355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Данелла Хармон » Предвкушение счастья » Текст книги (страница 6)
Предвкушение счастья
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 22:49

Текст книги "Предвкушение счастья"


Автор книги: Данелла Хармон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 17 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Глава 9

– Убери от меня свои руки, вонючая деревенщина!

Эполеты были давно сорваны, белый мундир, бриджи и чулки стали серыми от грязи. Но гордость и высокомерие капитана Кричтона остались неизменными даже после трех месяцев заключения в трюме корабля, стоявшего на якоре в бостонской бухте.

Для него не имело никакого значения, что условия содержания узников на британских кораблях были куда хуже. Американские тюремщики насмехались над ним, кормили протухшей свининой, червивыми сухарями и поили вонючей водой, которую он глотал с отвращением сквозь зубы.

Но и это не шло ни в какое сравнение с тем унижением, которому его подвергли перед его собственными офицерами и матросами. С него сорвали золотые капитанские пуговицы, эполеты, а с башмаков сняли пряжки. Отобрали роскошную шляпу, отороченную золотой тесьмой, и теперь тюремщик прохаживался в ней по палубе, насмехаясь над яростью Кричтона и проклиная короля и всех, кто ему служил. Негодяй!

И все это из-за Брендана Джея Меррика. Сегодня настал день, когда Кричтона обменивали на американских пленных. О, теперь он доберется до сэра Джеффри, добьется командования другим кораблем и заставит Меррика заплатить за все унижения, которые ему пришлось пережить у американцев.

Он оттолкнул руки матроса, который вел его на верхнюю палубу, продолжая лелеять мысль о мщении. Капитан Ричард Кричтон всегда исполнял свои клятвы. Он поклялся отомстить Меррику.

Может, Англия и думала, что у нее хватало проблем с восставшими колониями, но в 1778 году в конфликт была втянута Франция, и настоящие трудности для британцев только начинались. Французское вмешательство заставило Англию подумать о защите собственного побережья от возможного нападения старого врага, укрепить свои силы в Вест-Индии, где были и французские, и английские владения, увеличить флот. Те корабли, которые входили в состав американского флота, может, и уступали английским судам по снаряжению и быстроходности, но с американскими каперскими судами дело обстояло иначе. Словно стая коршунов, они вылетали из родных портов и охотились за британскими кораблями. Они перехватывали корабли с продовольствием и оружием, предназначавшимися для английских войск, и доставляли все это в армию Вашингтона. Они преследовали англичан, создавали панику у берегов метрополии, не давали прохода торговым кораблям.

Теперь к славной когорте американских каперов присоединилась и «Пустельга», важно покачивавшаяся в холодных водах Мерримака. Ее черный силуэт отражался в реке, мачты были устремлены в голубое зимнее небо.

Шхуна была готова к плаванию. В тот день, когда были закреплены последние снасти, довольный Эфраим Эштон послал сообщение ее капитану, который отправлялся в Портсмут. И ровно через неделю капитан Брендан Джей Меррик, освободив снимаемый им в Портсмуте дом, прибыл в Ньюберипорт на том же экипаже с большой сумкой под мышкой и объемистым баулом за спиной.

Майра, дожидавшаяся, когда отец отправится на верфь, собиралась прокатиться верхом, а затем по распоряжению отца встретить Брендана. Ей и самой не терпелось увидеть выражение лица капитана, когда его взору предстанет совершенно готовый корабль. Она сломя голову неслась на Ригеле, в шерстяном пальто, чулках, облегавших ее стройные икры, и широких штанах, похожих на юбку. Она старалась не думать о том, как рассердится отец, когда узнает, что она не только скакала верхом, но и опять носилась по городу в одежде Мэтта.

Не ее вина была, что она так и не встретила Брендана. Когда Ригель пронесся по Хай-стрит и на полном скаку повернул на Фиш-стрит, а затем пустился вскачь к пристани, Майра сквозь набегавшие от ветра слезы заметила вдали экипаж, запряженный шестеркой лошадей.

Торговые и каперские суда стояли на якорях у пристани. В тени кораблей на корточках сидел парнишка, ловил рыбу. Тощий темно-серый кот терся о его ноги, выпрашивая поесть. На свое несчастье, парень, выбрав неудачный момент, с силой пнул ногой кота, далеко отлетевшего в сторону.

Бедолага Билли, которому недавно исполнилось шестнадцать, не сразу понял, кто налетел на него и опрокинул навзничь. Майра не думала о том, что Билли гораздо сильнее ее. Какое это имело значение, когда он ударил бедного кота!

– Бьешь беззащитное животное, да? – закричала она, ударив парня кулаком по лицу. – Да как ты смеешь, личинка навозной мухи! Я тебя проучу! – Она врезала ему в ухо, а затем в челюсть. – Только попробуй еще! Я тебя сразу прибью!

Увлеченная дракой, Майра не заметила, как вокруг стали собираться рыбаки, портовые рабочие, плотники и просто прохожие, решившие поглазеть на сражение, и услышала громкие приободряющие крики:

– Давай, Майра! Покажи ему! Разбей ему нос!

Билли взвыл от боли и с такой силой ударил Майру в челюсть, что у нее искры посыпались из глаз. Волосы у нее спутались, но она продолжала грозно кричать:

– Если я еще когда-нибудь услышу, что ты колотишь свою лошадь…

Она собралась было стукнуть его еще раз, но кто-то схватил ее за руки.

Это был Брендан. Он не выглядел слишком удивленным. Толпа протестующе зашумела, недовольная тем, что он положил конец такому развлечению. Брендан не обращал внимания на крики. Он казался таким красивым в зеленом сюртуке, отделанном золотой тесьмой, таким благородным, что это никак не вязалось с его вмешательством в драку. На его лице проявилось смешанное выражение удивления и восхищения. Майра откинула спутанные каштановые волосы и застенчиво улыбнулась, не зная, что сказать.

– Привет, Брендан…

– Что ты там говорила насчет беззащитных существ? – неторопливо произнес он, выразительно посмотрев в сторону Билли.

– Беззащитный? – Она попыталась изобразить улыбку, ей хотелось провалиться сквозь трещины в причале. – Билли далеко не беззащитный. Он носит на поясе нож и не преминет воспользоваться им. Такое уже бывало. Не будешь ли ты так добр освободить мои руки?

Брендан засмеялся и отпустил ее, но мгновенно посерьезнел, когда Билли с воплем вскочил на ноги и бросился на Майру. Брендан успел перехватить его.

– Ну вот что! Она победила в честной схватке, парень. Так что отправляйся домой, пока вы не поубивали друг друга.

– Я не потерплю, чтобы женщина одержала надо мной верх!

Майра буквально взвилась:

– Тебя победили, Билли, и если ты дотронешься до меня хоть пальцем, то я тебя так отделаю, что ты утром не поднимешься! – Она гордо вздернула подбородок. – Ну-ка попробуй! Ударь меня, а не бедного кота!

– Я сказал, хватит! – Брендан развел их в стороны, его голос стал суровым. – Мисс Майра, пожалуйста, займитесь своей лошадью. Она, кажется, ест украшения на шляпке дамы, которая вот-вот упадет в обморок.

Толпа захохотала, а когда Майра увидела, чью шляпку жевал Ригель, то тоже залилась смехом.

– Ригель! – Она сунула два пальца в рот и свистнула. Жеребец с сожалением оторвался от шляпки мисс Люси Пребл. Шумно фыркнув, он нехотя направился к своей хозяйке, громко цокая копытами.

Толпа заревела, Брендан тоже удивленно приподнял брови, но стоявшая рядом с ним девушка в шелковом платье даже не улыбнулась.

– Брендан, нам пора, – напомнила она. Майра взяла Ригеля за повод и почувствовала, как улыбка застыла у нее на губах. Толстая блондинка с явным неодобрением оглядела Майру. Короткая шея толстушки была унизана бриллиантами, а двойной подбородок спускался, словно воротник. На запястьях сверкали бриллианты, одну руку она держала в кармане широкой юбки.

Брендан был худой и высокий, но между ними было много сходства: одинаковые светло-карие глаза, похожие носы, одна бровь у нее была слегка приподнята, как у Брендана. Майра сразу поняла, кто она. Но если в глазах Брендана были восхищение и радость, то у его сестры – неприкрытая враждебность.

Обняв Ригеля, Майра посмотрела на брата с сестрой и заявила без обиняков:

– Не надо беспокоиться из-за мисс Пребл. Она просто злится, потому что мой брат недавно бросил ее. Но зря она это делает, я побилась об заклад с отцом, что Мэтт и нынешнюю пассию скоро оставит. Мэтт уже перекрасил нос на своей «Владычице», – сказала Майра, кивнув в сторону стоявшей на якоре шхуны. – Он всегда так делает, когда оставляет очередную даму. Там, наверное, уже столько слоев краски, что десяти плотникам придется хорошо потрудиться, чтобы соскрести их.

Брендан улыбнулся шутке Майры, но его сестра осталась совершенно равнодушной.

– Брендан! – запротестовала она, потянув его за рукав.

– Минуточку, Эвелина.

Он смотрел на Майру, и теплая улыбка играла на его губах.

– Но, Брендан, я проголодалась!

Он сдвинул на затылок свою треуголку, наблюдая, как толпа начинает расходиться.

– Я же сказал, минуточку, Эвелина. Думаю, сейчас самое время представить тебя.

– Представить?! Ты хочешь, чтобы я познакомилась с этим… этим существом?

Майра крепко сжала в руках поводья и выпрямилась.

– Это моего коня ты назвала существом? Девушка высокомерно посмотрела на нее:

– Нет, я говорю о тебе.

– Тихо! – Брендан едва успел перехватить Майру, когда та ринулась вперед. – Пожалуйста, девушки, успокойтесь.

Майра пыталась вырваться.

– Она оскорбила меня!

– Брендан, пожалуйста, пойдем. Ты обещал отвести меня в таверну и угостить яблочным пирогом.

– Я пришлю тебе нож, чтобы ты не обломала зубы! – выкрикнула Майра.

– Эвелина, подожди! – Он удержал Майру за руку, не выпуская в то же время и свою сестру. Майра напоминала разъяренную кошку, а Эвелина – негодующую королеву. – Давайте начнем снова… – Майра, это моя сестра Эвелина. Эвелина, эта девушка – мисс Майра Эштон. Это в ее семье ты останешься жить, а она будет учить тебя ездить верхом.

Светлые брови Эвелины удивленно приподнялись. Она презрительно окинула взглядом мужскую одежду Майры, ее растрепанные волосы и сжатые кулаки, перепачканные кровью.

– Будем надеяться, что остальные члены ее семьи ведут себя более… прилично. Интересно, пригласят ли они нас сегодня на ужин? Мне действительно хочется отведать яблочного пирога… Брендан, как ты думаешь, их прислуга приготовит какой-нибудь десерт?

– Я сама приготовлю десерт! – перебила ее Майра. Брендан побледнел при этих словах и повернулся к стоявшим у пристани кораблям, выискивая свою шхуну.

– Правда? Надеюсь, ты вымоешься перед тем, как готовить. Видишь ли, я очень разборчива в еде.

– Вот уж не подумала бы!

Брендан не обращал на них внимания, не сводя глаз с «Пустельги», которая стояла на якоре, гордо вонзив в небо свои мачты, словно только ждала прилива, чтобы отплыть в море.

– Красавица, – произнес он, его взгляд сделался теплым и мечтательным. – Такая элегантная, стройная. Господи, я даже не смел надеяться… Кажется, что она вот-вот полетит…

Эти слова услышал пожилой моряк, стоявший рядом.

– Да, она полетит, верно… если не перевернется вверх дном при сильном порыве ветра.

– Ну, Брендан… пожалуйста, что для тебя важнее: этот дурацкий корабль или я?

– А?

– Брендан, этот корабль просто заворожил тебя. Я начинаю думать, что ты заботишься о нем больше, чем обо мне. А я вынуждена стоять и терпеть оскорбления. Я промерзла и мечтаю о кусочке яблочного пирога. Но ты продолжаешь стоять здесь и любоваться этой грудой дерева и парусов!

Он нехотя отвел взор от «Пустельги», которая манила его, точно соблазнительная, уверенная в себе женщина. Он сгорал от нетерпения пройти по ней, прикоснуться к каждой досочке, к каждой детали. Больше всего ему хотелось встать у штурвала и ощутить, как она будет преодолевать волны и ветер. Но Брендан проявил великое терпение, особенно в том, что касалось Эвелины. Он не забывал тот ужасный день, когда Криптон стрелял ему в грудь и изуродовал руку сестры. Огорчало, что Эвелина не разделяла его страсти к кораблям, но только один он знал, почему она стала такой. Смыслом существования ее было рисование, но Кричтон лишил ее этой возможности.

– Сейчас, Эвелина. – Шагнув вперед, он прикоснулся к густой гриве Ригеля и погладил его крепкую гибкую шею. Он чувствовал на себя взгляд Майры, но не смел посмотреть на нее, боясь, что она заметит в его глазах затаенную страсть. Ригель, однако, не скрывал своих чувств. Он радостно закивал головой и потерся о грудь Брендана, оставив на его безупречно чистом сюртуке влажный след и оторвав пуговицу. – Я могу понять, что ты не испытываешь никаких чувств к шхуне, но неужели тебе не нравится эта лошадь? – Он с надеждой улыбнулся. – Это тот самый конь, которого я собираюсь подарить тебе на день рождения. Верно, мисс Эштон?

Майра неохотно кивнула, с ужасом понимая, что означает эта сделка и ее предложение оставить Эвелину в ее доме.

– О нет… нравится, но он кажется таким маленьким. Брендам, а как же пирог? Ты обещал…

– Он – арабский скакун, – натянуто произнесла Майра.

– Какой?

– Арабский! Я вижу, ты ничего не понимаешь в лошадях!

– Я тоже не знаю, что значит арабский, – признался Брендан, но Майра восприняла это как попытку выгородить свою ноющую сестру, и ее охватило негодование. Как ей повезло, что Мэтт – такой замечательный брат! Брендану не позавидуешь. Но тут до нее дошло, что как только Брендан уйдет в море, именно ей придется иметь дело с его капризной сестрицей.

– Мне совсем не интересно, арабский он или нет. Я вообще никогда не хотела лошадь, Брендан. Они пахнут и кусаются. А у этого еще хвост высоко поднят. О Боже, если он сделает кучу, то я упаду в обморок.

– Он – арабский скакун! – повторила Майра.

– Неужели это значит, что его навоз не пахнет? – спросил Брендан с невинным видом.

– Это значит, что у него спина короче, чем у других лошадей, в результате хвост естественно посажен выше! Это значит, что я больше не собираюсь стоять здесь и выслушивать нытье какой-то брезгливой зануды, которую больше волнует яблочный пирог, чем счастье брата. А этот конь – результат нескольких столетий кропотливой работы по выведению породы! – Высвободив свою руку, Майра подхватила кота, посмотрела на Эвелину и крикнула:

– А если он и сделает кучу, то хорошо бы прямо на твой башмак.

Она вскочила на Ригеля и, зажав спасенного кота номер тридцать семь, вихрем пронеслась по пристани, оставляя за собой снежную пыль.

Черта с два она будет сидеть в городе вместе с этой занудой. Как только «Пустельга» отправится в плавание, она обязательно проберется на ее борт!

Глава 10

– Отец этого не допустит, – сказан Мэтт, покачав головой. Он снял очки и протер их краем рубашки. – Одно дело – пробираться на борт «Владычицы», а другое – на «Пустельгу». Он и слышать об этом не захочет.

– Ты прав, но он ведь ничего и не узнает об этом… верно. Мэтт? – проговорила Майра.

– Ты угрожаешь?

– Конечно. – Она непринужденно улыбнулась.

– У тебя ничего не выйдет.

– Еще посмотрим. Завтра «Пустельга» отправляется в свое первое плавание, и я собираюсь оказаться на ее борту.

Мэтт сложил руки и лукаво посмотрел на сестру.

– А почему ты так стремишься попасть на борт этой шхуны? Похоже, ты неравнодушна к капитану.

– Может, и так.

– Мне жаль парня.

– Что? Тогда мне жаль всех тех женщин, с которыми ты проводишь время, а потом бросаешь.

Мэтт недовольно скривился.

