355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дебора Мей » Жемчужная маска » Текст книги (страница 6)
Жемчужная маска
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 01:00

Текст книги "Жемчужная маска"


Автор книги: Дебора Мей



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 15 страниц)

Уильям непонятно хмыкнул.

– Бедняга Честфилд… Знал бы он, чью собаку сбил. Графиня, разумеется, очень милая и добрая женщина. Но думаю, при этом довольно злопамятна. Боюсь, что банк нашего конкурента пострадает.

– И поделом! – горячо воскликнула Рита. – Представить только! Сбить бедного пса и не помочь ему! Только бессердечный человек может оставить животное, видя, как оно страдает…

Мэдокс вдруг снял галстук, словно ему стало тяжело дышать, и расстегнул несколько пуговиц рубашки, хотя в карете вовсе не было жарко. Сама того, не желая, Рита прильнула взглядом к его широкой загорелой груди, чувствуя, как внезапно пересохли ее губы. Уильям слегка усмехнулся и неожиданно положил ее ладонь на свою мускулистую грудь, прямо в заросли темных волос. Сначала тоненькие пальцы девушки нервно отдернулись, но он еще настойчивее прижал ее нежную руку к своему теплому телу. Девушка испуганно взглянула в его глаза и споткнулась о непонятный взгляд Мэдокса.

– Что с тобой? – спросила она неуверенно. – Тебе плохо?

– Мне хорошо… но может быть лучше… – вслед за этими словами супруг положил ее вторую руку рядом с первой. Тонкие перчатки мешали ему ощутить нежное касание милых пальчиков Риты, поэтому Уильям рывком стянул их и отбросил в сторону. – Я хочу чувствовать твои руки… – прошептал он, наклоняя голову к девушке.

И не успела она опомниться, как он требовательно поцеловал ее и быстрым движением усадил к себе на колени. Поцелуй был настолько глубоким, что девушка потеряла всякое соображение и уже не понимала, где они находятся…

Резкий толчок кареты отбросил их в разные стороны. Супруги растерянно посмотрели друг на друга и поняли, что почти подъехали к дому. Зарозовевшая Рита немедленно отодвинулась от мужа, слегка ошеломленно глядя вокруг широко раскрытыми глазами.

– Не беспокойся, все хорошо… – произнес супруг бесстрастным голосом. – Нам стоит привести себя в порядок.

Он быстро застегнул рубашку, надел пиджак и галстук. Его пальто и шляпа лежали рядом. Девушка нервно поправила манто и подняла с пола свою шляпу. На этот раз ее облик нельзя было назвать элегантным. Мэдокс окинул взглядом смущенную девушку и неожиданно понял, что ему нравится ее растрепанный вид. Его тело сводила судорога из-за неудовлетворенного желания, но он чувствовал странное удовольствие, созерцая виноватое выражение лица Риты.

– Нечего стыдиться. Никто не осудит нас за это. Ты все время забываешь, что мы женаты… – сказал Уильям немного насмешливо.

– Я всегда помню об этом, мистер Мэдокс, – Рита нашла перчатки и попыталась натянуть их на вспотевшие от волнения ладони.

Муж мягко коснулся щеки девушки и приподнял ее подбородок.

– С вами приятно целоваться, миссис Мэдокс, – произнес он нежно. – К тому же вы сейчас весьма привлекательно выглядите.

Еще сильнее покраснев, Рита смущенно заметила:

– Карета уже остановилась. Пожалуй, нам лучше выйти.

Глаза мужа излучали необычайную нежность. Он даже нежно придерживал ее руку, когда они шли по дорожке к дому. Но лишь только они поднялись на второй этаж, Уильям внезапно извиняюще улыбнулся Рите и ушел в свою комнату с непонятным выражением на лице.

Девушка была в растерянности. Она не могла понять – что происходит с ее супругом. Он вновь стал тем человеком, которым был всегда – учтивым, дружелюбным, но отстраненным. Уже вечером поцелуй в экипаже представился ей удивительным сном, а события уходящего дня напоминали волшебный узор детского калейдоскопа.

Глава 6

В последующие несколько дней Рита заметила разительные перемены в своем муже. Уильям вдруг стал для нее более близким и доступным. Теперь они очень часто обедали и ужинали вместе, перебрасываясь ничего не значащими, но довольно приятными фразами.

Но когда Рита однажды поинтересовалась, приглашены ли они на губернаторский рождественский бал, Мэдокс вдруг недовольно нахмурился, как будто жена спросила о чем-то неприличном. Девушка не знала, что и думать. Непонятное молчание мужа навело ее на мысль, что ему стыдно появляться с ней в обществе, и потому он не хочет ехать на губернаторский бал. Возможно, Уильям опасается, что у нее недостанет изысканности соответствовать ему, известному своим безупречным вкусом. Еще бы – ведь он видел ее чаще всего одетой в будничные платья или перепачканной машинной смазкой.

Но Рита была почти уверена в том, что сумеет произвести хорошее впечатление на светскую публику. У нее уже был пухлый альбом эскизов будущих вечерних платьев, и ей очень хотелось сшить что-либо совершенно из ряда вон выходящее. Пышные тяжелые платья должны уйти в прошлое, ведь наступил новый век – век автомобилей, аэропланов и велосипедов, и женщинам пора изменить свой облик. Рита мечтала о тех временах, когда навсегда исчезнут эти утомительные корсеты. Свобода движения – вот что привлекало неугомонную девушку. Да, если бы она осмелилась сотворить такую одежду, то все разинули бы рты от удивления и, возможно, ужаснулись. Но потом обязательно с удовольствием одобрили ее потрясающие идеи.

Рита очень хотела оказаться на этом балу, чтобы получить возможность доказать мужу, что в силах соперничать с его обожаемой Лилианой. Во всяком случае – в умении одеваться. Не случайно ведь Элизабет так часто высказывала восхищение талантом своей необычной подруги. Как же доказать мужу, что она сможет достойно выглядеть на губернаторском балу?

А Уильям в этот момент вспомнил рождественские праздники в родном доме. Его родители были желанными гостями на всех балах в Кембридже и окрестностях. В те далекие дни Мэдокс с восхищением любовался изяществом и красотой своей матушки и аристократически-элегантным видом отца. И вот приближается новое Рождество, проведенное вдали от дома.

Уильям невыносимо тосковал в разлуке с родными, но не желал, чтобы об этом знали посторонние. Что же касалось вопроса Риты, то он был просто смешон, ведь присутствие Мэдокса на главном балу Норриджа было желанным – и как управляющего самого крупного банка города, и как человека, которому симпатизировал сам губернатор. Рита теперь является женой Уильяма и, соответственно, приглашена на бал вместе с ним.

Но Рита не знала о том, что он стал изгоем для своих родных.

* * *

Наступила суббота, и Рита, пересилив себя, отправилась вместе с мужем на ужин к Бронстонам, куда был приглашен владелец инвестиционной фирмы, весьма необходимой банку.

Девушка была основательно занята платьями для Элизабет, поэтому не могла выкроить время, чтобы сотворить себе необходимый наряд для похода в гости. Поэтому она впервые решилась купить себе платье в модном салоне женской одежды «Паризьен». Элегантный интерьер этого магазина понравился Рите, и она даже не удивилась, что нашла здесь платье по вкусу. Изумрудный цвет мягкого атласа придавал ее, карим глазам легкий зеленоватый оттенок. Само платье было довольно открытым, на тоненьких бретельках, но к нему предлагался маленький кружевной жакетик со струящимися бусинками.

Облачившись в этот наряд, Рита долго рассматривала себя в овальном зеркале. Подумав, она добавила к платью небольшие изумрудные серьги и тонкий браслет. В день ее шестнадцатилетия дедушка вручил ей шкатулку, где лежали разноцветные украшения. Старый Лоумер объяснил, что эти драгоценности она ни в коем случае не должна продавать или обменивать, поскольку прежде они принадлежали ее матери и бабушке по отцовской линии. В шкатулке на бархатной подушечке лежали изделия из жемчуга, оникса, топазов, янтаря и бирюзы, но самым ценным был изумрудный гарнитур. Глядя сейчас на себя в зеркало, Рита подумала, что муж будет весьма удивлен ее обликом и красотой драгоценных камней.

Так и случилось. Когда она спустилась в нижнюю гостиную, Уильям внимательно осмотрел ее. Его серые строгие глаза придирчиво осмотрели каждую линию стройного тела в идеально сидящем платье и задержались на зеленых огнях, играющих на кончиках ее маленьких ушек.

– Где ты взяла изумруды? Я не помню, чтобы оплачивал их стоимость, – поинтересовался он, не торопясь с похвалой ее вкусу.

– Это фамильные драгоценности. Раньше они, кажется, принадлежали моей бабушке. А как платье? Оно нравится тебе?

Нравится ли ему платье? Его силуэт отлично подчеркивал изящную фигурку Риты и позволял оценить прелесть мягкого изгиба высокой груди, полускрытой тонким кружевом жакета. В меру обнаженные руки были затянуты в тонкие кружевные перчатки. Волосы девушка уложила в аккуратную высокую прическу, и ее украшало легкое волнистое перо с маленькими вкраплениями зеленого стекляруса. В руках девушка держала подходящую наряду маленькую сумочку. Глядя сейчас на Риту, невозможно было бы предположить, что совсем недавно она была маленькой замарашкой из Грейслоу.

– Ты довольно элегантна, – сдержанно похвалил Мэдокс жену.

Рита хотела бы ответить ему теми же словами, но ей помешала застенчивость. Сегодня Уильям выглядел невероятно торжественно. Видимо, миссия очаровать богатого инвестора была очень важной, и потому на ужин у банкира Уильям оделся особенно тщательно.

– Пойдем? – заботливо укутав супругу в меховое манто, Мэдокс повел ее к ожидающему экипажу.

Рита очень нервничала и вцепилась в сумочку, чтобы чем-то занять руки. Она не слишком любила Леопольда Бронстона, но еще меньше желала встречи с его супругой. Рита знала, что довольно мило сегодня выглядит, но опасалась, что не сможет составить конкуренцию обворожительной Лилиане.

– Сколько приглашено человек на этот ужин? – спросила она после продолжительной паузы, перекрываемой лишь ржанием лошадей и стуком колес по вымощенной камнем улице.

– Кроме нас будет лишь семейство мистера Деррвикса. Это будет милый уютный вечер, – мягко объяснил Уильям, стряхивая мельчайшую пушинку с ослепительно-черного пальто. – Поэтому не волнуйся и веди себя естественно. У меня есть всего лишь одна просьба, Рита, – добавил он, неприятно улыбаясь: – Пожалуйста, воздержись от занимательных рассказов о своем автомобиле.

– Можно узнать – почему?

– Потому что не все одобряют эту новомодную штуку. Я слышал, что Деррвикс считает его исчадием ада. Чтобы добиться успеха, мы должны соответствовать его вкусу. Кстати, – вдруг вспомнил он. – Ты помнишь собаку, лапу которой я лечил?

– Да.

– Так вот, ее хозяйка, графиня Вольмарк, забрала все свои деньги из банка старого Честфилда и открыла счет у нас, – он усмехнулся, и Рита заметила удовлетворение на его лице. – Это будет ему наукой, следующий раз он будет более внимательным во время езды.

– Да, это происшествие оказалось весьма выгодно для вашего банка!

– Бронстон тоже так думает. Хотя… – задумчиво добавил он. – В тот момент я просто пожалел собаку. Мне было все равно, даже если бы она была бродячей.

– Я это знаю, – кивнула головой Рита.

Ее глаза с такой любовью смотрели на Уильяма, что ему пришлось отвести взгляд, лишь бы не видеть этого обожания. В последнее время он заметил, что меньше думает о Лилиане. Непонятно каким образом, но застенчивое очарование его жены постепенно вытесняло образ бывшей невесты. Временами он даже начинал мечтать о счастливой супружеской жизни. Сам того, не желая, он уже утром начинал с нетерпением ожидать вечера, чтобы просто увидеть Риту, посидеть рядом с ней возле камина, обменяться парой мимолетных взглядов. Элегантное изящество образа Риты, выбранного для важного выхода в гости, заставляло его чувствовать гордость за свою молодую жену. Она, несомненно, произведет сегодня сильное впечатление.

* * *

До огромного дома Бронстонов они добрались довольно быстро.

Когда Рита увидела этот особняк, то сразу решила, что ни за что на свете не захотела бы жить в таком доме. Жилище банкира состояло из множества пышных надстроек и башенок и смотрелось слишком вычурным, но, видимо, роскошной Лилиане нужен был именно такой дом, отдаленно напоминающий дворцы Индии.

Хрустальные люстры ярко горели в огромном холле с невероятно высокими потолками. Большую часть пространства занимала ведущая на второй этаж лестница с резными перилами из красного дерева, уставленная многочисленными подсвечниками.

Встретить гостей вышла сама миссис Бронстон. Она сухо поприветствовала Риту и повернулась к Уильяму:

– Я так рада, что вы смогли прийти, – сказала она негромким, томным голосом. – Вы оба, – добавила она неохотно, бросив недовольный взгляд на Риту. – Бизнес мистера Деррвикса очень важен для нас сейчас. Я надеюсь, вы сделаете все от вас зависящее, чтобы он чувствовал себя у нас, как дома. От этого зависит очень многое.

– Конечно, моя дорогая, – сказал Мэдокс. Тон его голоса был совсем иным, нежели в разговоре с Ритой, а во взгляде ясно читались жар и боль голодного сердца. Уильям и сам не ожидал, что его прежние чувства вновь нахлынут на него с такой невероятной силой. Лилиана, разумеется, заметила это, и ее глаза засветились от удовольствия. Она кокетливо улыбнулась:

– Нет, нет, Уилл. Ты не должен так смотреть на меня, – быстро шепнула она, оглядываясь на дверь, ведущую, видимо, гостиную, и совершенно не заботясь о реакции Риты на их разговор. – Мы должны быть осторожны. Леопольд что-то подозревает.

Прежде, чем она успела произнести еще слово, в холл вышел сам банкир. Миссис Бронстон тут же извернулась, словно лисица, и, мило улыбаясь, ласково взяла мужа за руку. Банкир слегка помрачнел, но ответил жене точно такой же улыбкой и повернулся к Мэдоксу, чтобы поздороваться с ним:

– А это ты, мой мальчик, – Бронстон пожал управляющему руку и повернулся к Рите. Его глаза странно сузились, когда он окинул взглядом тоненькую фигурку девушки. – Вас тоже приятно увидеть, милочка. Должен признаться, что вы чудесно выглядите, – он вежливо поцеловал ей руку и на миг замер, пристально разглядывая изумруды на браслете Риты. – Отличные камни. Подарок мужа в честь окончания медового месяца, полагаю? – и тут же холодно потребовал: – Надеюсь, вы не станете делиться своими впечатлениями об автомобильных поездках? Ваш муж должен был объяснить вам, насколько важен для нас этот клиент. Так что не стоит расстраивать его неприличными выходками. Это помешает карьере Уильяма.

Бронстон вел себя с Ритой так, словно она была по-прежнему дурнушкой из маленького городка – никому не нужной, плохо воспитанной сиротой, понятия не имеющей о правилах приличия. То, что она превратилась в светскую даму, облаченную в изысканный наряд, ничего для него значило. Рите нестерпимо захотелось сказать этой жирной свинье все, что она думала о нем. Но вместо этого она слегка высокомерно улыбнулась:

– В данный момент у меня совершенно нет свободного времени для езды на моем шикарном автомобиле, – сказала она со спокойным достоинством.

– Рад это слышать, милочка, – ответил банкир, улыбаясь еще шире и становясь от этого похожим на удава. – Пойдемте к нашим гостям.

В шикарной гостиной с бархатными портьерами винного цвета с позолотой их уже ожидали три человека. Сэмюэль Деррвикс, высокий седовласый человек, делал вид, что ему невыносимо хочется спать. Его жена, ничем не примечательная женщина, одетая в серое платье с металлическим блеском, сидела, откинувшись в мягком кресле, и напоминала привидение. Рядом с ней, опираясь рукой на камин, стоял со скучающим видом высокий молодой человек. У него был довольно щегольской вид, и сам он походил на взрослого амурчика, подобного тем, что обычно рисуют в легкомысленных книгах: волнистые светлые волосы, чистые голубые глаза и миловидное лицо. Он бросил ленивый взгляд на вошедших, и скука мгновенно исчезла с его лица. Когда гостей представили друг другу, молодой человек незамедлительно обратился к Рите:

– Никто не говорил мне, что у мистера Мэдокса такая милая дочь, – сказал он в наступившей тишине. – Я очень надеюсь продолжить наше знакомство, – и он слишком нежно поцеловал запястье Риты.

Рука, похожая на тиски, быстро перехватила руку Риты. Охваченный неожиданной ревностью, Уильям зло смотрел на молодого человека:

– Вы плохо слышите, молодой человек, это моя жена, миссис Маргарет Мэдокс, – он пытался сохранять самообладание. У этого вечера были слишком высокие ставки, и не стоило его портить с самого начала. – Вам следует подумать о своем поведении, если не хотите в дальнейшем попасть в неприятную ситуацию, – в голосе Мэдокса отчетливо слышались нотки надменности и презрения.

Но Эрик вовсе не был сконфужен своей ошибкой. Он широко улыбнулся совершенно невинной улыбкой:

– Жена? Неужели?

– Эрик, веди себя прилично, – одернул его мистер Деррвикс.

– Хорошо, папа, – тут же согласился его сын, хотя продолжал источать сладкую улыбку, адресованную Рите.

– Уильям – отличный управляющий нашего банка, – объяснил Бронстон, озадаченный неожиданной стычкой. – Он с отличием окончил Кембридж.

– Наш Эрик тоже учится в университете, – проворковала миссис Деррвикс, с любовью глядя на сына. – Он очень образованный и умный мальчик.

– Эрик, конечно, станет отличным помощником своему отцу, – высказал свое соображение банкир, многозначительно глядя на Уильяма.

– Для этого необходимо много работать и поменьше думать о развлечениях, – строго сказал Мэдокс.

Его взгляд заставил всех почувствовать себя неуютно. Одна лишь Рита с приятным удивлением смотрела на него. Как же легко он поставил на место этого наглого молодого человека, не пресмыкаясь перед его отцом!

Зато Лилиана не могла понять, почему Уильям был так резок в разговоре с Эриком, ведь этот молодой человек довольно мил и обаятелен. Чтобы смягчить выходку Уильяма, Лилиана стала весьма любезной с молодым Деррвиксом и буквально лезла из кожи вон, чтобы юноша смотрел лишь в ее сторону. Наблюдая за ней, Рита задумалась – не делала ли она это намеренно, чтобы вызвать ревность Уильяма.

Ужин оказался довольно скучным. Разговор вели, в основном, мужчины, поскольку темой обсуждения были финансовые проблемы. Миссис Деррвикс и Рита большей частью молчали. Лилиана же, наоборот, пыталась вставить слово, где только можно, хотя Рите показалось, что эта женщина смыслила в деньгах лишь то, как их тратить.

После ужина женщины, как полагалось, уединились в одной из комнат, чтобы побеседовать о своих женских делах, а мужчины остались в гостиной за закрытыми дверями наслаждаться бренди и сигарами.

– Это был чудный ужин, милая Лилиана, – улыбнувшись, высказала свое одобрение миссис Деррвикс. – Вы непременно должны сказать своему повару, чтобы он поделился рецептом супа из сельдерея и брокколи.

– Я позабочусь об этом, дорогая Энн, – любезно ответила Лилиана. – Кстати, хочу вам сказать, что весь вечер любуюсь вашим чудесным платьем. Это, конечно же, парижская новинка?

– Разумеется. Парижский дом Дюпре.

– Он, как всегда, великолепен!

– Ваше платье тоже от французских мастеров, – заметила Энн.

– Как вы наблюдательны! Это Шармон. Они совершенно не обращали внимания на сидящую вместе с ними Риту. Она почувствовала себя неуютно и решительно встала, намереваясь выйти из комнаты, чтобы не мешать этим поклонницам французской моды.

– О, прости меня, Рита. Я совсем забыла, что ты лишь недавно стала одеваться у хороших портных и еще незнакома с одеждой высшего класса, – мило прощебетала Лилиана.

Рита, не моргая, свысока взглянула на нее:

– Зато я люблю читать литературу мирового уровня. И знаю, чему учит история. Кстати, если вы не имеете возможности наслаждаться знаниями, то некоторые умные мысли можете услышать в церкви. Например, то, что на небесах все равны, а короли и королевы ходят по тем же улицам, что и простолюдины, и пыль, оседающая на их обуви, точно такая же, как у всех прочих.

Бледное лицо миссис Деррвикс окрасил легкий румянец.

– Милая Рита, я полностью согласна с этим. Я и не думала вас обидеть! Тем более что ваша история мне абсолютно неизвестна.

– Я тоже не хотела тебя оскорбить, – неловко признала Лилиана.

Рита никак не отреагировала на их извинения.

– У меня нет никакой зависти к вашему положению и богатству, – ровным тоном сказала она. – Потому что я не стремлюсь к ним, – вежливо добавила она с улыбкой, несмотря на охватившую ее злость. – В моей жизни есть нечто большее, что я ценю намного выше денег.

Лилиана быстро вскочила со своего места. Лицо ее покраснело.

– Здесь довольно жарко, не правда ли? Пожалуй, я прикажу слугам потушить огонь в камине.

Рита была слишком вежлива, чтобы ухмыльнуться от удовлетворения. Но в душе с удовольствием сделала это.

Очень скоро дамы решили вернуться в гостиную. Следуя за хозяйкой через анфиладу комнат, Рита сверлила взглядом полуобнаженную спину Лилианы.

Ядовитая змея, играющая с ее мужем так, словно имеет на это право! А ведь Рита даже жалела ее, думая, что эта лицемерка в самом деле любит Уильяма и искренне страдает от того, что потеряла его. Но теперь она не верила в это. Лилиана развлекалась с Мэдоксом, как безжалостная кошка с мышонком. Она флиртовала и дразнила его, а сама и не думала отвечать на его чувства. Конечно, Уильям был умен, статен, хорош собою, имел высокое положение, но Лилиана, наверное, посчитала, что он не может составить ей достойную партию. Она ошиблась. Это сама миссис Бронстон недостойна Уильяма Мэдокса.

Конечно, смешно думать, что Рита – прекрасная партия Уильяму. Она не отличается особенной красотой и не принадлежит к высшей знати. Но она по-настоящему любит его и должна вести себя пристойно, чтобы мужу не было стыдно за нее. Но это не значит, что она может позволить унижать себя только потому, что некоторые особы не считают ее принадлежащей к их кругу.

Уильям сразу заметил напряженность, с которой дамы вернулись в гостиную, и внимательно взглянул на Риту. Неужели эта девчонка по собственной глупости наговорила что-либо лишнее жене инвестора и испортила важные переговоры?

Но Эрик опередил Мэдокса и, взяв Риту под руку, вежливо повел к дивану. Не обращая внимания на остальных, он присел рядом с девушкой и неожиданно завел разговор об автомобилях. К удивлению Риты, оказалось, что юноша по-настоящему увлечен машинами.

– У меня есть друг, специалист по автомобилям. Он – настоящий мастер своего дела и недавно построил электромобиль, в котором теперь разъезжает.

– Твой друг – просто сумасшедший, – раздраженно заметила миссис Деррвикс. Похоже, она все еще не пришла в себя от нравоучений юной миссис Мэдокс. – Эти глупые машины – лишь причуды времени. Они вымрут через год или два.

– Думаю, вы ошибаетесь, – вежливо возразила Рита. – В недалеком будущем машины получат самое широкое распространение. Подумайте сами – автомобили служат дольше, чем лошадь, они невосприимчивы к переменам погоды, не болеют и не устают. Я в этом могла убедиться не раз. У моего «Олдсмобиля» очень стремительный бег, и он прост в управлении.

– Вы просто прелесть, Рита! Я был бы не прочь как-нибудь прокатиться на вашей машине, – с энтузиазмом воскликнул Эрик. – Когда отправитесь, в следующий раз на прогулку, не забудьте обо мне. Я с удовольствием составлю вам компанию.

Мать парня была сражена. Уильям тоже. А мистер Бронстон смотрел так, словно собирался придушить Риту.

– Я тоже хотел бы проехаться в обществе столь юной особы, прекрасно разбирающейся в прогрессе, – внезапно заявил мистер Деррвикс. – Я согласен с миссис Мэдокс в том, что автомобилям принадлежит будущее. Когда-нибудь наступит полная механизация, и машины будут работать не только для перевозки людей. Умные люди уже сейчас вкладывают деньги в разработку самых безумных проектов, чтобы затем получать огромные прибыли.

Мистер Бронстон мгновенно изменил выражение лица и расплылся в угодливой улыбке:

– Я полностью разделяю ваше мнение, – ухмыльнулся он. – И уверен, что Рита не откажется разделить с вами прогулку на автомобиле. Не так ли, милочка?

– В следующий раз мы обязательно обсудим этот вопрос, – улыбаясь Рите, кивнул мистер Деррвикс – Но, к сожалению, утром нам придется вернуться в Кембридж. Благодарю за чудесный вечер, мистер Бронстон. Мне весьма понравился ваш управляющий и его милая супруга. Мистер Мэдокс обладает настоящим талантом по части финансовых прогнозов, и то, что он выбрал себе в супруги такую удивительную женщину с безупречным вкусом и современными взглядами, говорит в его пользу. Я испытал огромное удовлетворение от общения с этой юной леди, – он с почтением поцеловал руку Рите и вновь посмотрел на Бронстона: – Мне приятно, что в круг ваших близких знакомых входят такие люди. Я с удовольствием вложу свои деньги в ваш банк, когда мы откроем наш филиал в Норридже, – добавил он.

Рите пришлось приложить огромные усилия, чтобы не смотреть на Уильяма. Она лишь застенчиво улыбалась комплиментам Деррвикса, игнорируя ледяные взгляды, которыми ее одаривали миссис Деррвикс и миссис Бронстон.

* * *

– Всегда знал, что ты отличаешься от остальных женщин, – сказал Уильям по дороге домой. – Но и подумать не мог, насколько ты непредсказуема и полна сюрпризов. Парой фраз ты умудрилась очаровать сурового мистера Деррвикса.

– Я и не думала об этом в тот момент. Просто зашел разговор о моих любимых автомобилях. Заметь, что его начала вовсе не я.

– Тебе, похоже, понравилась компания этого ненормального Эрика?

Она бросила на мужа взгляд через облако дымчатой вуали.

– Он абсолютно нормальный, довольно милый юноша. И так же увлечен автомобилями, как я и мой дедушка. Что удивительного в том, что мы нашли общий язык?

Его глаза опасно сузились, и он еще пристальнее взглянул на жену:

– Почему миссис Деррвикс и Лилиана вернулись в гостиную с такими растерянными лицами? Ты сказала им что-то неприличное?

– Я всего лишь напомнила им, что на небесах совершенно неважно – у кого, сколько денег, – кротко ответила Рита.

– Тебе не кажется, что неприлично так вести себя в доме у тех, к кому ты пришла в гости?

– А ты полагаешь приличным, что эта особа, не стесняясь присутствия твоей жены, липла к тебе, как муха на мед? – выпалила она, краснея от возбуждения. – И это при том, что ее ревнивый муж находился в соседней комнате?

– А ты заигрывала с Эриком Деррвиксом, не обращая внимания на то, что я стоял рядом! – рявкнул в ответ Уильям. – Так в чем же разница между нами?

– Очень большая. Это он заигрывал со мной. А я слишком хорошо воспитана, чтобы наставлять рога своему мужу.

– Замолчи, – произнес он опасным тоном.

– Почему ты так слеп и глух? Если бы Лилиана любила тебя, она никогда не вышла бы замуж за другого, – уже не могла остановиться Рита. – Но ты не был для нее удобным мужем. Получив свои обожаемые деньги, она решила, что теперь может вспомнить и о тебе. Но лишь как о развлечении от скуки. Что может быть более забавным, чем игра с влюбленным по уши мужчиной, которому можно совершенно безопасно строить глазки за спиной старого мужа? Причем это совершенно невинная игра, ничем ей не угрожающая. В любой момент можно будет сказать, что она совершенно ни при чем, поскольку именно ты преследуешь ее. Но ты слишком благороден, чтобы понять это.

– Это не твои проблемы, – зло бросил Уильям. – Моя личная жизнь тебя не касается, так же как меня не беспокоит твоя. По крайней мере, пока ты будешь соблюдать приличия.

– Я помню твои требования, – кивнула головой Рита. – И не собираюсь вмешиваться в твои дела. Но тебе тоже стоит думать о приличиях и не забывать, что ты – женатый человек.

– Вряд ли мне нужно об этом напоминать, – резко ответил Мэдокс и холодным тоном сообщил: – Через неделю будет праздноваться пятая годовщина образования банка. Подумай о новом туалете. Полагаю, что Деррвиксы посетят этот вечер.

– Чудесно! – она смяла свой носовой платок и положила его в сумочку, громко щелкнув замочком. – Полагаю, будет не лишним напомнить тебе, что мистер Деррвикс выразил желание при случае прокатиться на моем автомобиле. Надеюсь, на этот раз ты не станешь возражать, если он вспомнит об этом своем предложении?

– Надеюсь, что он забудет об этом, – и Мэдокс сердито отвернулся он супруги.

Рита улыбнулась. Уильям, разумеется, был раздражен, потому что она высказала свое мнение о поведении его возлюбленной. Но девушка не собиралась отступать ни на дюйм в своем решении завоевать сердце мужа. И чем скорее это произойдет, тем будет лучше для всех.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю