412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Чарльз Диккенс » Том 21. Крошка Доррит. Книга вторая » Текст книги (страница 32)
Том 21. Крошка Доррит. Книга вторая
  • Текст добавлен: 23 марта 2026, 12:31

Текст книги "Том 21. Крошка Доррит. Книга вторая"


Автор книги: Чарльз Диккенс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 32 (всего у книги 32 страниц)

– Еще бы, еще бы, – подхватил мистер Миглз. – Я в этом не сомневался, мой друг, оттого и поторопился выложить вам все. Но вернусь к рассказу о том, как я ловил Дойса. Я сумел-таки его изловить. Разыскал его среди каких-то черномазых, выряженных в женские чепцы размером на великаншу – не то арабы, не то еще что-то такое же несусветное. Ну, вы знаете! Он как раз собирался ехать ко мне, а тут я приехал к нему, и в общем мы вернулись вместе.

– Так Дойс в Англии? – воскликнул Артур.

– Ну вот! – сказал мистер Миглз, беспомощно разводя руками. – Не гожусь я на эти дела, честное слово! Не знаю, что бы из меня получилось, вздумай я пойти по дипломатической части – но только не дипломат! Короче говоря, Артур, мы оба вот уже две недели как вернулись в Англию. А если вы меня спросите, где сейчас Дойс, так я вам отвечу без обиняков – он здесь! Ну, наконец-то я могу вздохнуть свободно!

Дойс выскочил из-за двери, горячо пожал Артуру обе руки, и сам договорил остальное.

– Мне нужно сказать вам только три вещи, любезный Кленнэм, – начал он, своим гибким пальцем по очереди рисуя на ладони три цифры, – и это не займет много времени. Во-первых – ни слова более о том, что произошло. В ваши расчеты вкралась ошибка. Я хорошо знаю, как это бывает. Разлаживается весь механизм, и в результате – авария. Теперь вы умудрены опытом и больше такой ошибки не совершите. Со мной это сколько раз случалось в моей работе. На ошибках человек учится, если он склонен учиться; а вы слишком умны, чтобы не извлечь пользу из полученного урока. Итак, это во-первых. А во-вторых, мне очень жаль, что вы приняли случившееся так близко к сердцу и замучили себя упреками. Я уже спешил домой, чтобы уладить все эти дела с помощью нашего друга, но тут мы с ним встретились, о чем вы уже слышали от него. В-третьих, мы оба сошлись на том, что после всего перенесенного вами, после болезни, после долгого упадка душевных сил, будет лучше, если мы уладим все дела без вашего ведома, а потом придем и объявим: все в порядке, доброе имя фирмы восстановлено, она в вас нуждается больше, чем когда бы то ни было, а для нашего общего дела открываются новые, заманчивые перспективы. «Вот и все, что я хотел сказать. Но вам известно, что в технике всегда делается допуск на трение; вот и я оставил себе возможность добавить напоследок несколько слов. Дорогой мой Кленнэм, я доверяю вам, как доверял всегда; от вас зависит быть настолько же полезным мне, насколько я был или мог быть полезным вам; ваша старая конторка ждет вас, и чем скорей вы к ней вернетесь, тем лучше. Здесь вас больше ничто не задерживает.

Наступила пауза, в течение которой Артур молча стоял у окна, спиной к остальным; его будущая жена подошла к нему и стала рядом.

– Я только что высказал предположение, которое, пожалуй, было неверным, – сказал, наконец, Дэниел Дойс, прерывая затянувшееся молчание. – Я сказал, что ничто больше не задерживает вас здесь. Но сдается мне, вы предпочли бы выйти отсюда не раньше завтрашнего утра. Не обладая особой проницательностью, я, кажется, догадался, куда бы вы хотели направиться прямо из стен тюрьмы.

– Догадались, – отвечал Артур. – Это наше заветное желание.

– Превосходно, – сказал Дойс. – В таком случае, я просил бы у этой молодой леди позволения на одни сутки заменить ей отца, и если она окажет мне такую честь, проехаться со мной к собору святого Павла, где у нас найдется одно маленькое дельце.

И спустя несколько минут Дойс с Крошкой Доррит ушли вдвоем, оставив мистера Миглза, пожелавшего сказать еще кое-что своему другу.

– Пожалуй, Артур, вы тут обойдетесь завтра без нас с мамочкой, так что нам можно не приходить. Все это непременно напомнило бы мамочке Бэби, а вы ведь знаете, какая она у меня чувствительная. Пусть уж лучше сидит дома, в Туикнеме, а чтобы ей не было скучно, посижу и я вместе с ней.

На этом они распрощались. И день прошел, а потом прошла и ночь, и настало утро, и с первыми лучами солнца в тюрьму явилась Крошка Доррит в обычном своем простеньком платье, и с одной лишь Мэгги в качестве спутницы. Убогая тюремная обитель стала в этот день обителью счастья. Пожалуй, нигде в мире не нашлось бы комнаты, где бы все так дышало тихой радостью.

– Любимая моя, – сказал Артур. – Зачем это Мэгги разводит огонь в камине? Ведь мы сейчас уходим отсюда.

– Это я просила ее. Мне пришла в голову смешная фантазия. Я хочу, чтобы ты сжег одну вещь, которую я тебе дам.

– Какую вещь?

– Вот эту сложенную бумагу. Если ты своей рукой бросишь ее в огонь, мое желание исполнится.

– Так ты, оказывается, суеверна, милая Крошка Доррит! Это что, примета такая?

– Называй как хочешь, дорогой, – ответила она, со смехом приподнимаясь на цыпочки, чтобы поцеловать его, – только сделай то, о чем я прошу, когда огонь разгорится.

В ожидании они стояли вдвоем перед камином – Кленнэм обнимал за талию свою нареченную, и пламя, разгораясь, отражалось в ее глазах, как бывало не раз в этой самой комнате.

– Ну как, уже достаточно ярко горит? – спросил Артур.

– Достаточно, – отвечала Крошка Доррит.

– А заклинания никакого не нужно произносить при этом? – спросил Артур, держа бумагу над самым огнем.

– Если хочешь, можешь сказать: я люблю тебя, – отвечала Крошка Доррит.

Так он и сделал, и бумага полетела в огонь и сгорела.

Они прошли через пустынный еще двор, никем не потревоженные, хотя из многих окон украдкой глядели на них тюремные обитатели. В караульне был только один дежурный сторож – старый знакомый. После того как они тепло и дружески простились с ним, Крошка Доррит еще раз обернулась с порога и протянула ему руку со словами:

– Прощайте, добрый мой Джон. Желаю вам много-много счастья, голубчик.

Они дошли до церкви св. Георгия, стоявшей невдалеке, поднялись по ступенькам и подошли к алтарю, у которого уже дожидался посаженый отец – Дэниел Дойс. Старый друг Крошки Доррит, пономарь, давший ей когда-то книгу погребений, чтобы подложить под голову, тоже был здесь и от души радовался, что она сюда же пришла совершить свадебный обряд.

И обряд был совершен в лучах утреннего солнца, озарявшего их сквозь цветные стекла витража с изображением Спасителя. И они поставили свои подписи в книге бракосочетаний, хранившейся в том самом помещении, где когда-то Крошка Доррит нашла приют после своего ночного бала. И свидетелем этого радостного события был мистер Панкс (в недалеком будущем старший клерк, а потом и компаньон фирмы Дойс и Кленнэм); превратившись из Головореза в доброго друга, он галантно поддерживал под руки Флору с одной стороны и Мэгги с другой, а за ним теснились в дверях Чивери-младший и Чивери-старший, а также и другие тюремщики, на время покинувшие Маршалси, чтобы посмотреть, как Дитя Маршалси выходит замуж. Что до Флоры, то, вопреки выраженному ею недавно намерению, она отнюдь не походила на отшельницу, удалившуюся от мира, а напротив, была разряжена в пух и в прах, и видимо наслаждалась всем происходящим, хотя и не без некоторого волнения.

Когда Крошка Доррит расписывалась в книге, ее друг пономарь держал чернильницу, а все свидетели затаили дыхание, и даже служка, помогавший священнику разоблачаться, замешкался на миг.

– Оно и понятно, – сказал друг пономарь. – Ведь эта молодая леди – одна из наших достопримечательностей, и она, можно сказать, добралась теперь до третьего тома нашей приходской летописи. Книгу, где записано ее рождение, я называю первым томом; та, на которой лежала ее хорошенькая головка, когда ей однажды пришлось заночевать под этими самыми сводами, – том второй; а в третьем она сейчас выводит свое имя в качестве новобрачной.

Как только с подписями было покончено, все расступились, и Крошка Доррит с мужем вышли из церкви вдвоем. С минуту они помедлили на паперти, любуясь далью, залитой светом ясного осеннего дня; потом пошли своей дорогой.

Пошли туда, где ждала их скромная и полезная жизнь, полная радости и труда на благо ближнему. Туда, где им предстояло вместе с собственными детьми растить и воспитывать заброшенных детей Фанни, чтобы эта светская дама могла целиком посвятить себя Обществу. Туда, где Тип снисходительно принимал заботу и попечение сестры, которая терпеливо исполняла все, чего он ни требовал от нее взамен богатства, чуть было ей не подаренного, и спустя несколько лет любовно закрыла глаза этому бедняге, так и не изжившему в себе тлетворного влияния Маршалси. Спокойно шли они вперед, счастливые и неразлучные среди уличного шума, на солнце и в тени, а люди вокруг них, крикливые, жадные, упрямые, наглые, тщеславные, сталкивались, расходились и теснили друг друга в вечной толчее.



КОММЕНТАРИИ


Стр. 7. Большой Сен-Бернарский перевал – перевал в Альпах (высота 2472 м). Почти на гребне перевала в X веке был построен для паломников и путешественников монастырь св. Бернара с гостиницей.

Шале – домик в альпийском селении.

Стр. 13. Мартиньи – городок в Швейцарии; расположен между Женевским озером и Симплонским перевалом.

Стр. 28. Феникс (древневост. миф.) – волшебная птица изумительной красоты, возрождающаяся из пепла после самосожжения.

Стр. 46. Симплон – перевал в Альпах на границе Швейцарии и Италии, высотою свыше 2000 м с круглогодичным снежным покровом.

Стр. 52. Ковент-Гарден – район Лондона, находящийся на территории бывшего монастырского сада. Здесь расположены одноименные театр и рынок.

Стр. 57. Юстес Джон Четвуд (1762 (?) – 1815) – филолог-античник и теолог, автор популярного английского путеводителя по Италии (1813).

Стр. 58. …сравнивает Риальто с Вестминстерским и Блекфрайерским мостами… – Риальто – мост на Большом канале, оживленнейшее место Венеции. Вестминстерский и Блекфрайерский – мосты в Лондоне.

Стр. 66. …не можешь отделить жену от мужа, разве что по парламентскому акту. – Развод в эпоху Диккенса мог быть совершен в Англии только по специальному постановлению парламента.

Стр. 88. Брайтон – аристократический приморский курорт на южном побережье Англии.

Стр. 89. Сын Венеры (античн. миф.) – бог любви Амур. Венера – по мифу – родилась, выйдя из пены морской.

Стр. 91. Тритон (древнегреч. миф.) – морское божество, сын бога морей Посейдона.

Стр. 103. Корсо – одна из центральных улиц Рима, где расположены аристократические особняки и роскошные магазины.

Собор св. Петра – крупнейший памятник итальянской архитектуры эпохи Возрождения; расположен в Риме рядом с Ватиканом – на правом берегу реки Тибр.

Вечный Город – одно из названий, присвоенных столице Римской империи – городу Риму; название впервые упоминается у римских портов Овидия и Тибулла (I в. до н. э.).

Стр. 109. Бедлам – дом для умалишенных в Лондоне, название которого (искаженное Bethlehem Hospital) стало нарицательным для обозначения сумасшедшего дома.

Стр. 125. Аделфи – лондонский квартал, построенный в 1769–1771 годах. В настоящее время – квартал мелких контор.

Стр. 131. «Спасенная Венеция, или Раскрытый заговор» – историческая трагедия английского драматурга Томаса Отвея (1652–1685).

Стр. 156. Василиск – мифологическое чудовище с телом петуха и хвостом змеи, убивающее взглядом.

Стр. 157. Виттингтон – купец, трижды избиравшийся в XV веке лорд-мэром Лондона; популярная легенда рассказывает, что он чудесным образом был призван в Лондон звоном колоколов и затем неожиданно разбогател.

Стр. 159. Капитан Мэкхит – один из героев музыкальной комедии английского поэта и драматурга Джона Гэя (1685–1732) «Опера нищих» (1728), предводитель воровской шайки.

Стр. 160. Закон искоренять порок готов… – песенка из «Оперы нищих»; Тайберн – место казней на Бейз-Уотер-роуд в Лондоне.

Вестминетер-Холл – зал Вестминстерского дворца, где помещался английский парламент и проходили заседания Канцлерского суда.

Стр. 163. Итон – аристократическое закрытое учебное заведение, основанное в 1440 году. Находится близ Лондона, рядом с Виндзором.

Стр. 173. …обручались со столиком «буль». – Стиль мебели «буль» назван по имени знаменитого французского мастера Андре-Шарля Буля (1642–1732). Мебель стиля «буль» богато инкрустирована бронзой, перламутром, черепахой.

Немезида (древнегреч. миф.) – богиня возмездия.

Стр. 178. Вест-Энд – аристократический район Лондона.

Стр. 213. …здесь, на Семи Холмах… – Рим построен на семи холмах.

Стр. 218. Велизарий (505 (?) – 565) – полководец Византии в период правления императора Юстиниана; попав в опалу и обеднев, просил милостыню.

Банк Торлониа – один из самых больших частных итальянских банков, основанный в 1814 году.

Стр. 219. Волчица Капитолия могла завыть от зависти, глядя… дикари-островитяне. – По древнеримской легенде, братьев Ромула и Рема – основателей Рима – вскормила волчица. Ее статуя находится на Капитолии. Дикарями-островитянами Диккенс называет своих соотечественников, предков которых, как и всех неримлян, римляне считали дикарями.

Веста (древнеримск. миф.) – богиня огня и домашнего очага.

Трясина Уныния – местность, куда попадает герой «Пути паломника» английского писателя Джона Бэньяна (1628–1688).

Стр. 229. …золотой улице Ломбардцев. – Название Ломберд-стрит – лондонской улицы, на которой находится несколько крупных банков, – восходит к XIV–XV векам, когда ее заселяли выходцы из Ломбардии– итальянские менялы и ювелиры.

Стр. 232. Блекхит – лондонский пригород; место, известное состязаниями в гольф.

Стр. 237. Тэмпл-Бар – старинные ворота (построены в XVII в.), оставшиеся от стены, отделявшей торговую часть Лондона – Сити – от Вестминстера. Были увенчаны железными пиками, на которых в прошлом выставляли головы казненных. Снесены в 1878 году.

Стр. 251. Лебрен Шарль (1619–1690) – известный французский художник.

Стр. 253. Корниш – дорога, продолжающая римскую магистраль Виа Аурелия, идущая по берегу реки Поненте, сливаясь затем с трассой Ментона – Ницца.

Чивита-Веккиа – город-порт в Италии на побережье Тирренского моря, аванпорт Рима.

Стр. 298. …голос всех предков, начиная от Альфреда Саксонца… – то есть короля англосаксов Альфреда Уэссекского (Великого), правившего в 871–900 годах.

Стр. 321. Квинбус-Флестринт-младший или Человечек-Гора – Квинбусом-Флестрйном или Человеком-Горой называли лилипуты Гулливера в романе английского сатирика Джонатана Свифта (1667–1745) «Путешествие Гулливера».

Стр. 325. …в Вест-Индии кое-кто из наших подцепил Желтого Джека… – то есть заразился желтой лихорадкой.

Стр. 333. …подобно стулу Банко… – Имеется в виду сцена пира у Макбета в одноименной трагедии Шекспира: стул убитого Макбетом Банко стоит пустым, Макбет видит на нем призрак Банко.

Стр. 349. Кингс-Бенч – или тюрьма Королевской Скамьи. Существовала с 1755 по 1860 год; функционировала дольше всех остальных долговых тюрем в Лондоне.

Стр. 373. Феб (древнеримск. миф.) – бог Солнца.

Стр. 442. …молока сердечных чувств. – Образ, взятый из Шекспира: «Пропитан молоком сердечных чувств» («Макбет», акт I, сц. 5-я).

Стр. 451. …с нельсоновской неустрашимостью. – Нельсон Горацио (1758–1805) – выдающийся английский флотоводец.

Д. Шестаков


СОДЕРЖАНИЕ



КНИГА ВТОРАЯ

Богатство

Глава I. Дорожные спутники...7

Глава II. Миссис Дженерал...26

Глава III. В пути...31

Глава IV. Письмо Крошки Доррит...50

Глава V. Где-то что-то неладно...54

Глава VI. Где-то что-то налаживается...72

Глава VII. Преимущественно Плющ и Пудинг...92

Глава VIII. Вдовствующая миссис Гоуэн спохватывается, что так не бывает...105

Глава IX. Появилась и исчезла...119

Глава X. Сны миссис Флинтвинч еще усложняются...139

Глава XI. Письмо Крошки Доррит...148

Глава XII. В которой происходит важное совещание радетелей о благе отечества...155

Глава ХIII. Эпидемия растет...173

Глава XIV. Советы...192

Глава XV. К браку упомянутых особ никаких законных помех и препятствий не имеется...204

Глава XVI. К новым удачам...223

Глава XVII. Без вести пропавший...231

Глава XVIII. Воздушный замок...244

Глава XIX. Падение воздушного замка...253

Глава XX. Вводная к следующей...273

Глава XXI. История одного самоистязания...284

Глава XXII. Кто там шагает в поздний час...295

Глава XXIII. Миссис Эффери дает условное обещание касательно своих снов...303

Глава XXIV. Вечер долгого дня...318

Глава XXV. Мажордом подает в отставку...331

Глава XXVI. Пожиная бурю...341

Глава XXVII. Уроки Маршалси...351

Глава XXVIII. Гости в Маршалси...368

Глава XXIX. Встреча в Маршалси...391

Глава XXX. Близится час...402

Глава XXXI. Час настал...429

Глава XXXII. Дело идет к концу...441

Глава XXXIII. Дело идет к концу...450

Глава XXXIV. Конец...462

Комментарии Д. Шестакова...479


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю