Текст книги "Том 20. Крошка Доррит. Книга первая"
Автор книги: Чарльз Диккенс
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 38 (всего у книги 38 страниц)
Стр. 367. Кале – французский порт в проливе Па-де-Кале. На противоположной стороне пролива расположен английский порт Дувр.
Стр. 390. «Правь, Британия» – английский патриотический гимн, написанный композитором Т. Арном на слова поэта и драматурга Дж. Томсона; первоначально входил в пьесу-маску «Альфред» (1740).
Стр. 406. Экарте – старинная азартная карточная игра с двумя участниками.
Стр. 436. …в кофейне Гэрроуэя и в кофейне «Иерусалим». – Кофейня Гэрроуэя основана Томасом Гэрроуэем в XVII веке; излюбленное место заключения деловых сделок. В кофейне «Иерусалим» постоянно бывали индийские и австралийские купцы.
Стр. 467. …закон предназначил быть добрым самаритянином… – Имеется в виду евангельская притча о добром самаритянине (жителе Самарии, области в древней Палестине), который, увидев на дороге раздетого и израненного разбойниками человека, перевязал ему раны, «возливая масло и вино», перевез в гостиницу и дал там на его содержание два динария.
…знал несколько наивных и простеньких песенок, из тех, что были в моде у наших прабабушек, – о Хлое, Филлис, Стрефоне… – Хлоя, Филлис и Стрефон – ставшие нарицательными имена пасторальных персонажей.
Стр. 504. …совершенно по-новому истолковывая притчу о верблюде и игольном ушке. – Евангельская притча гласит: «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царство небесное».
Стр. 510. Волшебник Просперо – герой драмы В. Шекспира «Буря».
Стр. 520. …пустились бы блуждать по морям на манер Летучего Голландца… – В морской легенде рассказывается о голландском капитане Ван-Стратене, в наказание за грехи обреченном носиться по морям и прозванном Летучим Голландцем.
Джон Булль – нарицательное имя, обозначающее типичного англичанина. Первоначально – персонаж серии памфлетов Джона Арбетнота (1667–1735), появившихся в 1726 году.
Стр. 544. Сэр Роджер де Коверли – имя, которым один из издателей сатирико-нравоучительного журнала «Зритель» (1711–1714) Д. Адисон назвал вымышленного постоянного персонажа своих очерков, добродетельного сельского дворянина. Имя сэра Роджера было позаимствовано из народной английской песенки «Роджер из Коверли».
Д. ШЕСТАКОВ
СОДЕРЖАНИЕ
КНИГА ПЕРВАЯ
Бедность
Предисловие автора...5
Глава I. Солнце и тень...9
Глава II. Дорожные спутники...25
Глава III. Дома...43
Глава IV. Миссис Флинтвинч видит сон...59
Глава V. Дела семейные...63
Глава VI. Отец Маршалси...80
Глава VII. Дитя Маршалси...93
Глава VIII. За решеткой...108
Глава IX. Маленькая маменька...122
Глава X, заключающая в себе всю науку управления...140
Глава XI. Выпустили на волю!...165
Глава XII. Подворье Кровоточащего Сердца...177
Глава XIII. Под Патриаршим кровом...188
Глава XIV. Бал Крошки Доррит...217
Глава XV. Миссис Флинтвинч снова видит сон...233
Глава XVI. Ничья слабость...245
Глава XVII. Ничей соперник...262
Глава XVIII. Поклонник Крошки Доррит...274
Глава XIX. Отец Маршалси в разных видах...286
Глава XX. В сферах Общества...300
Глава XXI. Недуг мистера Мердла...318
Глава XXII. Загадка...329
Глава ХХIII. Машина в действии...339
Глава XXIV. Предсказатель будущего...358
Глава XXV. Заговорщики и прочие...381
Глава XXVI. Ничьи сомнения и тревоги...393
Глава XXVII. Двадцать пять...410
Глава XXVIII. Конец ничьей мечты...424
Глава XXIX. Миссис Флинтвинч продолжает видеть сны...434
Глава XXX. Слово джентльмена...445
Глава XXXI. Достоинство...465
Глава XXXII. Снова предсказатель будущего...485
Глава ХХХIII. Жалобы миссис Мердл...496
Глава XXXIV. Колония Полипов...509
Глава XXXV. Что еще прочитал Панкс на руке Крошки Доррит...521
Глава XXXVI. Маршалси остается сиротой...537
К о м м е н т а р и и Д. Шестакова...549








