Текст книги "Искатель. 1986. Выпуск №4"
Автор книги: Чарльз Вильямс
Соавторы: Юрий Кириллов,Виктор Адаменко,Галина Татарикова
Жанры:
Научная фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 12 страниц)
– Меня интересует Бицепс Смайнофф. Тебе известно, где у него нора?
– Сейчас подумаю, – неуверенно ответил Чарли – Он ведь мне уши за это отгрызет! Нет, право, не знаю, Престон!
– Если Кеплер занесет тебя в черный список, твои уши тебе больше не понадобятся, – напомнил я.
– Это точно, – мрачно согласился Чарли. – Уж это как пить дать. Значит, вас интересует Смайнофф? Хотите сообщить о нем в полицию или как?
– Нет. Только задать пару вопросов. Могу тебе даже сказать каких, если интересует.
Я знал, что подобное предложение приведет его в панику.
– Нет, – живо ответил Чарли. – Нет, спасибо уж! Ничего не хочу знать! Если много знаешь в этом проклятом городе, плохо кончишь! Ради бога, только ничего мне не говорите! Запомните лучше адрес! У него комнатушка на Вайн-стрит прямо над харчевней для бедняков.
Я записал.
– Кому принадлежит харчевня?
– Максу Веберу. Но вы можете его вычеркнуть. Он со Смайноффом не связан.
– Да я так просто спросил. Еще один вопрос, Чарли! А кто платит Бицепсу? Меня интересуют только последние недели.
– Не знаю, нет! А даже если бы и знал, вряд ли вам сказал. Но честно не знаю! А вообще-то Смайнофф готов работать на кого угодно, лишь бы платили.
– И сделает что угодно?
– Ну, разумеется! Так-то, Престон. А эти десять долларов, как мне их получить?
Я дал Чарли адрес приятеля, который выдаст ему в любое время дня и ночи от моего имени требуемую сумму, и повесил трубку.
Глава VIII
На следующее утро я с трудом проснулся около восьми часов. Проглотил чашку обжигающего кофе, съел бутерброд и умчался. Боб Клайн уже открывал свою лавочку, когда я появился у него.
– Где он, Боб?
Боб пальцем показал мне в глубь лавочки.
– Там он. А вы часом не за ним приехали?
– А в чем дело, Боб? Он что, мешает тебе?
– Нет, – ответил Боб, пожимая плечами. – Но когда привыкаешь жить один… Причем годами… Я думаю, даже святой
Петр стал бы действовать на нервы, доведись разделить с ним жилье.
– Я тебя понимаю. Очень благодарен, что ты его приютил. В принципе сегодня вечером он должен уехать.
Боб кивнул в знак согласия и стал открывать витрину. Я зашел в лавочку и в задней комнате обнаружил старика Моралеса, он курил дешевую сигарету. При виде меня просто расцвел.
– А, сеньор Престон! Вы нашли мою девочку? Вы меня к ней отвезете? – И он поднялся на ноги, дрожа от возбуждения.
– Да как вам сказать… И да и нет. – Что вы сказали, сеньор?
Мексиканец явно ничего не понимал. Глядя на этого старого человека с доверчивым взглядом, я испытывал жгучий стыд от того, что должен был сделать. Но иного выхода не было. Выложил ему придуманную историю о Хуаните и ее подружке. И по мере того как громоздил ложь на ложь, становился все уверенней. Должен же я был как-то обслужить этого Моралеса за его деньги, благо он доверчиво внимал всем моим россказням! В детали я вдаваться не стал. Моралес заглотнул все: и приманку и крючок. Впрочем, моя версия была вполне убедительной. Правда, некоторое несоответствие в ней было, и я ждал с его стороны недоуменных вопросов.
– Грациа, сеньор Престон! – сказал мексиканец. – Очень интересно вы все рассказали. Теперь мне остается одно – поблагодарить подругу Хуаниты, и можно будет возвращаться домой!
– Хм, боюсь, это невозможно, мистер Моралес, – ответил я неуверенным тоном, дабы побудить его продолжать беседу.
– Почему же нет, сеньор?
– Это довольно трудно объяснить, но тем не менее постараюсь. Видите ли, ее подружка, та, о которой я говорил, она захотела знать, почему вдруг такой интерес к Хуаните. Она боялась, что, отвечая на мои вопросы, может причинить неприятности Хуаните. И дала понять, что в таком случае ничего мне не скажет, ни одного слова!
Мексиканец с восторженным видом причмокнул.
– Вот что значит настоящая подруга! Я очень рад, что у моей Хуаниты такая замечательная подруга! Но почему эго должно помешать мне пойти поблагодарить ее?
Я придал лицу таинственное выражение.
– Когда я ей сказал, что действую по поручению отца Хуаниты, ее это приободрило и она мне все рассказала. Но когда стал ей говорить о вас и объяснил, что самостоятельно вы не в состоянии заниматься розысками дочери, потому что прибыли в Соединенные Штаты тайно, без документов, девушка испугалась. Вы понимаете, у этой девушки, у подруги Хуаниты, у нее тоже есть отец. И он занимает высокое положение в обществе, очень высокое! Если когда-либо вдруг обнаружится, что его дочь дружит с девушкой, которая проживает в Америке незаконно, он рискует все потерять. Я очень, очень огорчен, мистер Моралес, но не может быть и речи о вашей встрече с этой девушкой!
Старик в знак одобрения кивнул головой.
– Да, это настоящая дама! Сначала она покровительствует моей Хуаните, а потом заботится о своем отце!
– Я очень надеялся, что вы все правильно поймете! – с жаром сказал я ему…
Затем было принято решение, что он покинет Монктон сегодня же вечером, как только стемнеет. Я предупредил, что один из моих друзей довезет его в машине до границы, причем в такое место, где не будет риска нарваться на патруль. А дальше уж его дело. Старик не знал, как отблагодарить меня за все благодеяния. Короче, все прошло как нельзя лучше, мы долго жали друг другу руки, потом я уехал.
И отправился прямиком к себе в контору. Меня встретила Флоренс Дигби, свежая и сияющая, как обычно, в ослепительно белой кофточке.
– Здравствуйте, мистер Престон! – сказала она предельно церемонно – Никак не ожидала увидеть вас так рано! Надо полагать, внешность дамы не соответствует ее голосу.
– Какой дамы? Какому голосу? – удивился я, тряся головой. – Объясните мне, мисс Дигби
– А разве вам никто не звонил?
– Нет! Что, наконец, происходит?
– Немногим более получаса тому назад, – только что пришла, – звонила какая-то дама и попросила вас к телефону. Сказала, что дело очень серьезное, и я ей дала ваш домашний телефон. Она сказала, что немедленно позвонит.
Судя по всему, Флоренс сомневалась в моей искренности.
– Я, наверно, уже ушел, – объяснил секретарше. – Побуду здесь немного, может быть, она перезвонит. Думаю, бесполезно спрашивать у вас, оставила ли она свои координаты?
– Так оно и есть. Она ничего больше не сказала.
Я позвонил Сюрпризу-Чарли. Немного покапризничав, он в конце концов согласился отвезти сегодня же вечером старика Моралеса на границу. Едва успел повесить трубку, как раздался телефонный звонок.
– Это она, – сказала Флоренс.
– Прекрасно! Соедините меня с ней.
Подождал несколько секунд, потом услышал женский голос:
– Это Марк Престон?
Таким голосом женщины определенного типа говорят, когда обращаются к мужчинам. Голос нежный, теплый, многообещающий.
– Кто у телефона?
– Мистер Престон, мне надо немедленно с вами поговорить, у меня крайне мало времени. Где мы можем увидеться?
– Подходит ли вам как место встречи моя контора?
– Если увидят вдруг, что я посещаю вас, это может быть неправильно истолковано.
– Или слишком правильно истолковано? – предположил я.
– Понимайте как хотите!
Голос мне кого-то напоминал. С этой женщиной я уже беседовал.
– Знаком ли вам особняк Бахья?
– В Вест Шоре? Да.
– Квартира двадцать четыре. Я буду там через полчаса. Это очень важно.
Несмотря на томный голос, который стал у женщины, видимо, привычкой, чувствовалось, что она очень взволнована.
– Один вопрос, мисс незнакомка! Можете ли вы представлять для меня хоть какой-нибудь интерес, пусть самый малый?
Несколько мгновений она помолчала, затем заявила:
– Хорошо. Раз вас это так интересует, могу кое-что рассказать по делу Грега Хадсона.
– Значит, через полчаса, – сказал я и повесил трубку.
Вест Шор представляет собой нечто вроде оазиса рядом с городским пляжем. Это роскошный квартал, где проживают богачи. Здесь находятся первоклассный отель, прекрасный охотничий ресторан, около двадцати роскошных вилл и Бахья, особняк с дорогими квартирами, сдающимися внаем. Женщина, что звонила мне по телефону, должна быть очень богатой или иметь такого рода покровителей. Я склонялся ко второму варианту.
Бахья сооружен у подножия скалы и отделен от дороги двумя рядами пальм. От него несет роскошью за двадцать миль. Квартира 24 помещалась на первом этаже справа. Я вылез из автомашины и внимательно осмотрелся. Проникнуть в квартиру можно было лишь через окно или дверь здания, выкрашенную в ярко-желтый цвет. Перед входом стояло немало автомобилей, невозможно, конечно, определить, какой из них принадлежит владельцу квартиры 24. Нажав на кнопку звонка, я с удовлетворением подумал, что мой пистолет 38-го калибра в кобуре под мышкой может оказаться нелишним. Дверь открылась почти сразу же.
– Входите!
На пороге стояла одна из секретарш, которую я видел вчера в конторе Хартли. Блондинка. На ней было одето светло-зеленое платье, сна выглядела еще более красивой. Я вытащил пистолет и, держа его в руке, стал внимательно осматривать все закоулки прихожей.
– Что это вы вдруг? – удивилась блондинка.
Не говоря ни слова, я продолжал тщательно проверять платяные шкафы, ванную, туалет, дабы убедиться, что меня не подстерегает никакая неожиданность. Затем вернулся к двери и закрыл ее на засов.
– Удовлетворены? – иронически поинтересовалась блондинка.
Я пожал плечами.
– Дорогуша, если бы вы знали, сколько парней позволили проломить себе череп, утратив осторожность из-за такой красотки, как вы!
– Охотно верю! – ответила девушка. – Я совершенно на вас не сержусь за такого рода подозрительность.
Я спрятал пистолет в кобуру.
– Вы здесь живете?
– Нет. Квартира принадлежит… одному другу. Он здесь бывает нечасто, а посему могу располагать этой квартирой.
Девушка уселась в кресло и одернула платье, пряча колени. Ноги у нее были длинные, как у танцовщицы. Я, в свою очередь, тоже присел и протянул девушке сигареты, затем дал прикурить. И перешел в атаку.
– Прекрасно! А теперь, может, вы скажете, как вас зовут?
– Разумеется. Сильвия Лефай. Это, конечно, не мое настоящее имя, псевдоним, но я им пользуюсь уже очень давно… В Монктон-Сити под другим именем меня никто не знает.
– Догадываюсь. А теперь, Сильвия, поделитесь со мною своими трудностями.
Сильвия смотрела на меня в упор, словно спрашивала себя, что я за человек. Она не первая из тех, кто изучал меня подобным образом, как бы пытаясь определить, до какой степени можно мне доверять. Сильвия не была исключением из правила.
– Вы меня помните? – спросила она.
– Шутите? Разве вам попадался мужчина, способный через сутки забыть о встрече с вами?
Девушка усмехнулась, облачко дыма вылетело из ярко-красных губ.
– Я навела о вас справки. Мне сказали, что вы порядочный человек.
– Кто же вам это сказал?
– Не имеет значения. Думаю, вам можно довериться. Но вот в чем загвоздка: не знаю, что можно вам сказать, а о чем надо умолчать.
– Вы что, боитесь иметь неприятности с полицией?
– Точно. Да еще какие неприятности!
Вид у нее стал по-настоящему озабоченный.
– Что поделаешь! Никуда теперь не денешься. Вы же намеревались кое-что мне сообщить. Например, в отношении Грега Хадсона.
Девушка помрачнела.
– А вы его хорошо знаете, этого Грега?
– Я? Да не сказал бы. И думаю, ничего от этого не потерял!
Сильвия усмехнулась. Но усмешка получилась преисполненной горечи и цинизма, больно было на нее смотреть.
– Вы много потеряли. Это был самый великолепный негодяй на всем Тихоокеанском побережье Америки.
– Вы имеете в виду свой личный опыт?
– Ну разумеется! – ответила Сильвия, словно мой вопрос ее не удивил. – Именно поэтому мы с вами и встретились.
– Видите ли, напрашивается такое неприятное предположение, – признался я. – Если вдруг вы намерены сообщить, что именно вами убит этот Грег, то буду вынужден обратиться в полицию.
Девушка отрицательно помотала головой.
– Да ничего подобного! Видите ли, дело в том, что я несколько месяцев с ним жила, с этим Грегом. А теперь безумно страшно. Ибо слишком много знаю о нем и всех его гнусных проделках.
Я начинал понимать, чего она добивалась.
– И вы думаете, вам известно, кто его убил?
– Таких кандидатур можно найти много. Кроме меня, разумеется.
– В таком случае вы должны бы были обратиться не ко мне, а в полицейское управление Монктон-Сити.
– Нет, не могу. Это причинило бы крайне серьезные неприятности массе людей. Людей, которые питают ко мне доверие. Больше ничего сказать не могу, постарайтесь мне поверить на слово.
– А почему я должен вам верить на слово? Вся эта история для меня не представляет никакого интереса.
– А пятьсот долларов могут представить для вас интерес? – спросила Сильвия, запуская руку в сумочку крокодиловой кожи и доставая оттуда пачку ассигнаций.
– Клянусь честью, – медленно ответил я, – если речь идет о том, чтобы утаить какие-либо сведения по делу об убийстве, на меня не рассчитывайте!
Сильвия сунула мне деньги в руку.
– Нанимаю вас!
– В качестве кого?
– Скажем, в качестве… доверенного лица в этом городе. Давайте, Престон, поговорим откровенно. Таких девиц, как я, вы, наверное, встречали сотни. Я люблю жить шикарно Люблю все, что сверкает, роскошные апартаменты, пачки долларов. А чтобы иметь все это, девицы должны обладать двумя достоинствами: красотой и умением держать язык за зубами. Красотой меня бог не обидел. И у меня репутация могилы – никогда ни о чем не болтаю! Я отнюдь не невинная мышка, и мне доводилось видеть такое, что, может быть, даже вас удивило бы, но все в городе знают: Сильвии можно доверять. По крайней мере все так думали до настоящего момента.
Она внезапно замолчала и прикусила губу.
– До настоящего момента? А что, собственно, изменилось?
– Грега убили, вот что. Я не в состоянии вам сказать со всей определенностью, кто именно его убил, да мне на это и наплевать. Но полиции не понадобится много времени, чтобы установить, что я с ним жила. Полицейские могут вообразить, что именно я – подозреваемый номер один. И не надо строить себе иллюзий, полиции это выгодно!
Нельзя было не согласиться с подобными доводами.
– Есть тут, однако, один момент, который мне не совсем ясен, – заявил я. – Конечно, полиция станет вас подозревать, начнет задавать вопросы. Но раз не вы его убили, чего вам бояться?
– Я боюсь не полиции. В городе немало людей, которые боятся, что я о них разболтаю.
– Но до сих пор их это не беспокоило.
– Это правда. Но правда и то, что до сих пор меня никто не подозревал в убийстве. Не забывайте, что на свете есть лишь два человека, которые уверены в моей невиновности… убийца да я сама. А все остальные могут в этом сомневаться.
– Ну и что?
– А то, что все будут спрашивать себя, не начну ли я вдруг разбалтывать, что знаю. И не пойду ли на сделку с полицией, согласившись дать сведения о том, о другом и кто его знает, о чем еще.
Я положил в пепельницу сигарету и прижал ее, чтобы погасить.
– И вы решили довериться мне?
– Вот именно! Только спрашиваю себя: отдаете ли вы себе полностью отчет, в какую переделку я попала? Мне очень многое известно о многих людях, а посему эти люди могут задать себе вопрос: не слишком ли рискованно позволять этой девице свободно разгуливать по городу?
Может быть, она и преувеличивала все, но это был спорный вопрос. Не исключено, что она замешана в какую-нибудь грязную историю, в которой действующие лица – важные шишки. В таком случае девушка и впрямь могла представлять для некоторых большую опасность. Важные шишки не могут себе позволить ни малейшего риска.
– Согласен! – сказал я, подумав. – Готов вам помочь! Судя по тому, что вы мне рассказали, – а рассказали вы, к слову, не так-то и много, – воздух здесь, в Монктон-Сити, для вас стал не слишком целебен. Что вы, собственно, намерены делать и при чем тут я?
– Вы должны спасти мне жизнь, Престон!
Она нервно раздавила сигарету в пепельнице, вспыхнули искры. Когда я снова дал ей прикурить, девушка продолжала:
– Я отсюда сматываюсь. Уезжаю из города. И хочу, чтобы никто не знал, куда. Мои знакомые могут сказать, где я живу, если их заставят, и тогда я пропала. Вот почему сматываюсь тайком. Вы один будете в курсе.
Видимо, Сильвия, ожидала моей реакции.
– Почему вдруг я? Если вы рассчитываете совершить какую-нибудь проделку, я вовсе не намерен в это вмешиваться, ясно?
– Никакой проделки я не готовлю, – с презрением ответила Сильвия. – Никто даже знать не должен, что мы виделись. От вас я хочу лишь одного: сообщить вам свой новый адрес. Когда убийца Грега Хадсона будет арестован, дадите мне знать. Тогда вернусь в Монктон-Сити и все всем объясню. И если будет необходимо, вы подтвердите мои слова. Таким образом я никому не причиню хлопот.
Что ж, тут все было правильно. Одно лишь тревожило. Если вдруг именно Сильвия прикончила Хадсона, то я становился сообщником убийцы Но в это трудно было поверить! Будь девушка виновата, не стала бы она прибегать к моей помощи. Уже летела бы в Южную Америку, сэкономив пятьсот долларов.
– Это все, что мне надо совершить? Ни алиби вам не надо выдумывать, никаких там фальшивых паспортов доставать или чего-либо в этом роде?
– Нет.
Сильвия подняла на меня золотистые, полные тоски глаза. Я вздохнул:
– Хорошо. Итак, какой адрес?
Она назвала мне адрес небольшой гостиницы в Сакраменто. Я положил доллары в бумажник и встал.
– И вы полагаете, что такая мелкая услуга стоит столько денег? Хватило бы за глаза и четвертака!
– Это с вашей точки зрения. Сразу видно, что отнюдь не ваша жизнь поставлена на карту, Престон!
Сильвия направилась к двери.
– Если не возражаете, ухожу первой, – сказала она. – На тот случай, если вдруг вам придет в голову проследить, куда я направляюсь. А мне еще надо нанести визит кое-куда прежде, чем уеду из города. Сугубо личный визит.
Сильвия распахнула дверь, остановилась на мгновение, обернулась и сказала:
– Не забудьте, Престон! Моя жизнь в ваших руках!
Солнце освещало ее прелестный силуэт. Сильвия улыбнулась и закрыла за собой дверь. Затем я услышал, как в двери поворачивается ключ. Сильвия явно хотела подстраховаться, чтобы я не стал следить за ней. Она меня заперла. Я подошел к окну, увидел, как девушка садится в черную малолитражку с откидным верхом и отъезжает.
Машина исчезла, надо было думать, как отсюда выбраться, не привлекая внимания. Проще всего было бы вылезти из окна, но тогда пришлось бы давать объяснения прохожим, зачем это мне вдруг понадобилось. А я ведь даже не знал имени владельца квартиры! Принялся тщательно обыскивать квартиру, надеясь найти что-нибудь достойное внимания. Однако помещение оказалось безличным, как номер в гостинице. Даже если бы я нашел неизбежную Библию на столике у кровати, это меня отнюдь бы не удивило.
Тут вдруг раздался стук в дверь. Я осторожно подошел поближе. Затем опять постучали, потом послышался молодой веселый голос:
– Это «Эксельсиор», мистер!
– Что? – спросил я через дверь.
– Кофе из «Эксельсиора», мистер.
– А, прекрасно! – ответил я, стараясь говорить естественным тоном. – Но не могу открыть дверь. Она заперта на ключ.
Ключ повернулся в замочной скважине, и дверь открылась.
На пороге появился молодой человек с шевелюрой светло-соломенного цвета, в белом шелковом переднике: в одной руке он держал поднос, в другой – ключ.
– Его оставили снаружи, мистер!
Он протянул мне ключ, я взял его с несчастным видом. Юноша поставил поднос с кофейником на стол.
– Я не заказывал кофе!
– Это верно, мистер! Звонила дама. Она просила принести кофе ровно в десять тридцать.
И с озабоченным видом он спросил:
– Пить будете или унести?
– Еще как буду! – ответил я, улыбаясь. Протянул ему бумажку в пять долларов и стал ждать, что получу сдачу.
– Спасибо, мистер! Большое спасибо!
И он ушел, весело насвистывая.
Выпив кофе, я тут же ушел. «Воистину Сильвия Лефай все продумала, молодчина!» – подумал о девушке. Трюк с кофе мне очень понравился. Хорошо было рассчитано. Официант появился именно в тот момент, когда я уже стал серьезно беспокоиться, как выбраться из квартиры № 24. А у Сильвии оказалось достаточно времени, чтобы надежно скрыться от возможной слежки. Я поехал в город…
Глава IX
В центральном управлении полиции дежурный полицейский осмотрел меня с ног до головы так внимательно, словно искал повод арестовать. Судя по всему, я ему очень не понравился.
– Рэндалл у себя? – спросил я его.
– Сержант-детектив Рэндалл отбыл на задание. Что вам от него надо?
Это был новичок, я его ранее никогда не видел.
– Секретные агенты имеют дело только с теми, кто их завербовал. Мой босс – Рэндалл.
На лице полицейского изобразилась высшая степень презрения.
– Проваливай отсюда. Его здесь нет!
Я притворился озадаченным.
– Дело-то срочное! Может быть, можно поговорить с Рурке?
– Лейтенант Рурке? Из уголовной полиции? Старина, да его тошнит от таких типов, как ты!
– Наверное, у него с желудком не все в порядке. Сообщите обо мне. Скажите, Престон пришел.
Полицейский снял трубку и нажал на кнопку переговорного устройства.
– Лейтенант Рурке? Говорит дежурный. Тут один из наводчиков Рэндалла. Заявляет, что хочет с вами говорить. Престон его зовут. О! Понятно… Хорошо, лейтенант!
Уши у дежурного стали багрово-красными.
– Шутник, оказывается! Можете подняться. Кстати, шутник, – он слегка наклонился вперед, – мы с вами еще встретимся!
Я беззаботно улыбнулся и стал подниматься по лестнице. Сидя за столом, заваленным бумагами, Джон Рурке испепелял меня взглядом.
– Прежде чем ты откроешь рот, Престон, выслушай меня. В этом городе у полиции есть другие дела, кроме как с тобой шутки шутить! Если ты еще хоть раз посмеешь делать посмешище из дежурного полицейского, я тебе ноги переломаю!
– А он мне сказал, будто ты желудком маешься, Джон! – ответил я. – Право, не стоит нам из-за этого ссориться!
– Запрещаю тебе называть меня Джоном! Для тебя я только лейтенант Рурке, постарайся этого не забывать!
Да, лейтенант Рурке находился, судя по всему, в очень дурном настроении. Я прошел и сел на расшатанный стул, стоящий между двух столов.
– Ты меня разочаровываешь, Престон!
Рурке сунул в рот маленькую черную сигарету, он обожает такие, закурил ее и выпустил мне в лицо вонючую струю дыма.
– У нас с тобой случались некоторые небольшие недоразумения, но вот впервые за все время нашего знакомства ты решил прятаться бабе под юбку!
– Боюсь, что не понимаю тебя, Джон, – не спеша ответил я.
Когда слушаешь Рурке, никогда нельзя знать, чего именно он добивается. Если лейтенант что-нибудь утверждает, это может оказаться и вопросом, который он задает, и лишь большой хитрец в состоянии догадаться, какой смысл этому вопросу придается. Всякого рода вопросы Рурке задает уже тридцать пять лет, он провел тысячи допросов, и в процедуре этой большой дока.
– Прекрасно ты все понимаешь! Ты воспользовался миссис Уайтон, чтобы помешать Джилу Рэндаллу отравить тебе существование!
– Ты все не так истолковываешь. Рэндалл подслушал частный разговор и сделал из него собственные выводы.
– Рэндалл – отец семейства. Он не может позволить себе похерить двадцать лет беспорочной службы, задев самое могущественное семейство в городе.
Знаком я выразил свое согласие.
– Все так, ты прав. Но я пришел сюда не затем, чтобы препираться с друзьями. Хочу сообщить тебе некоторые сведения.
– Сообщить сведения? – удивился Рурке, подозрительно глядя на меня. – Что ты еще придумал?
– Ничего. Я добропорядочный гражданин, желающий помочь полиции. Мне стало известно, что у Хадсона была любовница, девушка, которой Хадсон устроил веселую жизнь. Возможно, это именно тот потенциальный подозреваемый, которого вы ищете!
– Вот как! Ее имя? – заинтересовался Рурке, хватаясь за карандаш.
– Сильвия Лефай. Она жила с…
Я замолчал, увидев, что лейтенант скорчил недовольную гримасу и отложил в сторону карандаш.
– Надо было сразу догадаться, что твои сведения давно протухли! Нам уже все известно о мисс Лефай. Рэндалл как раз за ней и отправился!
– А куда?
– В контору, где она работает. Он ее сейчас доставит, и мы с ней немного побеседуем!
– Вот оно что! Жалость какая. Я опоздал на каких-нибудь полчаса!
Рурке усмехнулся.
– Важно доброе намерение!
Затем, взяв со стола несколько листков бумаги, громким голосом стал читать:
– Сильвия Лефай, двадцать пять лет. Натуральная блондинка, рост метр шестьдесят пять, вес приблизительно пятьдесят четыре килограмма. В настоящее время служит секретаршей в приемной туристского агентства. Улавливаешь?
Он постучал по записям толстым пальцем. Я собирался высказать свое мнение, как вдруг зазвонил телефон.
– Уголовная полиция, лейтенант Рурке у телефона! – сказал он быстро. – О, Джил!.. Да, я… Что? А что ты предпринял? Хорошо. Посмотрим. Я выезжаю… Да.
Рурке с силой бросил трубку и начал браниться как ломовой извозчик.
– Слишком поздно. Эта Сильвия скрылась. И оставила нам на память подарок. Того типа, у которого она служила, директора туристского агентства Монктон-Сити. Он по-прежнему у себя в конторе. Лежит на полу, растянувшись во весь рост. И угадай, что торчит у него из спины?
– Кухонный нож, – пробормотал я.
– Точно!
Рурке схватил трубку внутреннего телефона и быстро отдал ряд приказаний, велев фотографам и технической группе срочно отправиться в туристское агентство. Затем встал и взял шляпу. Я тоже встал и спросил.
– Скажи, лейтенант, можно и мне туда? Эта история меня очень интересует!
Рурке бросил на меня испепеляющий взгляд.
– Попробуй помешай тебе! Да ты же изгадишь мне карьеру с этой твоей Уайтон, того гляди останусь без пенсии! Но даю тебе добрый совет: не пытайся прыгнуть выше головы. Это дело касается только полиции!
Перескакивая через ступеньки, Рурке сбежал по лестнице и вскочил в полицейскую машину. Я сел в свою машину, развернулся и поехал следом.
Входя в здание, где размещалось туристское агентство, я молил бога, чтобы не встретился лифтер, с которым мы так мило пообщались накануне. Коридор на шестом этаже был переполнен любопытствующей публикой, загораживавшей проход… Какой-то полицейский тщетно старался заставить людей разойтись. Рурке нахмурил брови, затем обратился к пожилому господину, который выглядел весьма важно в своем дорогом костюме.
– Мистер, не могу ли я знать, кто вы будете?
Господин несколько удивленно подергал себя за галстук и прокашлялся. Затем ответил:
– Ну, разумеется! Я Спенсер Варрен, директор фирмы «Коммерческое общество Варрена»!
Рурке широко улыбнулся.
– То-то мне кажется, что я вас уже видел! Я лишь простой полицейский офицер, но знаком с деловой элитой нашего города!
Варрен расплылся от удовольствия, крайне польщенный словами Рурке.
– Большая удача, что вы здесь, мистер Варрен! Я рассчитываю с вашей помощью убедить всех тут присутствующих вернуться па свои рабочие места.
Какой-то пятидесятилетний плотный господин тоже решит сказать свое слово.
– Позвольте представиться! Меня зовут Проктор! Я руковожу фирмой «Проктор и сыновья». Через две минуты все мои служащие разойдутся!
И он злобно посмотрел на Варрена, дабы показать тому, что никто из Прокторов не намерен ждать указаний какого-то там Варрена. Скоро в коридоре не осталось никого, кроме полицейского.
– Ловко сработано, лейтенант, снимаю шляпу!
Рурке лишь презрительно засопел.
– Подумаешь, какое дело! Ты бы, как я, шестнадцать лет потоптал асфальт, тоже узнал бы кучу всяких трюков!
У дверей дирекции на посту стоял еще полицейский. Он поприветствовал Рурке и с удивлением посмотрел на меня.
Без Сильвии ее письменный стол показался мне убогим. Другая секретарша, та, у которой были блестящие черные волосы, полулежала в кресле, возможно, в обмороке. Какой-то лысый господин хлопотал около нее.
– Лейтенант Рурке, уголовная полиция!
– А, наконец-то! – не оборачиваясь, сказал лысый. – Я доктор Карел. Эта девушка без сознания.
– Сюда, лейтенант!
На пороге директорского кабинета появился Джил Рэндалл, он сделал знак своему шефу. Затем увидел меня, но не проявил особого удивления. Рурке направился в кабинет Хартли, я последовал за ним. Мирон С. Хартли лежал спиной вверх на пушистом ковре, руки были вытянуты вперед, словно он хотел схватить что-то Примерно в метре от протянутых рук на столе стоял телефонный аппарат. На мой взгляд, он намеревался подтянуть к себе телефон, схватиться за шнур. Много бы я дал, чтобы узнать, какой номер собирался набрать умирающий. На нем был все тот же костюм из белого полотна, что и накануне. Только на спине словно расцвел красный цветок, в том месте, где торчал большой кухонный нож. Кровь не текла уже, но мерзкое большое красное пятно между лопатками напоминало мишень, в центре – ручка ножа. Лица покойного не было видно, поэтому я подошел поближе и тотчас пожалел об этом. Широко открытые глаза выражали неописуемый ужас, гримаса агонии скривила рот; лицо покойного напоминало театральную трагедийную маску.
Рурке внимательно осмотрел кабинет, от его взгляда ничто не ускользнуло.
– Когда это произошло? – спросил он.
– Утром, судя по всему, – ответил Рэндалл. – Между полвосьмого и одиннадцатью.
– Почему ты так решил?
– Уборщица ушла из конторы чуть позже семи часов, а до половины восьмого в коридоре работал электрик. А в одиннадцать пришла мисс Шульц и обнаружила труп.
– Шульц? Кто это? – спросил Рурке, сдвинув брови.
– Секретарша, та, что в кресле, – ответил Рэндалл. – Она здесь работает и обычно приходит к одиннадцати.
– Хотел бы я так работать, как она! – пробурчал Рурке.
«Только ты не так красив, как мисс Шульц!» – подумал я про себя. Но предпочел не произносить это вслух. Было не время шутить.
– Хорошо, Джил, – решил Рурке, усаживаясь в кожаное кресло за столом, и достал свою противную черную сигарету. – Выкладывай дальше.
– Я отправился за мисс Лефай, – начал Рэндалл, – но не застал ее. Смылась. Объявил всеобщий розыск в этой связи. Мирону Сирил Хартли был сорок один год. Он руководил этим агентством со дня его основания, то есть два года. Не женат, имел, судя по всему, кучу денег. Активист республиканской партии. В конце пляжа у него собственный дом, владел совсем новой автомашиной. Секретарши у него долго не держались, не знаю почему. Шульц здесь работает полгода, Лефай почти пять месяцев.
– Хорошо. А чем торгуют в этой лавочке? Круизы в Гонолулу и всякое такое прочее?
– Да, вроде этого. Коллективные экскурсии. Но, на мой взгляд, главным бизнесом была организация всякого рода конгрессов. Я тут просмотрел кое-какие досье. Хартли обладал монополией на организацию всевозможных конгрессов в городе. Насколько я могу судить, если кто намеревался провести конференцию, устроить банкет, организовать съезд, то следовало обратиться к Хартли, он все устраивал.
– Хм! Для нас это не представляет никакого интереса! Но вот девицы – другое дело! Совсем другое дело! Наличествует набитый деньгами холостяк, который в состоянии содержать сногсшибательных секретарш. И вот однажды его находят с кухонным ножом промеж лопаток, а одна из секретарш вдруг исчезает. Не надо обладать семью пядями во лбу, чтобы понять, что к чему. Не так ли?