Текст книги "Деловой английский: бизнес-курс английского языка"
Автор книги: Денис Шевчук
Жанр:
Иностранные языки
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 6 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]
Сопроводительное письмо
Отправляя резюме на интересующую вас вакансию, обязательно пишите сопроводительное письмо. Подобное письмо может сразу привлечь внимание к вашей кандидатуре и повысить ваши шансы на получение желаемой работы.
В сопроводительном письме вы можете:
• дополнительно обратить внимание на ваши профессиональные достижения, имеющие значение для данной вакансии
• сообщить, почему вы заинтересованы в получении этой работы
• продемонстрировать ваши знания английского языка и умения написания деловых писем.
Письмо после интервью
В большинстве западных компаний является нормой получение письма благодарности от соискателя после собеседования. В России подобная практика пока не получила широкого распространения. Поэтому такое письмо может быть дополнительным плюсом в вашу пользу.
После окончания собеседования обязательно уточните точное имя собеседника, его контакты или возьмите визитную карточку. Письмо благодарности должно быть составлено по правилам ведения деловой переписки на английском языке и отправлено факсом или по электронной почте.
Отправка такого документа дает вам несколько преимуществ:
– вы можете показать себя вежливым, ответственным человеком
– продемонстрировать способности по работе с деловой корреспонденцией
– обратить на себя внимание работодателя
– усилить положительное впечатление
– добавить важную информацию, неупомянутую во время собеседования
– высказать мнения о вопросах, обсуждавшихся на собеседовании
Пример:
Your Name
[Address]
[Telephone # Email]
[Date today]
[Interviewer's name]
[Company name]
[Address]
[Address]
[Address]
Dear [Interviewer's name],
Thank you very much for taking time out of your busy day to talk with me about the [job title] position. I enjoyed meeting you and the members of your department, and I am excited about the chance to work with such a great team.
Since I am a self-starter by nature and a team player too, I like that you encourage individuals to take ownership of projects, but each can still count on team-member support. It's the best of both worlds.
Judging by our discussion earlier today, I believe that my qualifications are an excellent fit, particularly my [specific education, experience, skills, etc.]. The position is exactly what I'm looking for, and I'm confident that I can be a significant contributor to the success of [company or department name]. I sincerely hope you agree.
I'd like to add that I have a Web-based portfolio, where you may view recent samples of my work. The address is [http://].
Thanks again for interviewing me. If you have questions or concerns, please feel free to contact me. I look forward to hearing from you again.
Yours sincerely,
[Sign]
Американское резюме – правила написания
1. 2, а лучше 1 страница
2. Шрифт Times New Roman или Arial, 10-12 кегль
3. Не используйте таблицы, рамки и фоны
4. Не называйте резюме CURRICULUM VITAE
5. Поместите справа вверху маленькая фотография в бизнес-стиле
6. Не указывайте свой пол и возраст
7. В датах ставьте сначала месяц потом день
8. Про образование напишите какие дипломы и сертификаты вы получили и когда. Не детализируйте.
9. Про опыт работы: начните с последней должности, перечислите не больше трех, но опишите их подробно
10. Не включайте в резюме рекомендации. Укажите, что можете выслать их по запросу
11. Никогда не пишите в разделе “Цели” – “Совершенствоваться в английском”
More details for American Resume Format
When the ISE office presents a candidate to an American company, ISE sends the candidate's resume to be evaluated by the company. For this reason it is extremely important for the candidate to have a good resume. The candidate's resume must catch their attention upon first glance. Below are some helpful tips to get your candidate's resume noticed:
1) KEEP THE RESUME TO ONE or TWO PAGES ONLY. This is most important as the HR director
usually does not have time to read through several pages on each candidate. The one page resume will pique interest just enough for them to ask for more.
2) Fonts type and sizes. Use fonts «Times New Roman» or «Arial». Also you must use small font sizes such as 10 or 12 points. Remember: you should keep your resume to one or two pages only.
3) Do not use text boxes, frames, backgrounds, etc. Your resume should be clear and professional.
4) Do not title your resume CURRICULUM VITAE. That title is reserved for multiple page resumes filled with specific work experiences in the higher levels of employment such as attorneys, doctors, and scientists etc.
5) Insert a small business photo on the right upper side of your resume. We recommend that men wear shirt and tie or suit and women business attire. Please avoid t-shirts, sweat-shirts, hats, reli–gious garments, low neckline blouses, etc.
6) Do not put your age or gender on the resume. That information is mandatory on the visa applica–tion but inappropriate on a resume. Most, if not all American companies, follow a strict Equal Op–portunity Employer code. To list your age and gender would indicate tacit discrimination.
7) Pay attention on how you write the dates on your resume. Remember that in the United States the month comes first of the day. Also you should use the Roman calendar.
8) List University degree. List your university degree and the year you graduated, but not the courses. The American employers are more interested in your university degree and work experi–ence.
9) List your work Experience. Start from the most recent position. If you have many numerous posi–tions you should list the last three. Also you must give a detailed description of your experience for each position.
10) Don't list your references on the resume. If you want, you can keep them on a separate page and we will provide them to the employer when asked.
Note: In the objectives listed on your resume, don't list «to enhance English skills» as a reason or goal in entering the trainee program. The American company wants to think you are already fluent in English. This is proper to list on your application but never in your resume.
An american resume sample: http://www.englishforbusiness.ru/materials/resume/amerex
Пример резюме
Объявление о вакансии
Large European pharmaceutical company seeks for Clinical Research Associate
The ideal candidate should have:
Medical or pharmaceutical degree;
At least 1 year experience as researcher;
Fluent English;
Advanced computer skills;
Goodwill to learn and work hard;
References on request.
We offer:
Competitive package;
Trainings.
Kindly send your CV to attention Recruitment manager fax 916 20 35
Резюме
DR. ALEXANDR IVANOVICH CHUTRENOV
Ul. Finnskaya, 31/2-34
Moscow, RUSSIA
Tel:
Email:
PERSONAL DETAILS
Date of Birth: 12 April 1969
Marital Status: Married
EDUCATION
WORK EXPERIENCE
ADDITIONAL SKILLS
REFERENCES References are available on request
Curriculum Vitae
Shevchuk Denis Alexandrovich
Head of Branch
mobile phones
e-mail:
Career Objective
Head of Branch
Education
Background Courses Include:
Languages
Fluent English, basic French, basic German
Summary of Qualifications
Employment History
11.2006 – 08.2007 Uniastrum Bank
Head of Branch (Director of an additional office)
Starting-up branch activity 'from scratch' – work with individuals and corporate clients;
Business planning for the branch;
Supervising and training branch staff;
Meeting VIP clients and taking part in the final stages of negotiations;
Attraction and work with clients;
Analysis and reporting based on Branch activity results.
05.2002 – 07.2004, 10.2005 – 11.2006 LLC " Interfinans MV " (Group of companies INTERFINANCE, credit consulting)
the Deputy chief of the general director
Attraction and work with clients, credit consulting, loan broker, consultations on bank selection. Supervisor of project “Credit consulting”.
04.2005 – 10.2005 Investsberbank.
The chief of the Department on work with clients. (Additional office. Nikitsky Parkway).
Attraction and work with clients
10.2004 – 03.2005 Joint-Stock Company ' Federal Industrial Bank ' (Joint-Stock Company ' FPB ') – banking licence has been revoked (cancelled)
The chief of the Department
Attraction and work with clients
07.2004 – 08.2004 JSB " National Mortgaging Bank " (JSB «NZBank»)
the Expert of a department of development of corporate communications.
Attraction and work with clients.
05.2002 – 07.2004 LLC " Interfinans MV " (Group of companies INTERFINANCE) – credit consulting
the Deputy chief of the general director
Attraction and work with clients. Supervisor of project “Credit consulting”.
Американское резюме – образец
Name in Bold
Address
Telephone
E-mail Address
Career Objective
A position in the field of… (A position as a…)
Education
Bachelor of Science, Major, May 2001 University of South Alabama Mobile, Alabama
Employment Job Title, Dates Employed (spelled out)
Experience Company Name
City, State
– What you did
– What you accomplished
– Skills and abilities gained
Job Title, 1992-1994
Company Name
City, State
· Trained, scheduled, and supervised 15 employees
· Achieved superior safety performance ratings
· Performed troubleshooting and quality control procedures for all equipment
Language Skills
English Fluent
French Intermediate
German Basic
Computer Skills
Internet MSDOS
C++
Microsoft Word Windows XP Peachtree
Other Information
Driver License A/B
Рекомендательное письмо
Наличие рекомендательных писем дает вам большое преимущество при трудоустройстве в западные компании. Мы постараемся помочь вам составить грамотное и полезное рекомендательное письмо на английском языке(подробнее см. Шевчук Д.А. Английский язык. Ускоренный курс: средний уровень. – М: Аст: Восток – Запад, 2007).
Необходимость рекомендаций
Наличие рекомендательных писем (Reference Letters) предоставляет вам большие преимущества при поиске работы.
Во-первых, вы знаете, какое мнение о вас составили ваши коллеги и руководители. Во-вторых, потенциальному работодателю будет удобнее прочитать рекомендательное письмо вместо того, чтобы лично связываться и лишний раз беспокоить одного из ваших поручителей. Всегда есть риск, что вашему поручителю просто не смогут дозвониться, либо полученная информация не удовлетворит работодателя. В этом случае вы можете лишиться возможности получить работу в данной компании.
Если вы уволены в связи с сокращением производства или какими-то экономическими проблемами предприятия, то получить рекомендательное письмо крайне необходимо. В нем должны быть объяснены причины увольнения и отсутствие претензий к вашей работе.
К кому обратиться за рекомендательным письмом?
За рекомендательным письмом лучше обратиться к своему непосредственному начальнику либо к партнеру. Вы можете также попросить о рекомендательно письме:
– вице – президента компании
– директора
– руководителя отдела
– сотрудника
– клиента
Если опыт работы небогат, можно обратиться за рекомендательным письмом к хорошо знающему вас человеку. Вы произведете более благоприятное впечатление, если вашим поручителем выступит представитель уважаемой профессии или человек, занимающий солидную должность:
– профессор
– преподаватель ВУЗа
– руководитель предприятия
Составление рекомендательного письма
Составить отличное рекомендательное письмо(letter of reference), выдержанное в нужном стиле, может быть не очень просто. Вы можете облегчить вашему поручителю эту задачу, если сами предложите ему пример рекомендательного письма. В этом случае вы сможете предопределить содержание документа в желаемом направлении. Неудачное рекомендательное письмо не только не повысит ваши шансы, но может полностью испортить общее впечатление и лишить вас возможности получить желаемую должность.
Рекомендательное письмо состоит из следующих трех частей:
1. Рекомендательное письмо начинается с указания точного названия адреса и контактного телефона компании, представитель которой выступает в качестве поручителя.
2. В 1 абзаце поручитель объясняет, как давно он работает вами. Кратко характеризует вид вашей деятельности и основные обязанности. Здесь же можно в нескольких словах рассказать о самой компании.
3. В следующем параграфе нужно дать более детальное описание вашего профессионального роста за весь период работы в организации, перечислить основные достижения, подчеркнуть самые важные на взгляд поручителя положительные качества. Впечатление поручителя от совместной деятельности.
4. Подводя итог выше сказанному, нужно описать личные качества и основные черты характера человека. Выскажите мнение о том, в какой должности и с какими обязанностями он может принести максимальную пользу компании.
Пример рекомендательного письма
(Company)
(Adress) address
Date
To Whom it May Concern,
I am writing this reference letter on behalf of Michael Grishin. I have been Michael's supervisor for four years in *** Company. In just those four short years, I have watched him rapidly advance from an entry-level position to a Senior Technical Support Representative. I have never hesitated to recommend him for promotion when his time came.
Michael derives satisfaction from helping our customers and field engineers troubleshoot technical problems. Many of those who have received help from Michael specifically ask for him when they again contact tech support, and for good reason: He is professional, courteous and quick to help. I often see Michael in our lab before or after work hours, replicating technical problems. Additionally, Michael does not abandon his customers when the whistle blows. He sticks at it even after hours, until he resolves his customers' problems.
Michael is a team player who is always willing to share the knowledge. For example, thanks to Michael's willingness to share the trouble-ticket notes he so meticulously recorded and compiled, our Technical Publications Department was able to craft «symptom-fix,» step-by-step, online troubleshooting guides for our field engineers. Consequently, we have seen an increase in customer satisfaction, a reduction in tech-support calls, and a significant savings on the department's bottom line.
I have nothing but good things to say about Michael and I would strongly recommend him for any endeavour he chooses. Please do not hesitate to contact me if you would like to hear more good things about Michael.
Yours faithfully,
[Signature]
Andrey Roshin
Supervisor, Technical Support
Общение по телефону
Фразы и правила
Общение по телефону является одним из важнейших элементов в изучении делового английского. Наибольшую сложность в диалоге по телефону на иностранном языке вызывает отсутствие живого общения с реальным собеседником. Из-за этого возникают проблемы в понимании, волнение, затруднения в выражении собственных мыслей.
Однако запоминание стандартных фраз, ролевые игры не являются достаточно эффективными без практики реального общения по телефону. Большой проблемой является высокая скорость, с которой говорят носители языка. Как же заставить собеседника говорить медленнее и более понятно?
1. Просто вежливо попросите собеседника говорить помедленнее.
2. Когда вы получаете важную информацию, записываете адрес или номер телефона. Если не понимаете что-то или не успеваете записывать, вслух повторяйте каждую фразу за говорящим.
3. Если вам что-то остается неясно, не говорите, что вам все понятно. Не стесняйтесь переспрашивать до тех пор, пока не разберетесь во всем. Помните, что вашему собеседнику тоже важно, чтоб вы поняли все нюансы разговора.
4. Если собеседник продолжает быстро разговаривать, попробуйте перейти на ваш родной язык. Несколько быстро произнесенных фраз на незнакомом языке напомнят ему, насколько вам сложнее общаться. Возможно, в этом случае он постарается вам помочь.
Как вежливо попросить собеседника говорть медленнее или переспросить непонятную информацию?
Could you please repeat that more slowly?
Could you say that again, please?
Could you speak more slowly?
Sorry, I didn’t quite catch that/what you said about …..(neutral)
Sorry, I didn’t quite understand that/ what you said about
Краткий перечень других фраз, используемых во время делового общения по телефону на английском языке:
Представление себя:
This is Helen.
Это Елена
Helen speaking
Говорит Елена
Просьба представиться:
Сan I take your name, please?
Представьтесь, пожалуйста.
Can I ask who is calling, please?
Простите, могу я узнать, кто звонит?
(подробнее см. Шевчук Д.А. Английский язык. Ускоренный курс: средний уровень. – М: Аст: Восток – Запад, 2007)
Просьба соединить с кем-либо:
Can I have extension 321?
Соедините меня с номером 321.
(extensions –это внутренние номера в компании)
Could I speak to…?
Могу я поговорить с …
(Can I – менее официальная просьба / May I – более официальная просьба)
Is Jack in?
Джек в офисе?
Предупреждение о соединении с кем-либо:
I'll put you through
Я вас соединяю.
Can you hold the line?
Не вешайте трубку.
Can you hold on a moment?
Не могли бы вы немного подождать?
Если с абонентом нельзя соединить в данный момент:
I'm afraid … is not available at the moment
Боюсь, сейчас я не могу вас соединить.
The line is busy…
Линия занята
Mr Jackson isn't in…
Mr Jackson is out at the moment…
Мистера Джексона сейчас нет на месте.
Предложитьоставитьинформацию:
Could (Can, May) I take a message?
Я могу ему что-то передать?
Could (Can, May) I tell him who is calling?
Я могу ему передать, кто звонил?
Would you like to leave a message
Вы хотели бы оставить информацию?
Пример делового общения по телефону
• Operator: Hello, Frank and Brothers, How can I help you?
• Peter: This is Peter Jackson. Can I have extension 3421?
• Operator: Certainly, hold on a minute, I'll put you through…
• Frank: Bob Peterson's office, Frank speaking.
• Peter: This is Peter Jackson calling, is Bob in?
• Frank: I'm afraid he's out at the moment. Can I take a message?
• Peter: Yes, Could you ask him to call me at 212 456-8965. I need to talk to him about the Nuovo line, it's urgent.
• Frank: Could you repeat the number please?
• Peter: Yes, that's 212 456-8965, and this is Peter Jackson.
• Frank: Thank you Mr Jackson, I'll make sure Bob gets this asap.
• Peter: Thanks, bye.
• Frank: Bye.
Общение с автоответчиком
Возможны ситуации, когда вам нужно срочно передать информацию, но к телефону никто не подходит. Чтобы быть уверенным, что оставленная на автоответчике информации будет правильно понята, воспользуйтесь следующими советами:
1. Представление – – – – Hello, this is Nick. OR Hello, My name is Nick Black (more formal).
2. Время и причина звонка: – – – – – It's ten in the morning. I'm phoning (calling, ringing) to find out if … / to see if … / to let you know that … / to tell you that …
3. Просьба: – – – – Could you call (ring, telephone) me back? / Would you mind … ? /
4. Оставить свой номер: – – – – My number is .... / You can reach me at .... / Call me at …
5. Прощание: – – – – Thanks a lot, bye. / I'll talk to you later, bye.
Правила пунктуации
Правила пунктуации английского языка:
Правила пунктуации английского языка:
Запятая | Comma
Точка с запятой | Semicolons
Двоеточие | Colons
Скобки | Brackets
Тире | Dash
Дефис | Hyphen
Кавычки | Quotation
Точка/Многоточие | Dots
Вопросительный/Восклицательный знак | Question/Exclamation mark
Дробная черта | Slash
Апостроф | Apostrophe
Запятая
1.1.Запятая используется для разделения предложений, входящих в состав сложного предложения и связанных сочинительным союзом (and, but, or, nor, yet, so).
England is a beautiful country, and its citizens are very friendly.
Англия – прекрасная страна, и ее жители очень дружелюбны.
1.2. Запятая используется для выделения вводных слов.
Surprisingly, the population of Moscow is increasing at a greater rate than in London.
Удивительно, население Москвы растет более высокими темпами, нежели Лондона.
1.3. Запятая используется для выделения распространенных приложений.
Microsoft, a large multi-national company, has an office in Moscow.
Майкрософт, большая международная компания, имеет представительство в Москве.
1.4.Запятая используется для разделения однородных членов предложения.
I washed the windows, waxed the wood floor, and vacuumed the carpet.
Я помыл окна, наполировал деревянный пол, пропылесосил ковер.
1.5. Для разделения однородных определений.
Tony Blair is a reserved, cautious Prime Minister.
Том Блэр осторожный, осмотрительный премьер-министр.
1.6. Для разделения прямой и косвенной речи.
I said to David, “I need your help to prepare for the exam.”
Я сказал Дэвиду: “Мне нужна твоя помощь в подготовке к экзамену.”