– Послушай, Майра, я ведь говорил тебе, что я чувствую ко всем этим женщинам…

– Тогда нечего волноваться за меня! Ты говорил мне, что ищешь хорошую, порядочную девушку, но сам отлично знаешь, что ищешь не там. И ты продолжаешь волочиться за этими шлюхами, покупать им дорогие подарки, хотя понимаешь, что их интересуют только твои деньги и слава быть твоей новой любовницей. Мне жаль, что ты страдаешь из-за такой ерунды, снова и снова испытывая разочарование.

– Может, я обречен на одиночество?

– Ты просто сам не знаешь, чего хочешь!

– А ты?

– А я точно знаю, что мне нужно, впрочем, как и ты. – Майра решила больше не сердить Мэтта своими замечаниями.

– И чего же ты хочешь?

– Капитана Меррика.

– Ну, ты даешь, Майра?

– А тебе не кажется, что он прекрасно подходит под папин ультиматум? Но сначала я должна получше узнать его. Я всегда говорила, что если выйду замуж, то только за капитана. Меррик – капитан, но он должен пройти испытание. Именно поэтому я хочу пробраться на борт его шхуны и убедиться, что он – настоящий моряк. Я знаю, что он может спроектировать корабль, но он должен доказать мне, что сможет командовать этим кораблем.

– Ну, Майра…

Но она уже расхаживала по комнате, продолжая рассуждать:

– Единственная возможность проверить это – самой пробраться на «Пустельгу» и посмотреть на него в действии. А отец ни о чем не догадается, потому что будет следить, как бы я не проскочила на твою шхуну, как делала обычно!

– Неужели ты думаешь, что капитан Меррик допустит это?

– Конечно, нет. Если бы он согласился, то провалил бы часть испытания. Разве капитан в здравом уме пустит на свой корабль женщину, да еще в качестве пушкаря? – рассмеялась Майра. – Но это только половина дела. Мне придется здорово постараться, чтобы пустить пыль в глаза капитану Меррику.

Мэтт заулыбался:

– Разумеется, ты уже все продумала, – Конечно.

– Я желаю тебе удачи, но отец наверняка поймает тебя.

– Поспорим?

– Я готов. А что ты хочешь, если выиграешь? Девушка огляделась. Ее взгляд остановился на висевшем на стене мушкете.

– Как насчет этого ружья?

– Майра, это мое любимое ружье!

– Придется тебе обойтись без него.

– Ну ладно, идет. Если у тебя все получится, то ты получишь это ружье. Но если отец поймает тебя, то победа будет за мной и мне достанется…

– Синяк под глазом!

– Что?!

Майра усмехнулась, глядя на его недоумевающее лицо.

– Посуди, Мэтт, отец сможет все узнать, если ты сам расскажешь ему.

– Я на такое не способен!

– А сколько раз ты жаловался отцу, когда я тайком пробиралась на твою шхуну? И не забывай про папин ультиматум… Ты в любом случае останешься в выигрыше. Ты избавишься от меня, и я стану головной болью капитана Меррика.

– Думаю, ты и так ею стала.

– Что ты хочешь этим сказать?

– А разве не ясно? Он влюбился в тебя.

– Ну, половина Ньюбери влюблена в тебя, – парировала Майра, – однако ты до сих пор не привел в дом хорошую девушку, как обещал.

– Слушай, не суй нос в мои любовные дела!

– А ты держись подальше от моих.

– У тебя их еще нет!

– Так будут!

Они смотрели друг на друга, и никто не хотел уступать. Но затем Мэтт подумал о плане Майры и рассмеялся. В выигрыше будут все: и Майра, и Эфраим, и даже ничего не подозревающий капитан Меррик.

Уже наступили сумерки, ужин был съеден, а яблочный пирог Майры скормили собаке. Эвелина стояла посреди комнаты, которую отвели ей в доме Эштонов. Ставни на окнах были закрыты, красивые вишневые шторы плотно задернуты. За окном завывал ветер, Вздрогнув, она прошла по толстому ковру, покрывавшему пол. Возле кровати с резными спинками стоял ее наполовину распакованный дорожный сундук. Свеча в бронзовом подсвечнике освещала целую горку подушек, вышитое покрывало на кровати и пушистый прикроватный коврик. Но, несмотря на заманчивый вид постели, Эвелина не собиралась ложиться спать.

Слова Майры Эштон продолжали звучать у нее в голове. Эвелина подошла к большому зеркалу в резной раме и стала рассматривать себя, как и предложила Майра. Она с неприязнью смотрела на свое отражение, испытывая желание плюнуть в зеркало.

Снизу, из кабинета, доносился веселый смех Брендана, старого капитана Эштона и его красивого рыжеволосого сына. Ей стало горько от этого смеха. Если бы она тоже могла радоваться чему-нибудь!.. Эвелина не могла вспомнить, была ли она хоть один день счастлива после того, как Ричард Кричтон едва не застрелил ее любимого брата и лишил ее единственного занятия, к которому она была пригодной.

Пригодной? Да у нее был талант… Она уже никогда не сможет рисовать. Она и сейчас прятала за спиной изувеченную правую руку, чтобы не видеть ее в зеркале.

На душе у Эвелины стало тяжело, и она сразу же ощутила голод. Надо было захватить с собой оладьи, оставшиеся от ужина. После еды она почувствовала бы себя лучше. Даже Брендан, которого она обожала, не мог заполнить душевную пустоту, как это делала вкусная еда. Бедняга Брендан… он так старался доставить ей удовольствие, покупая все эти драгоценности, которые ей, в сущности, не были нужны, а теперь и лошадь. Что с ней делать? Она никогда не ездила верхом и вряд ли научится. Брендан явно верил, что Майра Эштон способна творить чудеса.

«Майра Эштон… Смешно, – подумала Эвелина, – но мы все всегда ждем чуда от тех, кого любим, считая их совершенными и непогрешимыми».

А как ее брат смотрел на Майру во время этого восхитительного ужина, совершенно не думая о великолепных тушеных грибах и картофеле, ветчине и сыре… Он даже краснел, когда Майра случайно перехватывала его взгляд! Не было никаких сомнений, что Брендан увлечен этой девушкой, которая с легкостью превращалась из озорного мальчишки в прекрасную даму.

А что, если Майра и вправду сможет сотворить чудо и научит ее кататься верхом?.. Но Эвелина сомневалась в этом. Майра, кажется, не слишком терпелива, но более важно то, что Эвелина не имела ни малейшего желания учиться. И если Брендан не замечал ее изувеченной руки, она сама не забывала.

Если бы она снова могла рисовать…

Вот на Майру Эштон мужчины смотрели. Там, на пристани, все были очарованы ею, совершенно не замечая ее испачканного лица и грязной мужской одежды. Они все будут смотреть на нее, потому что Майра смела, красива и стройна.

А Брендан? Он все воспринял совершенно спокойно. Похоже, он привык к такой бурной манере общения в данной семье, и это не испортило его аппетита, правда, только до того момента, когда дело дошло до яблочного пирога Майры…

И почему Эфраим и Мэтью отказались от пирога, предусмотрительно взяв оладьи? Неужели они знали о проделках Майры?

Эфраим, может, и знал, однако она не могла поверить, что Мэтью тоже причастен к этому. Мэтью… Эвелина задумалась. Он совсем не похож на морского капитана: рыжие волосы, мальчишечьи веснушки, очки, которые придавали ему скорее вид школьника, чем вояки. Правда, внешность бывает обманчива. Она без труда могла представить, как он командовал кораблем, как спас в океанских просторах ее бедного полумертвого брата и вернул его к жизни. Мэтью был смелым, внимательным и добрым. Он хорошо относился к прислуге, к Майре и искренне хотел, чтобы Эвелина удобно устроилась в их доме. У него такой очаровательный американский акцент и чудесные карие глаза, скрытые за толстыми стеклами очков…

Эвелина мельком глянула на свое изображение в зеркале – и все мечты о прекрасном принце испарились. Она с ненавистью уставилась на свою неуклюжую фигуру, а затем резко отвернулась и прикусила губу, чтобы не расплакаться. Свеча догорала и начала чадить. Эвелина взглянула на красивую кровать, предназначенную для женщины, а не для такого толстого убожества, как она. Она попыталась заглушить рыдания, но тут ее взгляд упал на коробку с карандашами и пожелтевшую от времени бумагу, торчавшую из-под одежды в дорожном сундуке. Девушка долго смотрела на них, ее рыдания затихли. С какой надеждой подарил их Брендан, он так уговаривал ее попробовать рисовать снова, даже если для этого пришлось бы пользоваться левой рукой.

Но у Эвелины никогда не хватало мужества.

Она подумала о Майре Эштон, которой все было по плечу. Конечно, Майра могла пользоваться обеими руками, но даже если бы она стала калекой, то неужели позволила бы, чтобы это разрушило ее жизнь?

Нет, Майра смогла бы заставить себя рисовать.

Неудивительно, что Брендана влекло к ней. Майра была сильной, смелой, изобретательной. Эвелина должна стать смелее. Возможно, если она попытается помочь себе самой, то красавец капитан Эштон обратит на нее внимание? А если она станет рисовать так же хорошо, как прежде, он наверняка будет восхищаться ею.

В душе она оставалась художником. Она не должна терять этот дар. Впервые после того злополучного дня Эвелине захотелось попробовать рисовать.

Она неловко вытащила альбом. Затем принялась доставать карандаш и уронила его.

Подавив подступившие к горлу слезы, Эвелина подняла карандаш и попыталась удержать его неловкими пальцами. Это ощущение показалось таким знакомым и таким пугающим. Получится ли у нее?

Сосредоточившись, она провела кончиком графита по бумаге. Линия получилась неровной.

Эвелина была настолько поглощена этим занятием, что не услышала тихого стука Майры. От напряжения на лбу у нее выступили капельки пота. Она так хотела, чтобы Господь оставил ей надежду…

Карандаш выпал и укатился. Эвелина швырнула альбом и уткнулась в подушку, поэтому не увидела, с каким сочувствием смотрела на нее стоявшая в дверях Майра.

Эвелина была не единственной из Мерриков, кому в ту ночь не спалось. Брендан уже три часа лежал в постели не смыкая глаз. Он смотрел на луну и прислушивался к тиканью всех шестнадцати часов, которые насчитал в этом доме.

Вздрогнув от холода, Брендан встал и направился к окну Большое созвездие Ориона как раз поднималось с востока над Атлантикой. Его звезды ярко сверкали на небосводе. А вот и Ригель. Брендан мысленно улыбнулся. Он все утро спорил с Майрой, стараясь убедить ее оставить себе этого серого жеребца. Но Майра решительно собиралась выполнить свою часть сделки. Наконец они достигли компромисса, решив, что Эвелине подойдет мать Ригеля, Шейла, кобыла с более кротким нравом, чем Ригель или черный жеребец Эль-Нат. Брендан надеялся, что Майра была права. Этот черный дьявол в разгар их спора с такой силой ударил копытом об пол, что Брендан испугался.

Он вдруг подумал, нет ли часов и в конюшне, тогда это объясняло бы крутой нрав жеребца.

Вздохнув, Брендан вернулся в постель и натянул одеяло до самого подбородка. Он сильно замерз, несмотря на ярко горевшие поленья в камине и несколько шерстяных покрывал, лежавших поверх одеяла. Обыкновенный человек просто задохнулся бы под ними, но у Брендана были длинные руки, длинные ноги, и ему казалось, что пока кровь добирается до его конечностей, она успевает остыть.

Может, именно поэтому не спалось.

Тик-так, тик-так, тик-так…

– Черт возьми!

Он схватил кота и сунул под одеяло, пока тот не разбудил весь дом. Кот уютно устроился в ногах и громко замурлыкал. По крайней мере так было теплее.

Брендан лежал, думая о завтрашнем дне: ему предстояло отправиться в первое плавание на новой шхуне. Но тут он вдруг понял, почему не мог заснуть.

И виноваты в этом были не часы, не холод, не мысли о «Пустельге». Причина заключалась в Майре Эштон, которая находилась в соседней комнате. Их разделяла тонкая стена. Осторожно, чтобы не разбудить кота, Брендан повернулся в кровати и стал смотреть на залитые лунным светом занавески.

Если бы она была нимфой, то могла бы прийти к нему по лунной дорожке. Закрыв глаза, Брендан представил ее в лунном свете с густыми, рассыпавшимися по спине волосами, маленькими босыми ногами, выступавшими из-под длинной прозрачной ночной рубашки.

Брендан застонал, когда ее образ стал еще более явственным. Эта темная шелковистая масса волос, пахнувшая розами, мягкие и притягательные губы… Ее руки медленно скользят по его шее, груди, бедрам и…

Тут у него промелькнула неожиданная мысль.

«Понимаете, отец отправляется спать в 11:45... Ровно в 12:33 он тушит свечу и в 12:45 уже засыпает…»

Брендан сел. Тик-так, тик-так, тик-так… Шел второй час ночи.

Он долго сидел на краю кровати, так что у него застыли ноги. Но этот холод никак не охлаждал жар, что охватил его чресла. Брендан походил по комнате, подошел к окну и с трудом открыл его. Холодный чистый воздух ударил в лицо. Луна была такой яркой, что на нее было больно смотреть, темные ветви деревьев четко выступали на фоне неба, порывы ветра шевелили их. Последние звуки веселья затихали в трактире. Кругом царили тишина и покой.

Звезды были далекими в сравнении с низко проплывавшими облаками, но светили ярко, и Брендану казалось, что он мог бы прикоснуться к ним.

Майра… звезда в созвездии Цефея… Такая же далекая и близкая, как Майра, спавшая в соседней комнате. Осторожность и здравый смысл покинули Брендана. Ему захотелось зайти в ее спальню и посмотреть на спящую, просто посмотреть – и ничего больше.

Задрожав от холода и охватившего его волнения, Брендан пересек комнату и осторожно открыл дверь. Портреты на стенах просторного холла были погружены в темноту, в тишине слышалось тиканье часов. Из-за ближней двери доносился громкий храп Эфраима, и Брендан почувствовал себя крадущимся вором. Он подошел к двери Майры Она оказалась незапертой. Брендан замер, заколебавшись, а потом открыл дверь. В комнате стояла блаженная тишина. Здесь не было часов. Он увидел высокую кровать с резными спинками и шелковым балдахином, казавшимся серебристым в призрачном лунном свете. Но кровать была пуста, подушки так и лежали горкой на покрывале, Майра, обхватив колени, сидела на подоконнике, любуясь лунной ночью. В неярком свете свечи ее глаза казались темными и большими, а кожа – нежной и золотистой.

У Брендака перехватило дыхание, а девушка замерла, увидев в окне его отражение.

– Капитан Меррик?

Его застали врасплох.

– Извини… Я искал комнату Эвелины… и, должно быть, ошибся дверью…

Майра повернулась, ее длинные темные волосы рассыпались по плечам, а в глазах светилась нежность.

– Нет нужды извиняться, капитан. По правде говоря, я рада, что ты пришел. Я… хотела видеть тебя.

Брендан обрадовался, что в темноте нельзя было заметить, как он покраснел. Он сжал дверную ручку, собираясь уходить.

– Подожди.

Брендан замер, не смея повернуться. На лбу выступил пот. Он слышал, как зашлепали по полу босые ноги. Капитан с трудом сглотнул, сердце бешено заколотилось. Он почувствовал ее аромат, эту смесь запаха роз и мыла. Черт, нужно поскорее убираться отсюда.

Она дотронулась до его руки, и Брендан вздрогнул.

– Брендан? Я хотела поговорить с тобой о… о твоей сестре.

Он почувствовал облегчение, поскольку боялся, что она собиралась попросить поцеловать ее. Он и так уже был влюблен в нее и не нуждался ни в каких поощрениях. Брендан неторопливо повернулся, стараясь не думать о маленькой руке, крепко державшей его.

– Что с ней случилось, Брендан?

Он знал, что Майра обязательно спросит об этом, и намеревался объяснить ей причину недовольства и злости, которые скрывались за поступками Эвелины. Но стоявшая так близко Майра спутала все его мысли. Он прикусил губу и прислонился к двери, стараясь сохранить небольшое пространство между собой и этой феей, которая так неожиданно показала ему лучшие стороны своей души. Он поспешно заговорил:

– Мне очень жаль, что она так плохо обошлась с тобой утром. Возможно, это была не слишком хорошая идея привезти ее сюда…

Майра крепче сжала его ладонь.

– Нет, я хочу, чтобы она осталась.

Брендан поспешно отвел глаза, стараясь не смотреть на ее грудь, так ясно вырисовывавшуюся под тонкой ночной рубашкой.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю