
– Так вы полагаете... – начала она решительно, но тут же смолкла и прижалась к груди Стива, вцепившись в лацканы пиджака. – Прошу вас, мистер Фрифолл, поверьте – я не знала, что револьвер не заряжен. Это револьвер доктора, я взяла его, выбегая из дома, и мне даже в голову не пришло, что он пуст. А то, что я не отпустила вас догонять вора... я очень боялась снова остаться одна. Я немного трусиха. Я... я... Пожалуйста, поверьте мне, мистер Фрифолл. Станьте моим другом. Мне очень нужны друзья. Я...
С нее неуловимо слетела вся женственность, и Стиву показалось, что его умоляет девочка лет двенадцати, одинокая и испуганная. А поскольку его подозрения не развеялись после ее слов, Стив ощутил себя вдвойне несчастным, да еще и устыдился вдобавок, словно обнаружил, что ему не хватает какого-то важного душевного качества.
Нова все говорила и говорила, причем так тихо, что ему пришлось склониться, разбирая слова. Она рассказывала о себе так, как жаловался бы ребенок.
– Как все ужасно! Я приехала сюда три месяца назад – была вакансия телеграфистки. И внезапно оказалась совсем одна, почти без денег. А что я умею – только телеграммы отправлять. И какой ужасный город... я никак не могла к нему привыкнуть. Он такой унылый. На улицах не играют дети. Да и люди тут совсем не такие, как в других местах – грубые и жестокие. Даже дома – улица за улицей, ни единой занавесочки, ни цветов, ни лужаек, ни деревьев.
Но пришлось остаться, потому что ехать было некуда. Я решила, что уеду, как только накоплю денег, но они копятся так медленно. Садик доктора Макфейла показался мне настоящим раем. Если бы не он, даже не знаю, как я сумела бы выдержать... наверное, с ума бы сошла. Доктор и его жена были очень добры мне, и еще несколько человек тоже, но почти все местные какие-то странные. Видно, я им не понравилась. Поначалу я себе места не находила. И мужчины, и женщины говорили мне всякие гадости, я их попросту боялась, а они думали, будто я заносчивая и высокомерная. Ларри – то есть мистер Ормсби – избавил меня от этого. Он сделал так, что меня оставили в покое, и уговорил Макфейлов пустить меня жить к себе. Мистер Раймер мне тоже помогал и частенько ободрял, но как только он уходил, вся моя храбрость улетучивалась.
Я боюсь... всего боюсь! И особенно Ларри Ормсби! Да, он мне очень и очень помог, но я ничего не могу с собой поделать. Я боюсь того, как он иногда на меня смотрит, или того, что говорит, когда выпьет. Мне все время кажется, что внутри его дожидается своего часа нечто страшное. Мне не следовало бы этого говорить, потому что я в долгу перед ним, но... Я так боюсь! Боюсь каждого встречного, каждого дома, каждой ступеньки перед дверью. Просто кошмар!
Стив неожиданно обнаружил, что касается ладонью щеки прильнувшей к его груди девушки, а другой рукой обнимает ее за плечи.
– Все новые города такие же, если не хуже, – сказал он. – Вы бы видели Хоупвелл в штате Вирджиния, когда его только основал Дюпон. На то, чтобы избавиться от нежелательных личностей, приезжающих с первой волной поселенцев, всегда уходит какое-то время. А поскольку Иззард со всех сторон окружен пустыней, то здесь, естественно, ситуация похуже, чем в обычном новом городке. Вы хотите, чтобы я стал вашим другом – так именно для этого я и остался, а не вернулся в Уайттафтс. Мы станем добрыми друзьями. Мы...
Он не смог бы сказать, как долго он говорил и о чем именно, но, как позднее сообразил, наверняка произнес весьма длинную и столь же глупую речь. Он говорил вовсе не для того, чтобы о чем-то поведать; ему хотелось лишь успокоить девушку и как можно дольше касаться ладонью ее щеки и ощущать рядом хрупкую фигурку.
И Стив все говорил и говорил...
* * *
Когда Нова Вэлленс и Стив вновь прошли через засаженный цветами дворик, Макфейлы были уже дома. Супруги поздоровались с девушкой с явным облегчением. Доктор оказался невысоким мужчиной с круглой лысой головой и веселым розовым лицом, украшенным песочными усами. Его жена была лет на десять моложе – стройная блондинка, неуловимо напоминающая кошку легкой раскосостью голубых глаз и непринужденной грациозностью движений.
– Миль за двадцать от города у нас сломалась машина, – объяснил доктор низким рокочущим голосом, слегка картавя. – Пришлось ее серьезно прооперировать. Мы очень встревожились, не обнаружив тебя дома, и уже собирались поднять на ноги весь город.
Девушка познакомила Стива с доктором и его женой, потом рассказала о грабителе и о том, что они обнаружили в домике Раймера.
Доктор покачал лысой головой и щелкнул языком.
– Сдается мне, что Ферни еще недостаточно поработал, чтобы навести в городе порядок, – сказал он.
Тут Нова вспомнила про раненую руку Стива. Доктор осмотрел ее, промыл и забинтовал рану.
– Если побережете руку, то подвешивать ее на перевязи нет необходимости, – сообщил доктор. – Рана резаная, но неглубокая, прошла между двумя крупными сухожилиями, но, к счастью, не задела ни одно. Это вас грабитель обработал?
– Нет. На улице. На нас с Кемпом напали, когда мы шли вечером к отелю. Кемпа убили, а меня полоснули по руке.
Когда Стив вышел из калитки дома Макфейла и направился к отелю, где-то в соседнем доме трижды прохрипели астматические часы. Шагая по мостовой рядом с тротуаром, Стив ощутил сильнейшую усталость.
«Если по дороге опять что-нибудь приключится, – подумал он, – то на сей раз возьму и просто смоюсь. Хватит с меня на сегодня».
На первом же перекрестке ему пришлось остановиться и пропустить автомобиль. Приглядевшись, он сразу его узнал – кремовый «воксхолл» Ларри Ормсби. Следом довольно быстро ехали пять больших грузовиков. Ревя моторами и вздымая облака пыли, караван растворился в темноте, направляясь в пустыню.
Размышляя, Стив зашагал дальше. Он знал, что фабрика работает круглосуточно, но в то же время вряд ли производство селитры требовало гнать туда по ночам грузовики – если, конечно, то были фабричные грузовики. Свернув на Мейн-стрит, он в очередной раз удивился. Кремовый «воксхолл» стоял на углу, за рулем сидел его владелец. Когда Стив поравнялся с машиной, дверца распахнулась, и Ларри приглашающе помахал ему рукой. Стив остановился.
– Залезайте, я подброшу вас до отеля.
– Спасибо.
Стив насмешливо посмотрел в дерзко-симпатичное лицо Ларри и перевел взгляд на тускло освещенную дверь отеля, видневшуюся всего в двух кварталах от того места, где они находились. Потом вновь вгляделся в лицо Ларри и сел в машину рядом с ним.
– Я слыхал, вы намерены стать более или менее постоянным жителем нашего городка, – заметил Ларри, протягивая Стиву лакированный кожаный портсигар и выключая мотор.
– На некоторое время.
Отказавшись от сигарет, Стив достал из кармана табак и бумагу, потом добавил:
– Кое-что мне у вас весьма понравилось.
– Я также слышал, что у вас вечером случилось некое приключение.
– Было дело, – признал Стив, гадая, что Ларри имеет в виду – драку, во время которой убили Кемпа, ограбление Макфейла или сразу и то и другое.
– Если вы станете продолжать в том же темпе, – заметил сын владельца фабрики, – то вскоре перехватите у меня репутацию самой яркой личности в Иззарде.
По шее у Стива пробежали мурашки. Слова и тон Ларри Ормсби казались вполне непринужденными, но имели весьма очевидный подтекст. Вряд ли он стал бы раскатывать ночью по городу в поисках Стива только ради того, чтобы поболтать с ним о пустяках. Закурив, Стив улыбнулся и стал ждать.
– Единственное, что я унаследовал от папаши кроме денег, – поведал Ларри, – так это глубокую и неискоренимую любовь собственника к своей собственности. Я – обычный бюргер, настаивающий на том, что моя собственность принадлежит мне и должна принадлежать мне и в дальнейшем. Я пока что не знаю, как следует относиться к незнакомцу, ухитрившемуся всего за два дня приобрести репутацию белой вороны. А репутация – даже такая, – тоже собственность, скажу я вам, и я не намерен расставаться с ней – или с чем-либо другим – без борьбы.
Так вот в чем дело. Стив не любил всяческих намеков и неясностей и теперь понял, о чем идет речь. Его предупреждали, чтобы он держался подальше от Новы Вэлленс.
– Как-то в Оннеханге я знал одного типа, – неторопливо ответил Стив, – считавшего, будто он владеет всем Тихим океаном южнее тропика Козерога – причем у него имелись все нужные документы. Он стал таким с того дня, когда некий маори стукнул его по голове каменной дубинкой. Он частенько обвинял нас в том, что мы крадем из его океана питьевую воду.
Ларри щелчком отправил окурок на мостовую и завел двигатель.
– Суть в том, – заметил он, приветливо улыбаясь, – что человек стремится защитить то, что он считает своим. Разумеется, он может и ошибаться, но это не повлияет на... гм... энергичность его усилий.
Стив ощутил, как в нем нарастают раздражение и гнев.
– Возможно, вы правы, – медленно произнес он, осознанно стремясь довести ситуацию до кризиса, – но у меня не хватает опыта обладания собственностью, поэтому я не могу судить о том, какие чувства испытывают другие, лишаясь ее. Но, предположим, у меня есть, скажем... белый жилет, который мне очень дорог. Допустим, некто дает мне пощечину и угрожает испортить мой любимый жилет. Полагаю, в таком случае я позабуду о необходимости оберегать жилет, потому что захочу дать отпор грубияну.
Ларри резко рассмеялся.
Стив перехватил кисть его взметнувшейся руки и прижал ее к боку Ларри. Постоянные упражнения с тяжелой тростью наградили его правую руку стальными мышцами.
– Полегче, – произнес он, глядя в раскосые бегающие глаза.
Ларри улыбнулся, блеснув из-под усов белоснежными зубами.
– Успокойтесь, – сказал он. – Если вы меня отпустите, я с удовольствием пожму вам руку и заключу с вами нечто вроде примирения. Вы мне нравитесь, Фрифолл, и ваше пребывание в Иззарде сделает мою жизнь намного приятнее.
Оказавшись наконец в своей комнате на третьем этаже отеля, Стив медленно разделся – ему мешали раненая рука и мысли. А поразмыслить было о чем. Ларри Ормсби дает отцу пощечину и грозит ему пистолетом; Ларри и Нова заняты интимной беседой; Кемп умирает на тротуаре, и его последние слова заглушают шаги полицейского; Нова Вэлленс дает ему незаряженный револьвер и уговаривает не преследовать грабителя; часы на полу и нападение на слепого; караван грузовиков, следующий вслед за Ларри к пустыне; разговор в машине и обмен угрозами.
Существует ли связь между всеми этими происшествиями? Или это отдельные события? И если связь есть – а присущее Стиву, как и всем людям, стремление проще смотреть на окружающее и объединять разрозненное подталкивало его к выводу, что такая связь имеется, – то в чем ее суть? Все еще размышляя, он лег в постель, но тут же встал. Смутная прежде тревога внезапно всплыла на поверхность. Подойдя к двери, он открыл ее, потом закрыл. То была грубоватая деревянная дверь, но она легко и бесшумно поворачивалась на хорошо смазанных петлях.
«Кажется, я становлюсь похожим на пугливую старуху, – подумал Стив, – но на сегодня с меня достаточно приключений».
Он подпер дверь шкафчиком, положил поближе трость, вновь улегся и заснул.
* * *
В девять утра его разбудил стук в дверь. Как оказалось, стучал один из подчиненных Ферни, сообщивший Стиву, что через час ему следует явиться на расследование гибели Кемпа. Стив обнаружил, что раненая рука его почти не беспокоит, зато сильно болит синяк на плече – еще один сувенир уличной драки.
Он оделся, позавтракал в кафе отеля и отправился в «следственную палату» Росса Амтора.
Коронер – высокий узкоплечий мужчина с болезненно-желтоватым опухшим лицом, вел расследование торопливо, пренебрегая некоторыми деталями юридической процедуры. Стив поведал ему свою версию, маршал – свою, после чего ввели задержанного – массивного австрийца, не говорившего и не понимавшего по-английски. Его горло и нижняя часть лица были обмотаны бинтами.
– Это тот человек, которого вы обработали? – спросил коронер.
Стив вгляделся в ту часть лица австрийца, которую бинты оставляли открытой.
– Не знаю. Лица почти не видно.
– Это тот самый, кого я вытащил из канавы, – вмешался Грант Ферни, – а оглушили вы его или нет – другое дело. Полагаю, вам некогда было его внимательно разглядывать. Но это тот самый парень, точно.
Стив с сомнением нахмурился:
– Я его узнаю, если он поднимет лицо и я посмотрю на него снизу вверх.
– Снимите с него бинты и предъявите свидетелю для опознания, – приказал коронер. Ферни отмотал часть бинтов, обнажив распухшую, покрытую синяками челюсть австрийца.
Стив вгляделся в его лицо. Этот парень мог быть одним из нападавших, но Фрифолл был уверен, что оглушил не его, а другого. Но вдруг он все-таки перепутал лица в пылу драки?
– Вы его узнаете? – нетерпеливо спросил коронер.
– Не припоминаю, что когда-либо его видел, – покачал головой Стив.
– Послушайте, Фрифолл, – нахмурился Ферни, – это тот самый тип, которого я вытащил из канавы, – один из тех, кто, по вашим же словам, напал на вас с Кемпом. Почему вы увиливаете? Что это за фокусы с забывчивостью?
– Не знаю, – медленно и упрямо повторил Стив. – Могу только сказать, что он не первый из тех, кого я ударил и вырубил. Тот был американец – у него было лицо американца. Ростом и фигурой примерно такой же, но этот парень – не он.
Коронер фыркнул, продемонстрировав щербатые желтые зубы, Ферни еще более нахмурился, а присяжные уставились на Стива с откровенным подозрением. Затем Ферни и коронер отошли в дальний угол и принялись шепотом совещаться, часто поглядывая на Стива.
– Хорошо, – сказал наконец коронер, – вопросов больше нет.
Стив вышел и побрел обратно в отель, размышляя о свеженьком пополнении загадок Иззарда. Чем можно объяснить тот несомненный факт, что человек, которого ему предъявили для опознания, вовсе не был тем типом, которого Ферни вытащил накануне вечером из канавы? И еще: полицейский появился сразу после бегства бандитов, причем появился шумно, заглушив последние слова умирающего. Случайны ли и первое, и второе? Ответа Стив не знал и потому брел, глубоко задумавшись.
В отеле ему сообщили, что из Уайттафтса прибыла сумка с его вещами. Он отнес ее в комнату и переоделся. Потом долго сидел у окна, нахмурив лоб и куря сигарету за сигаретой. Просто не верилось, что такое количество событий могло произойти вокруг одного человека за столь короткое время, в городишке размером с Иззард, и не иметь никакой связи между собой. Или не иметь отношения к нему. И если предположить, что его втянули в зловещий клубок преступлении и интриг, то в чем их суть? Что стало причиной? Где искать ключ к разгадке? Девушка?
Внезапно он позабыл обо всем и вскочил.
По противоположной стороне переулка шел крепкого сложения мужчина в грязном синем костюме и с забинтованным горлом и подбородком. Рассмотрев открытую часть лица, Стив мгновенно его узнал – именно человека с таким профилем он отправил в драке в канаву.
Стив бросился к двери, выскочил, скатился по лестнице, промчался мимо дежурного и выбежал на улицу через черный ход. Он успел заметить лишь ногу в синей брючине, исчезающую за дверью в квартале от него. Туда он и направился.
За нужной дверью оказалась какая-то контора. Стив быстро обошел все коридоры на первом и втором этажах, но забинтованного мужчину не отыскал. Вернувшись на первый этаж, он отыскал себе укромный уголок под лестницей возле черного хода за деревянным шкафом, где хранились тряпки и щетки. Мужчина в синем вошел в дом через черный ход; через него же он, вероятно, и выйдет. Стив встал под лестницей и принялся ждать.
Пятнадцать минут он прождал безрезультатно. Затем возле главного входа послышался тихий женский смех, донеслись приближающиеся шаги. Стив юркнул в темное укрытие. Мимо, смеясь и разговаривая, прошли мужчина и женщина и начали подниматься по лестнице. Стив выглянул, но тут же шмыгнул обратно – больше от удивления, чем от страха быть обнаруженным, потому что парочку на лестнице ничто вокруг не волновало.
Мужчиной оказался Элдер, агент по страховке и недвижимости. Лица его Стив не видел, но клетчатый костюм на округлой фигуре не узнать было невозможно. Элдер обнимал за талию женщину, которая кокетливо заглядывала ему в лицо, прислонившись щекой к его плечу. Это... была не кто иная, как жена доктора Макфейла.
«Так, и что же дальше? – спросил себя Стив, когда парочка скрылась на втором этаже. – Неужели весь городишко свихнулся? Хотел бы я знать, чего еще ждать?»
Ответ он получил немедленно – прямо над головой Стива беспорядочно загромыхали шаги: человек был то ли пьян, то ли сражался с привидением. Стук каблуков по деревянным ступенькам заглушил вопль – ужас и боль смешались в звуке тем более зловещем, что испускало его, вне всяких сомнений, человеческое существо.
Стив выскочил из-за шкафа, промчался по лестнице, перепрыгивая через три ступеньки, единым духом оказался в коридоре второго этажа и столкнулся лицом к лицу с банкиром Давидом Брэкеттом.
Брэкетт стоял, широко расставив толстые ноги и покачиваясь. На его лице застыла гримаса мучительной боли. В бороде зияли проплешины, словно волосы вырвали или сожгли. От шевелящихся губ исходил тонкий, едва заметный пар.
– Они меня отравили, проклятые...
Он внезапно приподнялся на носках, выгнувшись дугой, и упал на спину – глухо, как бревно.
Стив быстро опустился на колено, заранее зная, что помочь ему ничем не сможет – Брэкетт умер еще стоя. От вида мертвеца он на мгновение поддался панике, лишившись способности размышлять. Наступит ли когда-нибудь конец этому нагромождению тайн и насилия? Ему показалось, будто он угодил в чудовищную бесконечную сеть со скользкими от крови ячейками. Тошнота – духовная и физическая – стиснула его и наполнила бессилием. Затем громыхнул выстрел.
Стив вскочил и помчался по коридору в ту сторону, откуда стреляли. В конце коридора он увидел дверь с табличкой: «Селитряная корпорация Ормсби. У. У. Ормсби, президент». Раздумывать, нужная ли это дверь, не пришлось – за ней послышались второй выстрел и глухой стук упавшего тела.
Стив распахнул дверь и отпрыгнул в сторону, чтобы не наступить на лежащего у порога человека. В глубине комнаты у окна стоял Ларри Ормсби с черным автоматическим пистолетом в руке. Глаза его блестели от безумного веселья, а плотно сжатые губы кривились в улыбке.
– Привет, Фрифолл, – сказал Ларри. – Вижу, вы все еще продолжаете держаться в гуще событий.
Стив взглянул на лежащее тело. В верхнем левом кармане жилета, менее чем в дюйме друг от друга, виднелись два пулевых отверстия. Кучность попаданий не оставляла сомнений в том, что Ормсби-старший мертв. Стив вспомнил, как Ларри угрожал отцу испортить жилет.
Стив перевел взгляд на убийцу. Глаза Ларри блестели, а пистолет он держал легко и с показной небрежностью, странной для профессионального стрелка.
– На сей раз ваши... э-э... личные интересы не задеты, верно? – спросил он.
Стив покачал головой и услышал за спиной в коридоре топот многочисленных ног и возбужденные голоса.
– Вот и прекрасно, – заметил убийца, – так что я посоветовал бы вам...
Он смолк: комната наполнилась людьми, одним из которых был Грант Ферни.
– Мертв? – спросил он, мельком взглянув на покойника.
– Как бревно, – ответил Ларри.
– Как это произошло?
Ларри облизнул губы – не нервно, а задумчиво. Потом улыбнулся Стиву и принялся рассказывать:
– Мы с Фрифоллом стояли внизу у входной двери и разговаривали, потом услышали выстрел. Я подумал, что выстрелили в этой комнате, но он сказал, что стреляли с противоположной стороны улицы. Так или иначе, мы пошли сюда все выяснить – но сперва поспорили, кто из нас прав, так что Фрифолл должен мне доллар. Когда мы поднялись на второй этаж, то услышали второй выстрел, а навстречу нам выбежал Брэкетт с этим пистолетом в руке. – Он протянул пистолет маршалу и продолжил: – Брэкетт отошел от двери на пару шагов, завопил и упал. Вы его видели, когда шли сюда?
– Видел, – подтвердил Ферни.
– Короче, Фрифолл задержался, чтобы взглянуть на Брэкетта, а я пошел в кабинет отца и обнаружил, что он убит. Вот и все.
* * *
Когда Ферни отпустил свидетелей, Стив медленно вышел на улицу. В кабинете покойника он не поддержал байку Ларри Ормсби, но и не возражал. Ему вопросов не задавали. Поначалу храбрость убийцы изумила Стива, но когда удивление прошло, он решил какое-то время помалкивать.