355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Данте Алигьери » Отрывки из сборника поэзии » Текст книги (страница 2)
Отрывки из сборника поэзии
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 00:24

Текст книги "Отрывки из сборника поэзии"


Автор книги: Данте Алигьери


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)

* ПРИМЕЧАНИЯ *

АД

Песнь первая

1 Земную жизнь пройдя до половины... – Данте пишет в "Пире" /IV, ХХIII, 9-10/ о восходящей и нисходящей дуге человеческой жизни: "... Трудно установить, где находится высшая точка этой дуги, однако я полагаю, что для большинства людей она находится между 30-м и 40-м годом жизни, и думаю, что у людей, от природы совершенных, она совпадает с тридцать пятым". В псалме 89 /ст. 10/ сказано: "Дней лет наших – семьдесят лет, а при большей крепости восемьдесят лет". В книге пророка Исайи /38, 10/ Данте прочел: "Я сказал себе: в преполовении дней моих должен я идти во врата преисподней". Мнение о том, что нормальная жизнь человека продолжается 70 лет, соответствовало также мнению медиков и философов школы Аристотеля ХIII в.

2-12 Я очутился в сумрачном лесу... – Аллегорически: лес заблуждений человеческой жизни. Данте не помнит, как он вошел в лес и сбился с верного пути, находясь во власти сновидения. При многосмыслии, свойственном поэме Данте, дикий лес означает и заблуждения человеческой души и политическое состояние Италии.

13-30 Но, к холмному приблизившись подножью... – Наступает рассвет, солнце озаряет выси гор. Следует замечательное сравнение с путником, который спасся из пучины моря. Нога, на которую Данте опирается при восхождении, стоит тверже на скале, что значит: трудный путь восхождения к добродетели и совершенству опирается на нижнее, земное.

32-60 Проворная и вьющаяся рысь... – На крутизне при под"еме Данте встречает трех зверей, мешающих его под"ему: рысь /вернее, пантеру/, льва и волчицу. Появление этих зверей до их аллегорического толкования создает в восприятии читателя неопределенные и вместе с тем художественно яркие образы уасающего, препятствующего. Они непосредствено воздействуют на воображение. В книге Иеремии /5, 6/, говорится о том, что трудно найти на улицах Иерусалима человека, ищущего истину, ибо сильные и богатые отступили от правды: "За то поразит их лев из леса, волк пустынный опустошит их, барс будет подстерегать у городов их. Кто выйдет из них, будет растерзан". Следуя толкованию поэзии по четырем смыслам, свойственному Данте /см. "Пир" II, I и Письмо ХIII к Кан Гранде/, в моральном смысле эти звери означают пороки, наиболее опасные для человечества: пантера – ложь, предательство и сладострастие, лев – гордость и насилие, волчица – алчность и себялюбие. В аллегорическом смысле пантера означает флорентийскую республику, а также другие итальянские олигархии, лев – правителей-тиранов, как, например, французского короля Филиппа IV Красивго, волчица папскую курию. Анагогически, т. е. в высшем символическом значении, три зверя представляют собой злые силы, препятствующие восхождению человека к совершенству. Главный и самый страшный враг – волчица, символ погрязшей в корыстолюбии римской церкви.

52-78 Какой-то муж явился предо мной... – Данте видит перед собой некоего мужа, который осип от долгого молчания и говорил с трудом /parea fioco/. Ср. в "Новой жизни" /вторая концона/: "Вот некий муж предстал среди теней, И хриплый голос рек, как отзвук стона: "Сей скорбный век покинула Мадонна"". В поэме это Вергилий, любимый поэт Данте, от которого он воспринял "прекрасный слог". Аллегорически Вергилий – просвещенный разум, исторически – певец римской империи, морально и анагогически – водитель Данте в его странствиях по Аду и Чистилищу, приведший его к высшему познанию. "Рожден sub Julio" говорит он, т. е. в дни Юлия Цезаря, основателя римской империи /убит в 44 г. до н. э. /. "Под Августовой сенью" – при римском императоре Августе /27 до н. э. – 14 н. э. /. Сын Анхиса и Венеры – Эней, герой поэмы Вергилия "Энеида", отец римской державы.

101-105 Она премногих соблазнит, но славный Нагрянет Пес... следует пророчество о спасителе Италии, который назван Псом /il Veltro/. Он не пожелает земных богатств, но будет стремиться к добродетели и мудрости. "Предсказание", по-видимому, относится к императору Генриху VII. Из первого трактата "Пира" следует, что правитель "всемирного государтва", предвозвещенного Данте, обладая всем, не будет стремиться к богатству и земельным преобретениям*.

106 Меж войлоком и войлоком... – Войлоком обшивали урны для голосования. Речь, по видимому, идет о выборах императора /толкование А. Regis. "Studi danteschi", t. IV. Firenze, 1924, p. 85/. Это об"яснение тем вероятнее, что предсказание вложено в уста Вергилия, воспевавшего всемирную империю.

107 Камилла – дочь короля вольсков, пала в битве с троянцами /"Энеида", VII, 803-817; ХI, 532 и сл.; 759-835/.

108 И Эвриал, и Турн, и Нис убит. – Турна, вождя рутулов, убил Эней /"Энеида", ХII, 913/. Троянские юноши Нис и Эвриал погибли в битве с рутулами.

109-110 Свой бег волчица где бы ни стремила, Ее нагнав, он заточит в Аду... – Слова эти относятся к будущему освободителю Италии, который положит конец светской власти пап и корыстолюбию Ватикана.

122 Душа достойнейшая – Беатриче.

134 Врата Петровы – врата Чистилища. Их охраняет ангел наместник апостола Петра. См. "Чистилище", IХ, 127; ХХI, 54. Виргилий сопровождает Данте только до вершины горы Чистилища, где находится Земной Рай.

Песнь вторая

7-9 О Музы, к вам я обращусь с воззваньем!.. – Вторая песня, подобно первой, является введением в поэму. Данте неоднократно обращается в важнейших местах "Божественной Комедии" к музам, следуя традиции поэтов античности. Он говорит о своем высоком призвании, о поэтическом гении /alto ingegno/.

13-21 Ты говоришь, что Сильвиев родитель... – т. е. Эней. В VI песне "Энеиды" рассказывается о сошествии в АД Энея, пожелавшего увидеть своего отца Анхиса. Эней назван отцом Сильвия, рожденного им от брака с Лавинией дочерью короля Лация. От Сильвия началась родословная властителей Рима.

22 А тот и та... – Переводчик верно воспроизводит итальянское словосочетание la quale e il quale, соответствующее термину средневековой латинской риторики quis et qualis.

28 Избранный... Сосуд – апостол Павел. См. "Рай", ХХI, 127-128. Апостол Павел во Втором послании к коринфянам /ХII, 2-4/ говорит о том, что он был "вознесен к третьему небу".

52 Из сонма тех, кто меж добром и злом.... – т. е. души Лимба, находящиеся в преддвериях Ада /Лимба/, лишенные навеки высшего блага – созерцания божества и вместе с тем не подверженные мученьям.

58 О мантуанца чистая душа... – Вергилий родился в окрестностях Мантуи.

70 Я Беатриче, та, кто шлет тебя. – Здесь Данте впервые называет в своей поэме это имя. Боккаччо и позднейшие комментаторы идентифицировали возлюбленную Данте с Беатриче Портинари, которая умерла в 25-летнем возрасте во Флоренции в 1290 г. Исторически – она первая юношеская любовь Данте, воспетая в "Новой жизни". В иносказательных смыслах она является олицетворением высшей добродетели и небесной премудрости, Афродиты небесной неоплатоников.

94 Благодатная жена – дева Мария.

97 Лючия. – Данте называет себя "верным" Лючии. Эта мученица из Сиракуз упомянута им как целительница. Данте страдал болезнью глаз, о чем он говорит в "Пире" /III, IХ, 15/. По-латыни lux /итал. luce/ – свет. Лючия – анагогически означает просвещающую, благодатную; аллегорически – надежду.

101 Рахиль – жена Иакова, дочь Лавана. Аллегорически – жизнь созерцательная. Ср. "Чистилище", ХХVII, 100-108 и "Рай", ХХХII, 4-9; 136-138.

Песнь третья

1-3 Я увожу... – Три стиха первой терцины этой песни начинаются одинаково "Я увожу". Создается впечатление, что говорит сама дверь, предвозвещая обреченность грешников на веки веков. Анафора была весьма свойственна античной и средневековой риторике.

4-6 Был правдою мой зодчий вдохновлен... – Ад создан, по христианской мифологии, триединым божеством: высшей силой, полнотой всезнания и первою любовью. Надпись на вратах Ада проникнута одной идеей: неотвратимой и неумолимой справедливости, карающей зло в мире и не оставляющей безнаказанным ни одно преступление.

7-9 Древней меня лишь вечные созданья. – По легенде, Ад был создан падением с небес Люцифера. До этого существовали только духовные иерархии и чистая материя, еще не получившая индивидуальных форм. См. "Рай", ХХIХ, 22-36, 49-51.

21 Он ввел меня в таинственные сени. – Трудно определить, где сокрыты врата в дантов Ад. У Вергилия вход в царство Дита находится около Кум, приморского города в Кампании. Данте, следуя традиции Вергилия, помещает их где-то неподалеку от своего родного города. В аллегорическом смысле дикий лес, расположенный в преддверьях Ада, символизирует также Флоренцию, охваченную мятежами и гражданской войной.

25-57 Обрывки всех наречий, ропот дикий... – За адскими вратами находятся души тех, кто еще не успел переправиться через адскую реку Ахерон. Там же заключены навечно множество душ ничтожных, не стяжавших в жизни ни славы, ни позора, а также ангелы, оставшиеся в стороне при схватке архангела Михаила с восставшим против Бога Люцифером. Нейтральных не принимает ни Ад, ни Чистилище, ни Рай. Данте клеймит их грозным стихом: "Они не стоят слов: взгляни – и мимо".

58 Признав других... – Сюда же Данте поместил папу Целестиана V, несмотря на то, что он был канонизирован церковью в 1313 г. Пьер да Морроне стал папой, приняв имя Целестиана V, в июле 1294 г., но вскоре отказался от своего сана и тем самым открыл путь к престолу св. Петра Бонифацию VIII, которого Данте считал главным виновником падения партии Белых гвельфов во Флоренции и своих личных несчастий.

77-111 Ахерон и перевозчик Харон. – Ахерон – первая из рек Ада. Данте следует рассказу Вергилия, но силою воображения он значительно превосходит своего учителя. См. описание адской реки и Харона и "Энеиде":

Путь здесь, который ведет Ахеронта к Тартарейским волнам, Мутная здесь от грязи, огромным провалом пучина Буйствует и повергает все груды песчаные в Коцит. Воды сии и поток блюдет перевозчик, ужасный Грязью чудовищной Харон; с его подбородка, обильно Спутанны, свисли седины; все в пламени, взоры неподвижны; Плащ загрязненный узлом завязан, с плеч ниспадает, Сам он шестом направляет ладонью и ведет на ветрилах, И в своем ржависто-синем челне тела перевозит...

[VI, 295-303, пер. В. Брюсова].

По Вергилию, Ахеронт – приток Коцита, а Коцит вытекает из Стигийских болот. Эту географию рек преисподней с некоторыми вариантами мы находим и у Платона /E. Norden. P. Vergilius Maro Aeneis, Buch VI. BdДБВ+ОФBF@+ОД. 200-221/. В поэме Данте Харон стал бесом. Данте превратил в "нечистую силу" и других полубогов античной мифологии. У Вергилия встречается также сравнение душ с осенними листьями и с перелетными птицами:

Множество так в лесах при осени холоде первом

Падает листьев увядших, иль к брегу с пучиной широкой

Множество так налетает птиц, когда зимнее время

Гонит их через Понт...

["Энеида". VI, 309-312, пер. В. Брюсова].

В! основе своей образ птиц-душ восходит к поэзии Гомера. См. у Софокла "Эдип-царь":

Посмотри на людей, – как один за другим

Быстрокрылыми птицами мчатся они

Огненосного мора быстрей

На прибрежья закатного Бога

[Ст. 179-182, пер. С. Шервинского].

Сцена переправы через Ахерон у Вергилия выдержана в элегическом духе; у Данте преобладает трагическое начало. Элегический лад слышится в прекрасном переводе александрийским стихом этого эпизода, сделанного в начале ХIХ в. Авраамом Норовым:

Как осенью листы, ветрами отторжены,

Печально падают, друг за другом виясь,

Пока с ветвей земле не будут возвращены,

Так и толпа сынов Адамовых влеклась

Желанием преплыть на берег бесприютный;

Так хоры птиц летят, на зов одной прельстясь,

И се плывут они водою адской, мутной,

И прежде, нежели на тот ступили брег,

По сей стране стоит уж новый род преступный.

136 И я упал, как тот, кто схвачен сном. – В нескольких местах "Божественной Комедии" Данте говорит о сне или беспамятстве, которое его охватывает, когда душа его не в силах выдержать ужасных явлений. Происходит как бы сон во сне. В конце IV песни "Ада" Данте лишается чувств от блеска красной молнии. Данте пробуждается при звуке грома на другой стороне реки Ахерон, в пределах античных праведников Лимбе.

Песнь пятая

28-49 Я там, где свет немотствует всегда... – Души осужденных во втором круге несутся в нестихающем вихре.

50-51 И я сказал: "Учитель, кто они?... Начинается длинное печисление героев и героинь древности, а также средневековых романов. Оно является как бы поэтическим введением в скорбную повесть о Паоло и Франческе.

52-60 Он отвечал: "Вот первая... – это Семирамида, царица Ассирии и Вавилона, прославившуюся необузданным сладострастием.

61-62 Вот нежной страсти горестная жрица... – Дидона, царица Карфагена, покончившая с собой из-за любви к Энею.

64 Елена, – жена Менелая, похищенная Парисом, была причиной десятилетней троянской войны. 66 Ахилл – главный герой "Илиады" Гомера. Он дал увлечь себя в ловушку троянцам из-за своей любви к Поликсене, дочери Приамы, царя Трои.

67 Тристан – рыцарь Круглого стола, влюбленный в Изольду, жену своего дяди, короля Марка. В одной из версий и Тристан, и Изольда погибают, так как не могут житьдруг без друга.

73-81 Я начал так: "Я бы хотел ответа от этих двух... Следует знаменитый эпизод о Паоло и Франческе. Франческа да Римини была дочерью Гвидо да Палента старшего, сеньора Равенны. Ее выдали замуж обманом за хромого и уродливого синьора Римини по политическим расчетам. На бракосочетании вместо хромого Римини присутствовал его брат Паоло, молодой и красивый. Франческо и Па– оло полюбили друг друга. Синьор Римини убил обоих влюбленных.

107 Каина – первый пояс девятого круга Ада; там находятся убийцы и предатели своих родных и близких.

116-117 "Франческа, жалобе твоей Я со слезами внемлю... Данте начинает эту песнь растроганный; он пользуется самыми нежными красками; он преиполнен состраданием ко всем влюбленным; он вне себя, он потерян; он не может сказать Франческе ни слова, не плача при этом; под конец он падает как мертвец. Данте – мучительное эхо Ада, живой человек, который несет вниз человеческое сердце и делает глубоко человечной поэзию невидимого царства".

127-128 В досужий час читали мы однажды о Ланчелоте сладостный рассказ... Рассказ о Ланчелоте Озерном и о его любви к Джиневре, жене короля Артура. Романы Круглого стола были любимым чтением Данте.

137 Галеото – Сенешаль Галеото содействовал любовной связи королевы Джиневры и Ланчелота. 142 И я упал, как падает мертвец. – Данте лишился чувств от сострадания к прекрасной Франческе, от сознания собственной греховности, устрашенный силою адского вихря, кружащего души осужденных.

Песнь тридцать четвертая

1-9 Vexilla reqis prodeunt (inferni)... "Приближаются знамена царя (Ада)" – начало известного латинского гимна Венанция Фортуната, епископа Пуатье (Y1 в. н. э. ). Гимн этот исполнялся в страстную пятницу в католических церквях. Знамена обозначали крест. Данте добавил – inferne (Ада) от себя., т. е. здесь "знамена" – шесть крыльев Люцифера, в царстве которого искажаются и нарушаются все Божественные установления. Вместо Люцифера сказано Он чернеет, Он виден. Крылья Люцифера уподоблены крыльям мельницы в тумане.

10-15 Мы были там... – Поэты вступают в четвертую зону Коцита – Джудекку, названную поимени Иуды, предавшего Христа. Грешники в этой области глубоко вмерзли в лед, одни лежа, другие стоя вверх и вниз головой, а некоторые согнувшись в дугу, так что ступни прикасались к лицу. Те, кто предал своих благодетелей или людей, сделавших им добро, равных им по званию и достоин– ству, – лежат; стоят вниз головой те, кто предал высших по положению, вверх головой те сеньоры, которые предали своих подданных; изогнуты предавшие как высших, так и низших. Так толкуют древнейшие комментаторы "Божественной Комедии".

16-36 Данте и Вергилий видят, наконец, вблизи гигантскую фигуру, вмерзшего в лед до пояса Люцифера, перед которым малыми кажутся гиганты, охраняющие нижний колодец Ада. Вергилий назы– вает его Дитом, одним из античных имен повелителя Преисподней. Данте говорит со скорбью и ужасом о том, как дивен и прекрасен был когда-то столь безобразный ныне Люцифер, и называет его пер– вопричиной зла. Люцифер в Аду скован льдами, подчинен Высшей силе, навеки побежден. Он занимает центральное место в мирозда– нии – т. е. абсолютное зло находится в самом средоточии Вселен– ной, и в центре мира – вечный холод и ужасающее уродство. Ко– цит также означает дно души, а не только средоточие мира. За– мерзсшие души как бы смешиваются со льдом, теряют индивидуаль– ность, которая все же прорывается порой сквозь ледяную кору, как в знаменитом эпизоде с Уголино.

37-45 Три лица Люцифера. – Вероятно, красное лицо Люцифера аллегорически изображает гнев, черное зависть, бело-желтое бессилие. Три лица как бы соответствуют Небесной Троице, в которой сосредоточены Отец-Бог, Сын-Бог и Святой Дух.

52-67 Три величайших грешника. В трех пастях Люцифера казнятся те, кто, по мысли Данте, ужаснее всех остальных: предатель Христа Иуда, предатели Цезаря, земного царя (Брут и Касий).

70-93 Путешествие Данте и Вергилия по телу Люцифера.

98 Естественный подвал – Далее Данте и Вергилий совершают путешествие по длинному коридору, напоминающему в полумраке подвал или пещеру, пока не выходят на поверхность земли у подножья горы Чистилища.

108 В руно червя, которым мир пронзен?.. Вергилий называет Сатану червем.

130 Ручья, который вытекает тут... Данте слышит гул потока, стекающего вниз, в Ад; это река забвения Лета, еще не названная. Она течет с вершины горы Чистилища, где нахъодится Земной Рай– Эдем.

139 И здесь мы вышли вновь узреть светила... – Словом "светило", "зезда" кончаются все кантики (части) поэмы Данте.

ЧИСТИЛИЩЕ

Песнь первая

4 Второе царство – т. е. Чистилище. Данте изображает его в виде огромной горы, возвышающейся в южном полушарии посреди Океа– на. Она имеет вид усеченного конуса. Береговая полоса и ниж– няя часть горы образуют Предчистилище, а верхняя опоясана семью уступами (емью кругами собственно Чистилища). На плоской вершине горы Данте помещаетпустынный лес Земного Рая.

9-12 Пусть Каллиопа... – Девять дочерей фессалийского Пиера, Пиериды дерзнули состязаться с музами в искустве песнопения, но были посрамлены и превращены в сорок. На стороне муз выступала Каллиопа, муза эпической поэзии, старшая из девяти.

19-21 Маяк любви, прекрасная планета, – т. е. Венера, затмевающая своей яркостью созвездие Рыб, в котором она находилась.

22 К остью... – т. е. небесному полюсу, в данном случае южному.

23-27 Четыре звезды – символизируют четыре основных добродетели (Мудрость, Справедливость, Мужество и Умеренность).

30 Колесница – Большая Медедица, скрытая за горизонтом.

41 Слепой водопад – подземный ручей, вдоль которого поэты поднимались из Ада.

42 Оперенье – величавая борода Катона.

58 Последний вечер – смерть.

75 В грозный день – в день Страшного Суда.

72 Твои семь царств – семь кругов Чистилища.

94 Тростьем опояшь его – тростником, символом смирения.

98 Первому из слуг – ангелу-привратнику.

Песнь тридцатая

32 Предстала женщина – Беатриче.

68 Минервиной листвой – т. е. ветвями оливы.

89 Едва дохнет земля, где гибнут тени – т. е. едва повеет ветер из Африки, где в полдень исчезает тень.

92-93 До песни тех – т. е. пока не запели ангелы.

115 В новой жизни – т. е. в своей молодости, о которой он писал в книге, озаглавленной "Новая жизнь".

124-126 Между первым и вторым из возрастов... – т. е. 25 лет отроду.

126 Меня покинув, он ушел к другим – т. е. был неверен Беатриче и как женщине, и как высшей мудрости.

134 И наяву – т. е. ввидениях.

Песнь тридцать первая

3 Лезвие – т. е. косвенная речь о Данте.

11 Память о годах печали – т. е. о заблуждениях Данте.

12 Волной – т. е. водами Леты.

41-42 Точило вращается навстречу лезвию – притупляя меч правосудия.

45 Песнь сирен – т. е. обманчивая привлекательность земных благ.

72 В Ярбиной стране – т. е. в Африке, где царствовал Ярба.

77 Первенцы творенья – т. е. ангелы.

81 На зверя, слившего два воплощенья – т. е. на Грифона, льва с орлиными крыльями и орлиной головой. (символ Христа).

83 Она себя былую побеждала – т. е. превосходила красотой.

102 Глотнуть пришлось – Данте испил летейской воды, дарующей забвение грехов.

104 Меж четырех красавец – четыре женщины, символизирующие четыре основные добродетели (Мудрость, Справедливость, Мужество и Умеренность.

106 Мы – звезды в тьме высот... – умnприм. "Чистилище", 1, 23-27

111 Среди тех трех, чей взор острей направлен – т. е. среди трех богословских добродетелей (Вера, Надежда, Любовь).

122 То вдруг в одном, то вдруг в другом обличье, – В глазах Беатриче Грифон отражается то как лев, то как орел (Человек и Бог).

137-138 Вторая красота Беатриче – ее уста. Первая – ее глаза, которые Данте уже увидел.

РАЙ

Песнь тридцать первая

4 А та, что рея... – т. е. другая Небесная Рать, ангелы.

26 Древнею и новою толпой – т. е. праведниками Ветхого и Нового Заветов.

32-33 Гелика – созвездие Большой Медведицы, с милым сыном, т. е. с созвездием Волопаса.

36 – Латеран – один из округов Рима. Латеран был резиденцией миператоров, а затем пап.

59 Старец – Бернард Клервосский, богослов-мистик, принимавший активное участие в политической жизни.

67 Взглянув на третий ряд под верхним кругом. – Исполнив свою миссию путеводительницы, Беатриче вернулась на свое место в Небесном амфитеатре.

96 Как мне и просьба, и любовь велят. – Просьба исходит от Беатриче. Любовь может быть понята как любовь Беатриче, а может быть и самого Бернарда.

104 Нерукотворный лик – лик Христа.

117 Царицу – т. е. деву Марию.

122 Часть каймы – т. е. часть верхнего амфитеатра.

125 Дышло, Фаэтону роковое – т. е. дышло солнечной колесницы.

128 Орифламма – алая хоругвь французских королей. Здесь мирной орифламмой названа лучезарная часть верхнего ряда.

140 Его палящий пыл – т. е. предмет его обожания.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю