355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дэшилл Хэммет » Человек, которого зовут Спейд » Текст книги (страница 2)
Человек, которого зовут Спейд
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 23:20

Текст книги "Человек, которого зовут Спейд"


Автор книги: Дэшилл Хэммет



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)

Данди поблагодарил и отпустил Китреджа, а Блиссов отослал в спальню.

– Ну, так что? – хмуро посмотрел он на Спейда.

– Держу пари, что ты не доберешься отсюда до здания Муниципального совета меньше чем за пятнадцать минут; следовательно, и Блисс не мог вернуться ни пока ждал судью, и сразу после свадьбы, чтобы успеть все это проделать до прихода Мариам, – ответил Спейд, вновь устраиваясь на софе.

Данди открыл было рот, но так ничего и не произнес, потому что в комнату вошел здоровяк вместе с высоким, стройным, бледным молодым человеком.

– Лейтенант Данди, мистер Спейд, мистер Борис... м-м-м Смекалов, – представил О'Гар.

Данди коротко кивнул, и в ту же секунду Смекалов заговорил. Его акцент был не очень заметным, хотя отдельные звуки он произносил нечетко.

– Лейтенант, умоляю вас, пусть все останется между нами. Если что-нибудь обнаружится, это меня погубит, лейтенант. Погубит полностью и совершенно несправедливо. Я абсолютно невиновен, сэр, уверяю вас, что в сердце, в душе и в поступках я не только невиновен, но и ни в коей мере не связан ни с чем во всей этой ужасной истории... Нет никаких...

– Погодите. – Данди ткнул Смекалова в грудь большим пальцем. – Никто не говорит, что вы в чем-то замешаны, но было бы лучше, если бы вы не уходили отсюда.

– Но что же мне было делать? У меня есть жена, которая... – Молодой человек энергично покачал головой. – Нет, невозможно! Я не мог остаться.

– Все эти эмигранты какие-то бестолковые, – негромко сказал здоровяк Спейду.

– Вы, по всей вероятности, попали в хорошенькую историю, – бесстрастно произнес Данди. – В этой стране с убийством не шутят.

– Убийство? Но говорю же вам, лейтенант, я случайно попал в эту историю.

– Вы имеете в виду, что пришли сюда с мисс Блисс случайно?

– Н-нет, – запинаясь, произнес Смекалов, а затем продолжил, говоря все быстрей и быстрей: – Но это ничего не значит, сэр, ничего не значит! Мы встретились за ленчем, я проводил ее домой, и она предложила зайти выпить коктейль. Вот как я оказался здесь. Вот и все. Даю вам слово. Разве с вами не могло произойти нечто подобное? – он повернулся к Спейду: – Ас вами?

– Многое со мной случалось, – ответил Спейд. – Знал ли Блисс, что вы волочитесь за его дочерью?

– Да. Он знал, что мы друзья.

– Было ли Блиссу известно, что вы женаты?

– Не думаю, – осмотрительно произнес Смекалов.

– Вам хорошо известно, что он этого не знал, – пробурчал Данди.

Смекалов облизал губы и не стал противоречить лейтенанту.

– Как вы думаете, что бы сделал Блисс, узнай он об этом?

– Не знаю, сэр.

Данди вплотную подошел к молодому человеку и процедил сквозь зубы:

– Что же он сделал, когда узнал?

Побледнев от испуга, молодой человек отступил на шаг. Дверь спальни открылась, и в гостиную ворвалась Мариам.

– Почему вы не оставите его в покое? – с негодованием воскликнула она. – Ведь я же говорила – он к этому не причастен. Борис ничего не знает. Вы только доставите ему неприятности. Мне очень жаль, Борис. Я пыталась убедить их, я просила, чтобы они тебя не беспокоили.

Молодой человек пробормотал что-то невразумительное.

– Вы и правда пытались это сделать, – согласился Данди и обратился к Спейду: – А не могло ли это быть так, Сэм? Блиссу стало известно, что Смекалов женат, и, зная о свидании за ленчем, он рано пришел домой, дождался их и пригрозил рассказать все жене. Его задушили, чтобы помешать этому. – Данди искоса посмотрел на девушку. – Теперь, если еще раз хотите изобразить обморок, валяйте.

Молодой человек пронзительно вскрикнул и рванулся к Данди, размахивая руками. Лейтенант крякнул и ударил его в лицо тяжелым кулаком. Смекалов пролетел через всю комнату и, наткнувшись на стул, упал вместе с ним на пол.

– Отвезите его в управление – как свидетеля, – приказал Данди здоровяку.

– О'кей, – ответил тот, поднял шляпу Смекалова и подошел к молодому человеку, чтобы помочь встать.

Услышав шум, Теодор Блисс, его жена и экономка приблизились к двери спальни, которую девушка оставила открытой.

Мариам билась в истерике, топала ногами и грозила Данди:

– Я пожалуюсь на вас, негодяй. Вы не имели никакого права...

Никто не обращал на нее внимания. Все наблюдали за О'Гаром, который помогал Смекалову подняться. Нос и рот молодого человека были в крови.

– Замолчите, – небрежно бросил Данди мисс Блисс и вынул из кармана какую-то бумагу. – Здесь у меня список сегодняшних телефонных разговоров. Если узнаете какой-либо номер – свистните.

– Ну что ж, это дает нам обширное поле деятельности, – бодро произнес Спейд.

Раздался звонок.

Данди вышел в вестибюль. Было слышно, как он с кем-то разговаривает. Но так тихо, что в гостиной едва ли можно было что-нибудь разобрать. Зазвонил телефон. Спейд взял трубку.

– Алло... Нет, это Спейд. Подожди минуточку... Хорошо. Я скажу ему... Не знаю. Я передам, чтобы он позвонил. Ладно. – Положив трубку, он увидел Данди, стоящего в дверях. Руки тот держал за спиной. – О'Гар говорит, что по дороге в управление парень свихнулся и им пришлось надеть на него смирительную рубашку.

– Давно пора, – проворчал Данди. – Иди сюда.

Спейд вслед за Данди прошел в вестибюль. У входа стоял полицейский в форме. Данди вынул руки из-за спины. В одной из них был галстук с узкими диагональными зелеными полосками, в другой – платиновая булавка в форме полумесяца с маленькими бриллиантами. Спейд наклонился, чтобы получше рассмотреть три небольших, неправильной формы пятнышка на галстуке.

– Кровь?

– Или грязь, – заметил Данди. – Он нашел это завернутым в газету в урне на углу улицы.

– Так вот почему галстук исчез. Ну что ж, пойдем и поговорим с ними.

Данди спрятал галстук в один карман, а в другой засунул руку с булавкой.

Они вернулись в гостиную. Данди начал разглядывать Блисса, его жену, племянницу и экономку так, словно никто из них не внушал ему доверия. Потом вынул руку из кармана и показал булавку в виде полумесяца.

– Что это? – требовательно спросил он.

– Как что? Это булавка папы, – первой заговорила мисс Блисс.

– Неужели? А была ли она на нем сегодня?

– Он всегда носил ее. – Мариам повернулась к остальным, ища поддержки.

– Да, – подтвердила миссис Хупер.

Остальные кивнули.

– Где вы нашли ее? – удивилась девушка.

Данди снова стал рассматривать присутствующих. Теперь, казалось, они нравились ему еще меньше. Лицо его покраснело.

– "Он всегда носил ее...", – сердито передразнил Данди. – Но никто из вас не сказал: «Ведь папа всегда носил в галстуке булавку, где она?» Нет, нам пришлось ждать, когда она появится, прежде чем мы смогли вытянуть из вас хоть одно слов.

– Будьте справедливы. Как мы могли знать... – начал Блисс.

– Меня не интересует, что вы могли знать, – прервал его Данди. – Пришло время поговорить с вами о том, что знаем мы. – Он вынул из кармана зеленый галстук.

– Это его галстук?

– Да, сэр. Это галстук мистера Блисса, – ответила миссис Хупер.

– На галстуке кровь, но это кровь не Макса Блисса. Мы не видели на нем ни единой царапины. – Данди, прищурившись, разглядывал лица присутствующих. – А теперь предположим, что вы пытаетесь задушить человека, который носит в галстуке булавку; он с вами борется и...

Тут он внезапно замолчал, потому что Спейд подошел к миссис Хупер, которая стояла, сжав кулаки. Он взял ее правую руку, повернул и снял с ладони носовой платок. Под ним оказалась свежая царапина длиной около двух дюймов. Экономка покорно позволила рассматривать свою ладонь. Она была по-прежнему невозмутима.

– Ну? – спросил Спейд.

– Я оцарапала руку о булавку мисс Мариам, перенося ее на кровать, когда она упала в обморок.

– Но вас все равно повесят. – Данди коротко засмеялся.

– На все воля Божья. – Лицо женщины нисколько не изменилось.

Спейд хмыкнул и отпустил ее руку.

– Ладно, давай вернемся к тому, что мы знаем, – улыбнулся он Данди. – Тебе ведь не нравится эта звезда с Т, не так ли?

– Никоим образом.

– Мне тоже. Угроза Тальбота была, вероятно, настоящей, но ведь долг, кажется, уже погашен. Минуточку!

Спейд подошел к телефону и набрал номер своей конторы.

– История с галстуком выглядит тоже довольно странно, – заметил он, пока ждал у телефона, – но теперь кровь нам поможет. Алло, Эффи. Слушай: в течение получаса или около того перед тем, как мне позвонил Блисс, были ли какие-нибудь странные звонки?.. Да... Прежде чем... Теперь подумай. – Он закрыл микрофон рукой и обратился к Данди: – Слишком много жестокости в этом мире. – Спейд снова заговорил в телефонную трубку: – Да? Да... Крюгер?.. Да. Мужчина или женщина?.. Спасибо... Нет, я все закончу через полчаса. Подожди меня, пообедаем вместе. Пока.

За полчаса до моего разговора с Блиссом в мою контору позвонил какой-то человек и спросил мистера Крюгера.

– Ну и что? – нахмурился Данди.

– Крюгера там не было.

– Кто такой Крюгер? – еще сильнее нахмурился Данди.

– Не знаю. Никогда не слыхал о таком. – Спейд вынул из кармана табак и папиросную бумагу. – Ладно, Блисс, где ваша царапина?

– Что? – спросил Теодор Блисс.

Остальные удивленно уставились на Спейда.

– Ваша царапина, – повторил Спейд намеренно терпеливо. Все его внимание было сосредоточено на сигарете, которую он сворачивал. – То место, куда вонзилась булавка вашего брата, когда вы его душили.

– Вы что, с ума сошли? – воскликнул Блисс. – Я...

– Да, да, вас как раз регистрировали, когда Макса убили, хотите вы сказать. – Спейд лизнул край папиросной бумаги и провел по нему указательным пальцем.

– Но он... но ведь Макс Блисс позвонил, – чуть заикаясь, заговорила Элис.

– А кто сказал, что мне звонил именно Макс Блисс? Я в этом не уверен. Я вообще не знаю его голоса. Известно только то, что какой-то человек позвонил мне и назвал себя Максом Блиссом. А это мог сделать кто угодно. – Спейд покачал головой и улыбнулся. – Но, судя по записи телефонистки, в мою контору звонили отсюда. Я ведь уже сказал, что за полчаса до того, как я разговаривал с предполагаемым Максом Блиссом, мне кто-то позвонил и попросил мистера Крюгера. – Он кивнул в сторону Теодора Блисса и добавил: – Блисс достаточно ловок и, прежде чем встретиться с вами, позвонил отсюда в мою контору, зная, что звонок будет зарегистрирован.

Миссис Блисс переводила ошеломленный взгляд с мужа на Спейда.

– Чепуха, дорогая. Знаешь...

Но Спейд не дал, ему договорить:

– Видите ли, ожидая судью, он вышел в коридор покурить, зная, что оттуда можно позвонить. Минута – вот все, что ему было нужно. – Спейд зажег сигарету и спрятал зажигалку в карман.

– Чушь! – воскликнул Блисс. – Зачем мне было убивать Макса? – Он успокаивающе улыбнулся, глядя в перепуганные глаза жены. – Пусть это тебя не тревожит, дорогая, методы полиции иногда...

– Хорошо, давайте все же посмотрим, есть ли у вас царапина.

– Черта с два вы посмотрите! – Блисс спрятал руки за спину.

Спейд с окаменевшим лицом двинулся к нему.

Эффи и Спейд сидели за маленьким столиком в Джулиус-Касл. В окно был виден освещенный прожекторами паром, курсирующий между берегами залива, и огни города на той стороне.

– ...Возможно, он пошел туда не для того, чтобы убить, а просто вытрясти из брата немного денег. Но, сцепившись с ним, сжал его горло и уже не отпускал, пока Макс Блисс не задохнулся – обида была еще слишком свежа. Понимаешь, я просто собираю в одно целое то, что очевидно, что мы узнали от его жены, и то немногое, что выудили у нега.

– Очень милая женщина его жена, – кивнула Эффи.

Спейд пожал плечами и отхлебнул кофе.

– А почему, собственно? Лишь потому, что она секретарша Макса Блисса, он сыграл с ней такую шутку. Теперь Элис это знает. Когда Теодор пару недель тому назад взял разрешение на брак, это было сделано лишь для того, чтобы таким образом связать ее и достать копии документов, подтверждающих связь Макса с аферой с Грейстонским займом. Она знает, – ну да ладно, – она знает, что не просто помогала оскорбленной невинности восстановить свое доброе имя. – Он снова глотнул кофе. – Итак, Теодор приходит к своему брату за деньгами. Происходит драка, и он царапает себе руку о булавку, когда душит Макса. Кровь на галстуке, царапина на запястье – это уже никуда не годится. Он снимает с трупа галстук и ищет другой, потому что отсутствие галстука заставит полицию задуматься. Но здесь Теодор сильно промахивается – хватает первый попавшийся. К несчастью, это один из новых, только что купленных галстуков. Дальше. Теперь он должен надеть его на убитого, – однако у него возникает идея получше: снять с мертвого еще кое-какую одежду и тем самым вовсе озадачить полицию. Если снять рубашку, то галстук, вполне понятно, не привлечет особого внимания. У Теодора возникает еще одна мысль, как сбить полицию с толку. На груди мертвеца он рисует мистический знак, который где-то видел.

Спейд допил кофе, отставил чашку и продолжил:

– Теодор становится настоящим мастером по одурачиванию полиции. Дневная почта на столе, любой конверт годится: все они напечатаны на машинке без обратного адреса, конверт же из Франции придаст делу новый оттенок. Он вынимает письмо и вкладывает в конверт угрозу, подписанную тем же знаком. Теперь ему нужно заняться своим алиби. Он выбирает мое имя из списка частных детективов в телефонной книге и проделывает трюк с мистером Крюгером. После чего звонит Элис, сообщает, что у него не только нет причин откладывать свадьбу, а наоборот – поскольку ему предложили поехать в деловую командировку в Нью-Йорк прямо сегодня, – не могли бы они встретиться через пятнадцать минут и пожениться? Вполне достаточно для алиби. Но Теодор хочет окончательно убедить Элис, что не он убил Макса, – ведь она хорошо знает его отношение к брату. Он не хочет, чтобы его будущая жена думала, будто ее используют как источник информации о Максе. Ведь Элис в состоянии сосчитать, сколько будет дважды два, и получить что-то похожее на правильный ответ.

Позаботившись обо всем, Теодор выходит совершенно открыто. Единственное, что его беспокоит, – галстук и булавка. Он берет их с собой, поскольку уверен, что полиция найдет следы крови вокруг камней, как бы тщательно он их ни вытер. Выйдя из дома, он покупает у разносчика газету, заворачивает в нее галстук и булавку и бросает в урну на углу улицы. Это кажется вполне надежным. У полиции нет никаких оснований искать галстук; у мусорщика, который чистит урны, нет никаких причин интересоваться скомканной газетой. Но все же если что-нибудь обернется не так, то черт с ним – убийца бросил сверток в урну, а он, Теодор, не может быть убийцей – у него железное алиби.

Потом он садится в машину и отправляется к зданию муниципального совета, зная, что там много телефонных будок и всегда можно найти предлог, чтобы выйти и позвонить. Ему даже не пришлось ничего придумывать. Пока они ожидают судью, Теодор выходит в коридор, и вот: «Мистер Спейд, – говорит Макс Блисс, – мне угрожают...»

– Почему он выбрал частного детектива, а не позвонил прямо в полицию? – спросила Эффи.

– Для безопасности. Если бы тело тем временем нашли, то полиция могла бы засечь место, откуда звонят, и напасть на его след. Частный же детектив смог бы об этом узнать только из газет.

– Тебе повезло, – засмеялась она.

– Повезло? Не думаю. – Спейд печально посмотрел на свою левую руку. – Я повредил себе сустав, когда мы выясняли отношения. К тому же положение таково: кто бы сейчас ни занимался делами Макса Блисса, он поднимет вой, если я пошлю счет.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю