Текст книги "Том 5. Жизнь и приключения Николаса Никльби. Главы I-XXXI"
Автор книги: Чарльз Диккенс
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 32 (всего у книги 32 страниц)
КОММЕНТАРИИ
Стр. 6. …Партриджем, Стрэпом, Томом Пайпсом… – Диккенс называет героев классических английских романов: Партридж – «История Тома Джонса, найденыша» Фильдинга; Стрэп – «Приключения Родрига Рэндома» Смоллета; Том Пайпс – «Приключения Перигрина Пикля» Смоллета.
Стр. 7. …я посоветовался с одним приятелем… – Друг и биограф Диккенса Джон Форстер, известный историк литературы, в своей классической книге «Жизнь Чарльза Диккенса» называет имя этого «приятеля». Это – Смитсон, с которым писатель познакомился через одного юриста, знавшего Диккенса в бытность его клерком в конторе поверенного.
Стр. 9. …из первого предисловия… – то есть из предисловия, написанного Диккенсом в 1839 году к роману, изданному отдельной книгой (после завершения печатания месячными выпусками).
Стр. 15. …отважная пара с Файвс-Корт… – игроки в «файвс». Популярная в Англии игра в ручной мяч, которая называется «файвс» (файв – пять; в данном случае – пять пальцев, то есть рука).
Стр. 16. Квартальный день – день уплаты налогов или взносов квартирной платы за истекший квартал.
Монумент – колонна, воздвигнутая в 1677 году по проекту зодчего Христофора Ренна в память «великого» пожара 1666 года; она стоит вблизи того места, дальше которого пожар не распространился.
…полезной серебряной вещицы во рту. – Английское выражение «родиться с серебряной ложкой во рту» значит родиться богатым.
Стр. 18. Мраморные шарики – популярная среди английских детей игра в шарики (или камешки). Формы этой игры разнообразны; шарики могут быть и не мраморными, они делаются из разного материала.
Стр. 21. Ходатай по делам, адвокат. – В Англии есть различие между ходатаем по делам (атерни) и адвокатом. Атерни – юрист, который дает клиентам юридические советы и в случае тяжбы, то есть суда, подготавливает все материалы к судебному процессу, но на суде выступает не он, а специальный адвокат, имеющий на это право (см. более подробно в статье «Быт англичан 30—60-х годов» в 1-м томе наст. изд. и в комментариях к 2-му и 3-му томам).
Стр. 23. Спенсер – верхняя куртка, заменяющая пальто; названа так по имени лорда Джорджа Спенсера, который в XIX веке ввел эту куртку в моду.
Веллингтоновские сапоги – сапоги, названные по имени герцога Веллингтона, носившего кавалерийские сапоги с голенищами выше колен и с вырезом под коленом; в Англии были распространены сапоги с более низким голенищем – они надевались под панталоны.
Часы с репетицией – карманные часы с боем.
Стр. 25. «Лондонская таверна» – ресторан в центральной части Лондона – Сити. Этот ресторан основан в XVI веке; в нем обычно устраивались собрания различных обществ и организаций.
Поверенный. – Диккенс называет здесь поверенного «солиситором»; это – юрист, подготавливающий материал для судебного процесса. До эпохи Диккенса обязанности солиситора были отличны от обязанностей атерни (см. выше), но в его эпоху различие между атерни и солиситором исчезло.
Стр. 26. Крокфорд – известный лондонский игорный дом эпохи Диккенса, основанный в XVIII веке.
Стр. 29. Панч – английский национальный герой кукольного театра, Петрушка.
Стр. 31. …тайных знаков и слов, вроде… «Фергюсон», «Здоров ли Мерфи?» – По-видимому, «Фергюсон» – часть фразы: «Вы не можете здесь остановиться, Фергюсон» – английской поговорки, происхождение которой объясняется происшествием с некиим провинциалом Фергюсоном. Товарищи мертвецки пьяного Фергюсона возили его по Лондону, но ни в одной гостинице его не принимали; «Мерфи» – одна из английских кличек, даваемых ирландцам.
Стр. 46. Сноу-Хилл – «Снежный холм» – небольшой холмик с улицей того же названия в центре Лондона, около Холборна.
Стр. 50. Ньюгет. – Центральная лондонская тюрьма Ньюгет для лиц, осужденных за государственные и тяжелые уголовные преступления, была снесена в начале XX века. Дальше речь идет о публичных казнях, которые во времена Диккенса производились у ворот Ньюгета.
Стр. 52. «Мольба нищего» – анонимное сентиментальное стихотворение (точное его заглавие «Нищий»), изданное в 1769 году вместе с несколькими другими стихотворениями сентиментальной школы и получившее большую популярность; его перепечатывали неоднократно, чем и объясняется его появление на набивном коленкоровом платке. Содержание стихотворения – рассказ нищего об обрушившихся на него несчастиях, ввергнувших его в нищету, и воззвание автора ко всем людям подавать милостыню нищим. Авторство этого стихотворения приписывали многим поэтам, покуда не обнаружили, что его автор – священник Томас Мосс (ум. в 1808 г.).
Стр. 54. «Морнинг Пост», «Кроникл»… – Сквирс помещал объявления о своей школе, кроме крупнейшей газеты «Таймс», в ряде больших газет: в «Морнинг Пост» («Утренняя почта»), «Кроникл» («Хроника»), «Геральд» («Герольд») и «Адвертайзер» (газета с объявлениями).
Стр. 62. …Порсон, а также доктор Джонсон. – Николас вспоминает двух ученых XVIII века: Ричард Порсон (1759–1808) прославился исследованиями древнегреческой поэзии; Сэмюел Джонсон (1700–1784) – автор толкового английского словаря, литературовед, критик, игравший выдающуюся роль в истории английской литературы второй половины XVIII века.
Стр. 66. Эксетер-Холл – здание на Стрэнде, одной из главных улиц Лондона; в этом здании обычно происходили религиозные и благотворительные собрания.
Стр. 71. Сити – центральный район Лондона; в Сити расположены банки, коммерческие и торговые предприятия, биржа.
Стр. 74. «Павлин» в Излингтоне – известная гостиница в Излингтоне (северный район Лондона), через который вела главная дорога из Лондона на север. В эпоху создания «Никльби» при гостинице «Павлин» была стоянка пассажирских карет, ехавших в Йоркшир.
Стр. 77. Сандвич – маленький ломтик хлеба с маслом, ветчиной, сыром и т. д.
Стр. 80. Лампа Дэви – безопасная лампа, употребляемая обычно в шахтах; изобретена известным английским физиком Дэви в 1815 году.
Стр. 93. Лета – река забвения в греческой мифологии.
Стр. 96. Нимрод – легендарный халдейский царь, имя которого стало нарицательным. В библии Нимрод назван искуснейшим охотником.
Стр. 150. Королевская академия – английская академия художеств, учрежденная в 1768 году; мисс Ла-Криви имеет в виду портреты кисти членов Королевской академии, характерной чертой которых является холодный «академизм».
Стр. 157. Вест-Энд – западная часть Лондона, населенная более состоятельными слоями лондонских жителей.
Стр. 168. …Гога, гения-хранителя Лондона, да и на Магога в придачу… – Гог и Магог – две гигантские деревянные фигуры, поставленные в начале XVIII века в главном зале лондонского муниципалитета (Гильдхолл). Англичане называют своих великанов «Гог» и «Магог» по имени двух упоминаемых в библии мифических народов, война с которыми будет якобы предшествовать «Страшному суду». Фигуры гигантов из ивняка стояли в Гильдхолле с XVI века, но во время «великого» лондонского пожара 1666 года сгорели.
Стр. 204. Полгаллона – английская мера жидкости, два с четвертью литра.
Стр. 234. Патены – деревянная подошва с металлическим ободком; прикреплялась к обуви ремешками. В прежнее время патены заменяли калоши.
Стр. 235. Церковь диссидентов – религиозная протестантская организация, не подчиненная главенствующей в Англии англиканской церкви. Эта организация не является единой, но состоит из многочисленных сект.
Стр. 236. …о франкмассонстве их профессии. – Диккенс намекает на то, что члены тайного мистического общества франкмасонов обменивались при встрече жестами и знаками, непонятными окружающим. Организации франкмасонов (вольных каменщиков) выросли из цеховых корпораций строителей, основанных семь веков назад. Постепенно из цеховых корпораций каменщиков выделились члены «лож», не связанные с профессией строителей. Такие «ложи», возникли во всех странах Европы, и в XVIII веке им не были чужды либеральные и просветительские идеи своей эпохи. Но со временем франкмасонство резко изменило свою политическую программу и уже в XIX веке являлось оплотом политической реакции.
Стр. 238. В пределах древнего города Вестминстера… – Вестминстер – район Лондона, примыкающий к Темзе с запада; в прежние времена был небольшим городом. Но в конце концов городок был поглощен разраставшимся Лондоном. Диккенс далее иронически называет «древним святилищем» Вестминстера английский парламент, старинное здание которого было расположено между Вестминстер-Холлом и Темзой.
Стр. 239. …авторов писем, не имеющих права на их даровую пересылку. – В эпоху Диккенса членам парламента было дано право бесплатной пересылки писем и пакетов. Не будучи уверены в том, что их адресат согласится оплатить почтовые расходы, в район, описываемый Диккенсом, являлись «жалкие фигуры» в надежде получить надпись члена парламента на самодельных конвертах своих писем (машинные конверты появились в Англии в середине 50-х годов), что обеспечивало бесплатную пересылку письма (см. также статью «Быт англичан 30—60-х годов» в 1-м томе наст. изд.).
Стр. 249. …снимает комнаты и не имеет права голоса. – По избирательному закону в эпоху создания «Никльби» избирательным правом пользовались только домохозяева или квартирохозяева, уплачивавшие не меньше десяти фунтов в год арендной платы; кроме этого, они должны были удовлетворять целому ряду условий, выставленных правящими классами для того, чтобы всемерно сузить круг избирателей в парламент и в местные органы самоуправления.
Стр. 254. Итальянский утюг – утюг для глаженья кружев – цилиндрический, с закругленным концом.
Стр. 297. Полковник милиции. – Английской милицией назывались территориальные войска, предназначенные только для отражения неприятельского вторжения. Ежегодно они собирались на двухмесячные сборы.
Стр. 303. Бейлиф – судебный исполнитель; во времена Диккенса бейлифы содержали особые дома, в которых помещали на небольшой срок (7—10 дней) арестованных неисправных должников до отправления в тюрьму или до погашения долга; за пребывание в этих домах бейлифы взимали в свою пользу очень высокую плату.
Стр. 310. Суд Олд-Бейли – центральный уголовный суд, находившийся на углу улицы Олд-Бейли, название которой перенесено было лондонцами на самый суд. В 1905 году здание суда было снесено, так же как и тюрьма Ньюгет, находившаяся рядом с ним (после реформы судоустройства суд Олд-Бейли был переведен в 1882 году в здание «Судебных Установлений» на Стрэнде – одной из центральных улиц Лондона).
Стр. 330. Сиамские близнецы – два брата, китайцы, родившиеся в Сиаме в 1811 году. Их тела срослись – соединились мышцами на уровне груди. Они развивались вполне нормально. В течение продолжительного времени их демонстрировали по городам Европы и Америки. Прожили они до 1874 года, один пережил другого на два часа.
Стр. 354. В некоторых изданиях (например, так называемое «Fireside Dickens», Chapman and Hall) эта глава называется несколько по-иному: «Глава XXIII повествует о труппе мистера Винсента Крамльса и о его делах, личных и семейных».
Стр. 368. Ромео, Пират, Кассио, Джереми Дидлер. – Диккенс весело издевается над репертуаром труппы Крамльса: Николасу поручено одновременно подготовить роли Ромео и Кассио в трагедиях Шекспира «Ромео и Джульетта» и «Отелло», роль пирата в какой-то неведомой приключенческой пьесе и роль пройдохи Джереми Дидлера в популярном водевиле Дж. Кенни «Погоня за деньгами».
Стр. 373. Вода, настоечная на сухарях – популярный в Англии прохладительный напиток, напоминающий квас.
Стр. 391. Элен Мак-Грегор – действующее лицо из романа Вальтера Скотта «Роб Рой».
Стр. 401. «Коричневый Георг» – светло-коричневый парик, модный во второй половине XVIII века; название дано по имени короля Георга III.
Стр. 415. Хлебные законы. – В эпоху создания «Никльби» в Англии шла ожесточенная борьба между буржуазией и землевладельцами вокруг вопроса о понижении «пошлин на хлеб», то есть на ввозимое в Англию зерно. Крупным землевладельцам было выгодно поддерживать старый закон о высоких ввозных пошлинах, так как это давало им возможность продавать хлеб со своих полей по очень высоким ценам и диктовать эти цены хлебному рынку. Но буржуазия не была заинтересована в высоких ценах на хлеб, так как обнищавший пролетариат требовал повышения заработной платы, и под давлением этих требований, подкрепляемых стачками, буржуазия должна была повышать заработную плату. Поэтому буржуазные политики образовали Лигу борьбы против существовавших хлебных законов для проведения через парламент нового закона о пониженных хлебных пошлинах. Благодаря умелой агитации промышленники вовлекли в борьбу и пролетарские массы, внушая пролетариату, что тяжелое его положение зависит от хлебных законов, выгодных землевладельцам. Борьба приняла характер народного движения, и в 1846 году буржуазным политикам удалось провести через парламент новый закон о хлебных пошлинах (см. более подробно статью «Быт англичан 30—60-х годов» в 1-м томе наст. изд.).
Стр. 455. Гай Фокс – главный участник «порохового заговора» 1605 года. Этот заговор был организован католической партией против Иакова I и его министров; план заговорщиков предусматривал взрыв парламента в тот час, когда Иаков должен был произносить свою тронную речь. Для этой цели в подвалы парламента были помещены бочки с порохом и поджог их был поручен Гаю Фоксу. Заговор был раскрыт благодаря случайности. Гай Фокс был схвачен и казнен вместе с другими заговорщиками. В ознаменование раскрытия заговора, в годовщину покушения (5 ноября), в Лондоне и в других крупных городах устраивались народные празднества. По улицам обычно тащили чучело, изображавшее Гая Фокса, а затем его сжигали. Этот обычай сохранялся в течение двух с половиной столетий.
Стр. 458. Ньюмаркетское пальто – мужское или женское пальто, плотно облегающее фигуру (Ньюмаркет является центром конного спорта в Англии).
Стр. 476. …не лежит в Вестминстерском аббатстве, и это позор. – В Вестминстерском аббатстве лежит прах выдающихся людей Англии, и негодование мистера Сневелличчи, что прах его приятеля, никому неведомого актера, не удостоился этой чести, звучит юмористически.
Стр. 493. Каннинг Джордж (1770–1827) – известный английский политический деятель консервативной партии тори; был министром иностранных дел, а затем премьер-министром.
ЕВГЕНИЙ ЛАНН
ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие автора – 5
Глава I. Служит введением ко всем остальным – 15
Глава II. О мистере Ральфе Никльби, о его конторе, о его предприятиях и о великой акционерной компании, имеющей огромное значение для, всей нации – 21
Глава III. Мистер Ральф Никльби получает плохие вести о своем брате, но мужественно переносит доставленное ему сообщение. Читатель узнает о том, какое расположение почувствовал он к Николасу, который в этой главе появляется, и с какою добротою предложил немедленно позаботиться о его благополучии – 34
Глава IV. Николас и его дядя (с целью воспользоваться без промедлений счастливым случаем) наносят визит мистеру Уэкфорду Сквирсу, владельцу школы в Йоркшире – 49
Глава V. Николас отправляется в Йоркшир. О его отъезде и попутчиках и о том, что постигло их в дороге – 65
Глава VI, в которой происшествие, упомянутое в предшествующей главе, дает возможность двум джентльменам состязаться друг с другом, рассказывая истории – 78
Глава VII. Мистер и миссис Сквирс у себя дома – 105
Глава VIII. Внутренний распорядок в Дотбойс-Холле – 114
Глава IX. О мисс Сквирс, миссис Сквирс, юном Сквирсе и мистере Сквирсе и о различных материях и людях, имеющих не меньшее отношение к Сквирсам, чем к Николасу Никльби – 130
Глава X. Как обеспечил мистер Ральф Никльби свою племянницу и невестку – 149
Глава XI. Ныомен Ногс водворяет миссис и мисс Никльби в новое их жилище в Сити – 166
Глава XII, с помощью которой читатель получит возможность проследить дальнейшее развитие любви мисс Фанни Сквирс и удостовериться, гладко ли она протекала – 173
Глава XIII. Николас вносит перемену в однообразную жизнь Дотбойс-Холла весьма энергическим и поразительным поступком, который приводит к последствиям, не лишенным значения – 187
Глава XIV, к сожалению, повествует только о маленьких людях и, натурально, является малоинтересной и незначительной – 203
Глава XV знакомит читателя с причиной и происхождением помехи, описанной в предшествующей главе, а также с другими событиями, которые знать необходимо – 217
Глава XVI. Николас пробует устроиться на новую должность и, потерпев неудачу, принимает место учителя в частном доме – 232
Глава XVII повествует о судьбе мисс Никльби – 257
Глава XVIII. Мисс Нэг, в течение трех дней обожавшая Кэт Никльби, намеревается возненавидеть ее навеки. Причины, которые побудили мисс Нэг принять это решение – 269
Глава XIX, описывающая обед у мистера Ральфа Никльби и повествующая о том, как развлекалось общество до обеда, во время обеда и после обеда – 285
Глава XX. Николас встречается, наконец, с дядей, которому он выражает свои чувства с большою откровенностью. Его решение – 305
Глава XXI. Мадам Манталини остается в довольно затруднительном положении, а мисс Никльби остается без всякого положения – 319
Глава XXII. Николас в сопровождении Смайка отправляется на поиски счастья. Он встречает мистера Винсента Крамльс а, а кто он такой – здесь объясняется – 335
Глава XXIII повествует о труппе мистера Винсента Крамльса и о его делах, домашних и театральных – 354
Глава XXIV. О великолепном спектакле, заказанном для мисс Сневелличчи, и о первом появлении Николаса на сцене – 369
Глава XXV, касающаяся молодой леди из Лондона, которая присоединяется к труппе, и пожилого поклонника, который следует в ее свите; трогательная церемония, последовавшая за их прибытием – 389
Глава XXVI, чреватая опасностями, угрожающими спокойствию духа мисс Никльби – 406
Глава XXVII. Миссис Никльби знакомится с мистерами Пайком и Плаком, чье расположение и интерес к ней превосходят все границы – 419
Глава XXVIII. Мисс Никльби, доведенная до отчаяния преследованиями сэра Мальбери Хоука и затруднениями и огорчениями, ее осаждающими, прибегает к последнему сродству, взывая о помощи к своему дяде – 437
Глава XXIX. О делах Николаса и о разладе в труппе мистера Винсента Крамльса – 457
Глава XXX. Празднества в честь Николаса, который внезапно покйдает мистера Винсента Крамльса и своих театральных приятелей – 468
Глава XXXI. О Ральфе Никльби и Ньюмене Ногсе и о некоторых разумных мерах предосторожности, успех или неудача коих обнаружится в дальнейшем – 488
Комментарии Евгения Ланна – 499








