412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Чарльз Диккенс » Том 6. Жизнь и приключения Николаса Никльби. Главы XXXI-LXV » Текст книги (страница 32)
Том 6. Жизнь и приключения Николаса Никльби. Главы XXXI-LXV
  • Текст добавлен: 23 марта 2026, 13:30

Текст книги "Том 6. Жизнь и приключения Николаса Никльби. Главы XXXI-LXV"


Автор книги: Чарльз Диккенс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 32 (всего у книги 32 страниц)

Глава LXV,

Заключение


Когда срок траура истек, Маделайн отдала свою руку и состояние Николасу, и в тот же день и в тот же час Кэт стала миссис Фрэнк Чирибл. Думали, что по этому случаю третьей четой будут Тим Линкинуотер и мисс Ла-Криви, но они уклонились. Однажды утром, две-три недели спустя, они вышли перед завтраком из дому, вернулись с веселыми лицами, и оказалось, что в тот день они скромно сочетались браком.

Деньги, принесенные Николасу его женой, были им вложены в фирму «Чирибл, братья», компаньоном которой стал Фрэнк. По прошествии немногих лет фирма начала вести дела под вывеской «Чирибл и Никльби». Таким образом, пророчество миссис Никльби, наконец, сбылось.

Братья-близнецы ушли от дел. Нужно ли говорить, что они были счастливы? Их окружали люди, счастье которых было делом их рук, и братья жили только заботами о нем.

После долгих уговоров и угроз Тим Линкинуотер согласился стать пайщиком фирмы, но так и не пошел на то, чтобы его имя, как компаньона фирмы, было оглашено, и упорно настаивал на аккуратном и неукоснительном исполнении своих обязанностей клерка.

Он с женой остался жить в старом доме н занимал ту самую спальню, в которой спал в течение сорока четырех лет. С годами его жена стала еще более веселым беззаботным маленьким существом, и их друзья имели обыкновение задавать себе вопрос, кто счастливее – Тим, когда он спокойно сидит, улыбаясь, в своем кресле по одну сторону камина, или его бойкая маленькая жена, которая болтает и смеется и то вскакивает с кресла, то снова опускается в него по другую сторону камина.

Черный дрозд Дик был вынесен из конторы и, получив повышение, поселился в теплом уголке в общей гостиной. Под его клеткой висели две миниатюры, писанные рукою миссис Линкинуотер: на одной была изображена она сама, на другой Тим, и оба очень усердно улыбались всем посетителям. Голова Тима была напудрена, как крещенский пирог, а очки тщательно выписаны, поэтому посетители с первого взгляда обнаруживали величайшее сходство, а так как оно помогало им угадывать, что вторая миниатюра является портретом его жены, и придавало храбрости заявить об этом без всяких колебаний, миссис Линкинуотер с течением времени начала очень гордиться своими успехами и почитать эти портреты самыми удачными из всех когда-либо писанных ею. Да и Тим преисполнился глубоким уважением к ним, ибо по этому вопросу, как и по всякому другому, они придерживались одного мнения. И если жила когда-либо на свете «утешительная чета», то такой четой были мистер и миссис Линкинуотер.

Так как Ральф умер, не оставив завещания и никаких родственников, кроме тех, с которыми жил в такой вражде, последние были признаны его законными наследниками. Но им претила мысль воспользоваться деньгами, таким путем приобретенными, и они чувствовали, что не может быть надежды на преуспеяние с помощью этих денег. Они не заявили прав на наследство. И сокровища, ради которых он трудился всю свою жизнь, перешли в конце концов в сундуки казны, и ни один человек не стал благодаря им ни лучше, ни счастливее.

Артура Грайда судили за незаконное сокрытие завещания, которое он получил, прибегнув к краже, или бесчестным образом приобрел и оставил у себя, обратившись к иным средствам, не менее преступным. Благодаря хитроумному адвокату и подделке документов он ускользнул от правосудия, но лишь для того, чтобы подвергнуться более суровой каре: спустя несколько лет в его дом проникли ночью грабители, соблазненные слухами о его несметном богатстве, и утром его нашли убитым в постели.

Миссис Слайдерскью отправилась за океан почти одновременно с мистером Сквирсом и, согласно законам природы, оттуда не вернулась. Брукер умер, раскаявшись. Сэр Мальбери Хоук прожил несколько лет за границей, окруженный лестью, пользуясь завидной репутацией изящного и бесстрашного джентльмена. В конце концов он вернулся на родину, был брошен в тюрьму за долги и там погиб самым жалким образом, как обычно погибают такие удальцы.

Когда Николас стал богатым и преуспевающим негоциантом, он первым делом купил старый дом своего отца. По мере того как шло время и подрастали вокруг Николаса прелестные дети, дом перестраивался и расширялся; но ни одной старой комнаты не разрушили, ни одного старого дерева не выкорчевали: сохранилось все, с чем были связаны воспоминания о былых временах.

Неподалеку стоял другой уединенный дом, в котором также звенели милые детские голоса. Здесь жила Кэт, окруженная многочисленными новыми заботами и хлопотами и многочисленными новыми лицами, ожидающими ее улыбки (и одно лицо было так похоже на лицо Кэт, что миссис Никльби видела свою дочь снова ребенком), все та же кроткая, преданная Кэт, все та же нежная сестра, любящая своих близких так же, как в девические дни.

Миссис Никльби жила то с дочерью, то с сыном, сопровождая то ее, то его в Лондон, когда дела заставляли обе семьи переезжать туда, и неизменно сохраняла чувство собственного достоинства и делилась своим опытом (в особенности по вопросам, связанным с уходом за детьми и их воспитанием) весьма торжественно и важно. Немало времени прошло, прежде чем ее уговорили вернуть свое расположение миссис Линкинуотер, и до сих пор еще неизвестно, окончательно ли она ей простила.

Был здесь еще некий седовласый, тихий, безобидный джентльмен, который жил и зимой и летом в маленьком коттедже в двух шагах от дома Николаса и в его отсутствие присматривал за его делами. Радость его и счастье заключались в детях, с которыми он сам превращался в ребенка и руководил всеми их буйными играми. Малыши никак не могли обойтись без своего милого Ньюмена Ногса.

Трава зеленела на могиле мальчика, и такие маленькие и легкие ножки ступали по ней, что ни одна маргаритка не поникла головкой. Весной и летом гирлянды свежих цветов, сплетенные детскими руками, покоились на могильной плите, а когда дети приходили, чтобы заменить их другими, опасаясь, что старые увянут и перестанут его радовать, глаза их наполнялись слезами, и они тихо и нежно беседовали о своем бедном умершем дяде.

Конец



КОММЕНТАРИИ


Стр. 6. …появление погребального герба. – Если владелец дома был дворянин, то в случае его смерти иногда вывешивали на фасаде дома изображение фамильного герба.

Стр. 23. Парик с кошельком – парик, уложенный сзади в сетку в виде кошелька.

Стр. 28. Земля Тома Тидлера – так в Англии называется «ничья» земля; обычно это бывает незаселенная, бесплодная земля на границе двух государств, никому не принадлежащая. Под таким заглавием, спустя двадцать два года после «Никльби», Диккенс напечатал рассказ в своем журнале «Круглый год»; рассказ написан Диккенсом совместно с Уилки Коллинзом.

Стр. 50. …убегал от медведя. – Фраза миссис Никльби (о парикмахере, который мчался по улице так, что казалось, убегал от медведя) непонятна, если не вспомнить анекдотический рассказ Сэма Уэллера, героя «Посмертных записок Пиквикского клуба». Этот рассказ не вошел в роман и был опубликован в «Часах мистера Хамфри» примерно через год после окончания «Николаса Никльби» (напечатан нами в приложении к «Посмертным запискам Пиквикского клуба», см. т. 3 наст, изд.). Сэм Уэллер рассказывает о некоем парикмахере Джинкинсоне, который «тратил все деньги на медведей и вдобавок влез из-за них в долги». Джинкинсон с коммерческой целью завел у себя медведей, которых держал в погребе. Он убивал их, а сало продавал, о чем оповещал плакат «с портретом медведя в предсмертной агонии». Этот рассказ Сэма кажется столь же невероятным, как и другие его «истории», но такой вывод ошибочен. Просматривая старые газеты, Диккенс наткнулся на номер газеты «Таймс» от 1793 года, в котором было помещено объявление о некоем парикмахере Россе, державшем у себя медведей. В объявлении сообщалось, что совсем недавно убит был Россом «замечательный жирный русский медведь». За сходную цену (16 шиллингов за фунт) Росс предлагал медвежье сало всем желающим, причем обещал, что это сало он отрежет от туши на глазах покупателя. Таким образом, фраза миссис Никльби и анекдот Сэма имеют реальные основания.

Стр. 50. Вам не случалось… обедать у Гримбля… где-то в Норт-Райдинге? – Вопрос миссис Никльби становится понятным, если вспомнить, что Норт-Райдинг – одни из районов графства Йоркшир, а Смайк жил в Йоркшире.

Стр. 56. …подъехал к Банку. – Речь идет об Английском банке, который хотя формально и является частным акционерным банком, но выполняет функции Государственного банка Англии и находится под контролем правительства.

Стр. 57. Ост-индские доки – доки, принадлежавшие в эпоху Диккенса Ост-Индской Торговой компании, основанной в начале XVII века; эти доки входили в состав гигантских доков Лондонского порта и находились в восточной части города.

Стр. 65. …из нижнего дворика. – В XIX веке в Лондоне еще сохранялись перед многими домами площадки (area) ниже уровня мостовой; устройство подобных «двориков» объясняется тем, что из них можно было непосредственно попасть в служебные помещения при доме (кухня, кладовые, помещения для прислуги и пр., обычно находившиеся в полуподвале), минуя так называемый «парадный» вход в дом.

Стр. 69. …с нее писали Британию на Холлоуэй-роуд. – Символическая фигура Британии – сидящая полная женщина с короной или венком на голове, держащая в руках скипетр (иногда– трезубец).

Стр. 77. Часы Конной гвардии – часы па доме, в котором помещался в Лондоне штаб Конной гвардии.

Сандарак – особого рода смола, применявшаяся для изготовления лака, приготовления промокательной бумаги и т. д.

Стр. 87. Бишоп – смесь из портвейна, лимонного сока и теплой воды.

Стр. 90. …в колледже молодые люди очень заботятся о своем ночном колпаке. – Миссис Никльби, в простоте душевной, полагает, что ее покойный муж, как и «молодые люди в колледже», заботился о ночном колпаке, тогда как «ночным колпаком» назывался не только головной убор, но и выпивка перед сном.

Стр.91. Принц-регент – принц Уэльский, назначенный регентом в 1811 году, когда его отец, король Георг III, сошел с ума. После смерти Гeopra III в 1820 году принц Уэльский вступил на английский престол под именем Георга IV.

…Дэниел Лемберт, тоже дородный человек… – Дэниел Лемберт – необычайный толстяк, которого показывали в Лондоне в течение четырех лет, с 1805 по 1809 год.

Мисс Бифин. – Диккенс упоминает о мисс Бифин не только в «Николасе Никльби, но и в «Мартине Черлвите» и в некоторых рассказах. Мисс Бифин была художницей-миниатюристкой, писавшей свои миниатюры кистью, которую держала в зубах, так как родилась безрукой и безногой.

Стр. 110. …пахнет… может быть, и анатомией… – Сквирс, запугивая Смайка, угрожает ему виселицей и теми последствиями, которые связаны с казнью: по английским обычаям, труп казненного передавался в анатомический театр медицинского факультета.

Стр. 148. Ботани-Бей – залив в Австралии, неподалеку от города Сиднея, в Новом Южном Уэльсе. В прошлом побережье этого залива было местом ссылки преступников, осужденных в Англии на каторжные работы.

Стр. 156. Гог и Магог – см. комментарии к 5-му тому наст. изд. (стр. 502).

Стр. 180. Орден Подвязки – высший английский орден, учрежденный в 1350 году Эдуардом III; кавалеры этого ордена, если они облачены в парадное одеяние, должны носить ниже левого колена узкую голубую орденскую ленту.

Стр. 225. …вы бы не успели вымолвить «Джек Робинсон» – то есть мгновенно; переводчик сохранил эту оригинальную английскую идиому.

Стр. 233. …в пределах «тюремных границ» тюрьмы Королевской Скамьи… – «Тюремные границы» – районы вокруг некоторых тюрем, в том числе и вокруг упомянутой лондонской тюрьмы; в пределах этих районов несостоятельный должник, заключенный в тюрьму, имел право проживать вне ее стен, уплачивая администрации крупную сумму (см. также статью «Быт англичан 30—60-х годов» в 1-м томе наст. изд.).

Стр. 249. …расходы по содержанию должника. – По английским законам времен Диккенса, когда несостоятельного должника заключали в тюрьму по требованию кредитора (этот порядок существовал в середине прошлого века и в России), последний регулярно должен был выплачивать государству некоторую сумму на содержание заключенного должника.

Стр. 249. …по ту сторону Капала – то есть за проливом Ламанш, который в Англии называют «Канал».

Стр. 269. Ричард Терпин, Том Кинг и Джерри Эбертоу – английские разбойники, «прославившие» себя в XVII–XVIII веках; их имена стали нарицательными, и они сделались героями баллад и прозаических произведений (например, В. Энсуорта, популярного исторического романиста XIX века).

Билл. – Джентльмен-литератор называет так Шекспира (Билл – уменьшительное от имени Уильям).

Стр. 271. …в чем разница между такой кражей… – Весь этот абзац о театральных «переделках» романов и повестей – отголосок тех нравов в литературной жизни Англии, жертвой которых стал сам Диккенс уже в эпоху написания «Николаса Никльби». Недобросовестные литераторы так уродовали в своих переделках романы Диккенса, что, например (как свидетельствует друг и биограф Диккенса Джои Форстер), Диккенс во время представления в театре «Сарри» «Оливера Твиста» демонстративно лег на пол ложи, выражая этим свое возмущение бесстыдством «передельщика»; несмотря на неоднократные протесты Диккенса в печати против таких «переделок», английские законы его эпохи не давали ему права запретить такого рода театральные постановки.

Стр. 279. …Жаждущая Женщина из Тэтбери, или Привидение, на Кок-лейн… – Миссис Никльби упоминает о двух происшествиях, которые в свое время получили широкую огласку благодаря газетам, падким до сенсаций. Первое происшествие – добровольная голодовка некоей Энн Мур из деревушки Тэтбери в графстве Стэффордшир (миссис Никльби, часто путающая факты, назвала ее «жаждущей», тогда как Мур добровольно постилась). Энн Мур, рассчитывая на рекламу, которая могла принести ей выгоду, объявила полную голодовку. Вся бульварная пресса сообщала читателям о «ходе» этой голодовки, пока специальная экспертиза не обнаружила на двадцать шестой день голодовки Мур, что эта особа отнюдь не голодает и является просто-напросто мошенницей. На таком же мошенничестве построена была и другая «сенсация», упоминаемая миссис Никльби, – «Привидение на Кок-лейн»: на лондонской улочке Кок-лейн в 1762 году жильцы дома некоего Персона услышали какие-то шумы и стуки, которые долго не прекращались. Людская молва приписала эти стуки «привидению»; даже тогда, когда обнаружилось что все эти шумы производила дочь Персона, двигая доской, спрятанной у нее под кроватью, немало невежественных лондонцев продолжало верить в «Привидение на Кок-лейн».

Стр. 294. Игра в «горошину и наперсток» – азартная игра, популярная в Англии и основанная на ловкости рук: предприниматель (владелец «стола», трех наперстков и одной горошины) на глазах у зрителей должен накрыть горошину одним из наперстков; желающие участвовать в игре ставят ставки, которые переходят в собственность предпринимателя, если игроки не догадаются, под каким наперстком лежит горошина.

Стр. 295. Rouge-et-noir («Красное и черное»; франц.) – вид рулетки.

Стр. 311. …брось старый башмак. – Существовало английское народное поверье: если отъезжающим для заключения брака невесте и жениху бросить вслед старый башмак, то этим самым можно обеспечить чете счастливое супружество.

Стр. 351. «Трусу не победить красотки» – строка из стихотворения Р. Бернса «Доктору Блейклоку».

Стр. 374. Тростниковая свеча – сальная свеча с мягким фитилем из сердцевины камыша; в эпоху Диккенса была очень распространена и чаще всего употреблялась как ночник.

Стр. 401. …во дворе близ Лембета… – в районе дворца Лембет – лондонской резиденции архиепископа Кентерберийского, за Темзой (то есть на правом ее берегу); в районе этого дворца, выстроенного свыше 600 лет назад и не раз перестраивавшегося, находились трущобы, приобретшие такую же печальную известность, как и трущобы Ист-Энда.

Стр. 412. …назначения кандидата на должность настоятеля прихода. – Крупные землевладельцы Англии (лендлорды), на чьей земле выстроены были церкви, узурпировали в свое время право представлять церковным властям для утверждения кандидатов на должность настоятеля приходской церкви (ректора); таким образом, фактически назначение настоятелей приходов в сельской местности находилось в руках лендлордов, о чем и упоминает Диккенс.

Стр. 440. Норвал – герой трагедии писателя XVIII века Джона Хома «Дуглас», написанной на сюжет шотландской баллады.

Стр. 464. …присяжных по делу о самоубийстве… – Ральф Никльби участвовал как присяжный в решении вопроса о характере скоропостижной смерти, вызывавшей подозрение в том, что причиной ее является не самоубийство, а убийство; в этих случаях специальный чиновник (коронер), согласно английским законам, созывал так называемое «большое жюри» в составе пятнадцати – восемнадцати присяжных (см. также статью «Быт англичан 30—60-х годов» в 1-м томе наст. изд.).

Стр. 484. Трубочная глина – белая глина, которой английские солдаты чистили металлические пуговицы и пряжки.

ЕВГЕНИЙ ЛАНН


СОДЕРЖАНИЕ



Глава XXXII, повествующая главным образом о примечательном разговоре и примечательных последствиях, из него вытекающих – 5

Глава XXXIII, в которой мистера Ральфа Никльби очень быстро избавляют от всяких сношений с его родственниками – 17

Глава XXXIV, где Ральфа посещают лица, с которыми читатель уже завязал знакомство – 25

Глава XXXV. Смайка представляют миссис Никльби и Кэт. Николас в свою очередь завязывает новое знакомство. Более светлые дни как будто настают для семьи – 45

Глава XXXVI, интимная и конфиденциальная, имеющая отношение к семейным делам, повествующая о том, как мистер Кенуигс перенес жестокое потрясение, и о том, что миссис Кенуигс чувствовала себя хорошо, насколько это было возможно – 64

Глава XXXVII. Николас завоевывает еще большее расположение братьев Чирибл и мистера Тимоти Линкинуотера. Братья устраивают банкет по случаю великой годовщины. Вернувшись домой с банкета, Николас выслушивает таинственное и важное сообщение миссис Никльби – 75

Глава XXXVIII заключает кое-какие обстоятельства, вызванные визитом с выражением соболезнования, которые могут оказаться существенными в дальнейшем. Смайк неожиданно встречает очень старого друга, который приглашает его к себе и не принимает никаких возражений – 96

Глава XXXIX, в которой еще один старый друг встречает Смайка весьма кстати и не без последствий – 114

Глава XL, в которой Николас влюбляется. Он прибегает к посреднику, чьи старания увенчиваются неожиданным успехом, если не придавать значения одной детали – 124

Глава XLI, содержащая несколько романтических эпизодов, имеющих отношение к миссис Никльби и к соседу – джентльмену в коротких штанах – 144

Глава XLII, подтверждающая приятную истину, что лучшим друзьям приходится иногда расставаться – 160

Глава XLIII исполняет обязанности джентльмена-распорядителя, знакомящего друг с другом различных людей – 173

Глава XLIV. Мистер Ральф Никльби порывает со старым знакомым. Из содержания этой главы выясняется также, что шутка даже между мужем и женой может иной раз зайти слишком далеко – 189

Глава XLV, повествующая об удивительном событии – 207

Глава XLVI отчасти проливает свет на любовь Николаса, но к добру или к худу – пусть решает читатель – 223

Глава XLVII. Мистер Ральф Никльби ведет конфиденциальный разговор с одним старым другом. Вдвоем они составляют проект, который сулит выгоду обоим – 241

Глава XLVIII, посвященная бенефису мистера Винсента Крамльса и «решительно последнему» его выступлению на сей сцене – 260

Глава XLIX повествует о дальнейших событиях в семье Никльби и о приключениях джентльмена в коротких штанах – 274

Глава L повествует о серьезной катастрофе – 293

Глава LI. Проект мистера Ральфа Никльби и его друга, приближаясь к успешному завершению, неожиданно становится известен противной стороне, не пользующейся их доверием – 310

Глава LII. Николас отчаивается спасти Маделайн Брэй, но вновь обретает мужество и решает сделать попытку. Сведения о делах семейных Кенуигсов и Лиливиков – 324

Глава LIII содержащая дальнейшее развитие заговора, составленного мистером Ральфом Никльби и мистером Артуром Грайдом – 340

Глава LIV. Решающий момент заговора и его последствия – 359

Главa LV. О семейных делах, заботах, надеждах, разочарованиях и горестях – 373

Глава LVI. Ральф Никльби, чей последний заговор был расстроен его племянником, замышляет план мести, подсказанный ему случаем, и посвящает испытанного помощника в свои замыслы – 387

Глава LVII. Как помощник Ральфа Никльби принялся за работу и как он в ней преуспел – 401

Глава LVIII, в которой заканчивается один из эпизодов этой истории – 414

Глава LIX. Планы рушатся, а заговорщиком овладевают сомнения и страхи – 422

Глава LX. Опасность надвинулась, и совершается наихудшее – 439

Глава LXI, в которой Николас и его сестра роняют себя в глазах всех светских и благоразумных людей – 452

Глава LXII. Ральф назначает последнее свидание – и не отказывается от него – 464

Глава LXIII. Братья Чирибл делают всевозможные декларации от своего имени и от имени других; Тим Линкинуотер делает декларацию от своего имени – 470

Глава LXIV. Старого знакомого узнают при меланхолических обстоятельствах, а Дотбойс-Холл закрывается навсегда – 482

Глава LXV. Заключение – 495

Комментарии Евгения Ланна – 503



    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю