412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Чарльз Диккенс » Том 11. Жизнь и приключения Мартина Чезлвита. Главы XXVII-LIV » Текст книги (страница 32)
Том 11. Жизнь и приключения Мартина Чезлвита. Главы XXVII-LIV
  • Текст добавлен: 23 марта 2026, 12:00

Текст книги "Том 11. Жизнь и приключения Мартина Чезлвита. Главы XXVII-LIV"


Автор книги: Чарльз Диккенс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 32 (всего у книги 32 страниц)

Итак, с улыбкой на лице, ты переходишь к другому темпу, более живому и более веселому, – и маленькие ложки пляшут вокруг тебя под эти звуки, и ясные детские глаза смотрят в твои. И есть тут одна тоненькая девочка, Том, – ее дитя, не Руфи, – за ней следят твои глаза во время возни и танцев, и она, удивляясь иногда, отчего ты так задумчив, карабкается к тебе на колени и касается своей щечкой твоей щеки; она любит тебя, Том, больше, чем все остальные, если это возможно; заболев однажды, она выбрала тебя в сиделки и не капризничала, Том, когда ты сидел возле нее.

Но вот ты переходишь к более важной мелодии, к мелодии, посвященной прошлому и старым друзьям, и они возникают перед тобой из легкого прикосновения к клавишам и нарастающей волны звучных аккордов. Дух умершего старика, который с радостью предупреждал все твои желания и никогда не переставал уважать тебя, также среди них; с умиротворенным, спокойным выражением он повторяет те слова, которые он сказал тебе на смертном одре, и благословляет тебя!

А вот идет из сада твоя сестра, маленькая Руфь, и садится рядом с тобой; детские руки увенчали ее цветами, и походка ее по-старому легка, и на сердце светло, как и в былые дни. От настоящего и прошлого, с которым так тесно и так любовно сплетена она в твоих мыслях, твои мелодии уносятся в будущее. Возвышенная музыка поет в тебе и вокруг тебя, окутывая вас обоих словно облаком, и, воспаряя над гнетущими думами о расставании на земле, возносит вас к небесам!



КОММЕНТАРИИ


Стр. 7. Частный билль. – В английском законодательстве различают билли (законопроекты) двух родов: «общественные», затрагивающие интересы целого класса, и «частные», касающиеся привилегий отдельных лиц или корпораций. Для присвоения имени или титула необходимо проведение частного билля.

Пэлл-Мэлл – одна из самых оживленных улиц Лондона. Название ее происходит от названия старипной игры в шары.

Стр. 8. Работный дом – приют для бедняков в Англии. Согласно закону о бедных 1834 года, в работные дома в принудительном порядке стали помещать всех нуждавшихся в общественном призрении.

Стр. 9. Настоящий жокей из Нью-Маркета. – Нью Маркет – небольшой городок в 70-ти милях от Лондона. С конца XVI века в Нью-Маркете ежегодно устраиваются большие конные состязания.

Стр. 13. …казалась надежнее Английского банка. – Английский банк, основанный в 1694 году частными лицами, фактически находился под контролем правительства и выполнял функции государственного банка. Солидность и надежности его вошла в Англии в поговорку.

Стр. 15. …как в известной задаче о гвоздях в конской подкове. – Диккенс намекает на популярную детскую шуточную песенку, в которой рассказывается о том, как из-за нехватки одного гвоздя погибла целая армия: не было гвоздя – подкова пропала; не было подковы – лошадь захромала; лошадь захромала – командир убит и т. д. (На русский язык эта песенка переведена С. Я. Маршаком.)

Ломберд-стрит – улица в Лондоне, на которой сосредоточено большое число банков. Название ее восходит к XIV—XV векам, когда эту улицу заселяли ломбардские (родом из Северной Италии – Ломбардии) менялы и ювелиры. Считается, что денежные операции ломбардских менял заложили основу современной банковской системы.

Стр. 18. Ч. К. М. О. – Член Королевского медицинского общества.

Стр. 20. Брикстон – во времена Диккенса – один из южных пригородов Лондона; в настоящее время вошел в черту города.

Стр. 33. …просиживал часами… у Гарравея. – Имеется в виду известная лондонская кофейня Томаса Гарравея, находившаяся неподалеку от биржи. У Гарравея часто заключались крупные торговые сделки.

Суд лорд-канцлера – высший суд Англии, созданный в эпоху раннего феодализма как дополнение к судам «общего права». В отличие от судов «общего права», руководствовавшихся при рассмотрении дел королевскими указами или судебными прецедентами (в Англии не было и нет кодекса законов), суд лорд-канцлера (министра юстиции) должен был решать «по справедливости». На деле Канцлерский суд прославился лишь беспримерной волокитой, затягивавшей судопроизводство на десятки лет (подробнее см. комментарии к 2-му и 4-му томам наст. изд.).

Стр. 40. Безногая мисс Биффин – безногая и безрукая художница-миниатюристка, современница Диккенса; рисовала, держа кисть в зубах.

Стр. 43. …со времени большого лондонского пожара. – Имеется в виду пожар 1666 года, уничтоживший большую часть, Лондона.

Стр. 51. Он своей жене больше верит, чем календарю Мура. – Календарь Мура – популярное издание, в котором, помимо чисто календарных сведений, помещались различные предсказания. Первый календарь подобного рода был выпущен в 1700 году Фрэнсисом Муром (1657–1715?) и назывался «Голосом звезд».

…за неделю не окрестить в соборе святого Павла! – Собор св. Павла – крупнейшая из лондонских церквей. Построена на рубеже XVII–XVIII веков выдающимся английским зодчим Кристофером Ренном (1632–1723).

Стр. 53. Испанские сапоги – средневековое орудие пытки.

Стр. 82. Ин-кварто – то есть в четвертую долю листа.

Стр. 88. Панч – английский Петрушка, герой английского кукольного театра. Фигура английского Панча, так же как и французского Полишинеля, восходит к итальянской «commedia dell’arte» (комедии масок).

Стр. 88. Вся королевская конница и вся королевская рать… – строка из популярной в Англии шуточной детской песенки. «Шалтай-Болтай сидел на стене, Шалтай-Болтай свалился во сне. Вся королевская конница, вся королевская рать не может Шалтая, не может Болтая, Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая, Шалтая-Болтая собрать» (перевод этой песенки на русский язык принадлежит С. Я. Маршаку).

Стр. 93. Йомены – свободное английское крестьянство эпохи феодализма; йомены были искусными лучниками и до широкого распространения огнестрельного оружия составляли основную часть английского войска, созываемого во время войны. Отряды йоменов сыграли решающую роль в Английской буржуазной революции, так как именно они явились главной ударной силой армии Кромвеля.

Стр. 101. Виндзорское кресло – деревянное кресло, широко распространенное в XVIII веке в Англии и в северо-американских колониях. Спинка, сидение и ножки обычно изготовлялись из разных пород дерева.

Стр. 107. …что колесница Джагернаута раздавила его… что смертоносное дерево упас отравило его своим тлетворным дыханием. – Джагернаут – одно из культовых имен бога Вишну. Прославленный храм Джагернаута (постройки XII в.) находится в Пури (Бенгалия). Дважды в год здесь устраиваются многолюдные празднества. Изваяние Джагернаута устанавливается на специальной колеснице, которую толпы верующих тащат на себе по глубокому песку в загородный дом бога. Путь в одну милю занимает при этом несколько дней. Во время процессии наиболее ярые фанатики бросаются в религиозном экстазе под колесницу и гибнут. Упас, иначе «анчар» – дерево из семейства фиговых, ядовитой смолой которого туземцы острова Явы смазывали наконечники своих стрел.

Стр. 108. Криббедж – популярная во времена Диккенса карточная игра, в которую может играть от двух до четырех человек.

Стр. 110. Наказ о неуклонном выполнении долга, данный лордом Нельсоном перед Трафальгарской битвой. – Горацио Нельсон (1758–1805) – выдающийся английский флотоводец. Под командованием Нельсона английский флот одержал серьезную победу над объединенным франко-испанским флотом при мысе Трафальгар в 1805 году. Диккенс имеет в виду историческую фразу Нельсона: «Англия надеется, что каждый исполнит свой долг», обращенную им перед началом сражения ко всем матросам и офицерам флотилии.

Стр. 121. Здесь нет налогов на окна. – В Англии все домовладельцы облагались налогом по числу окон, выходивших на улицу. Налог на окна был отменен лишь во второй половине XIX века.

Стр. 134. …нашему славному четвертому июля. – 4 июля 1776 года была принята «Декларация независимости», провозгласившая отделение северо-американских колоний от Англии.

Стр. 145. Звездное Знамя – государственный флаг США: голубое поле, усеянное белыми звездами (по числу штатов) и пересекаемое 13 полосами в память о первых 13 штатах, образовавшихся в результате отделения северо-американских колоний в 1776 году.

Поклонницы трансцендентальной философии. – Трансцендентальная философия – одно из направлений немецкой идеалистической философии XVIII века. Следует думать, однако, что Диккенс имеет в виду не немецких, а американских трансценденталистов, членов литературно-философского кружка, группировавшегося в 40-е годы XIX века в Бостоне вокруг философа и публициста Ральфа Уолдо Эмерсона (1803–1882). Поклонницами этого философа и были, очевидно, упомянутые «литературные дамы».

…прямо-таки последняя сцена из «Кориолана». – «Кориолан» (1608) – трагедия Шекспира. В основу сюжета трагедии положено предание о римском полководце Гнее Марции Кориолане (V в. до н. э.), который изменил родине и во главе враждебного Риму племени вольсков осадил родной город. Диккенс проводит комическую параллель с одной из последних сцен трагедии, в которой мать, жена и сестра Кориолана приходят к нему с мольбой пощадить Рим.

Стр. 171. Фэрнивелс-Инн. – Название старинного здания, служившего некогда помещением одного из судебных Иннов. (Судебные Инны – созданные еще в XIII веке юридические корпорации, готовившие полноправных юристов, баристеров: название Иннов распространялось и на дома, в которых жили члены корпорации), В 1818 году здание Фэрнивелс-Инна было перестроено. В помещении его открылись меблированные комнаты, в которых одно время жил Диккенс (в пору работы над «Записками Пиквикского клуба», 1836).

Стр. 184. Излингтон – район в северной части Лондона. На территории его находится старинная гостиница «Ангел», популярность и веселые нравы которой стяжали всему району репутацию «Веселого Излингтона».

Стр. 187. Поп. – Александр Поп (1688–1744) – известный английский поэт.

Стр. 200. Корнхилл – улица в Лондоне недалеко от биржи.

Стр. 216. Фома неверный – один из двенадцати апостолов. Имя его стало нарицательным для скептиков и маловеров. Выражение «Фома неверный» основано на следующем свидетельстве евангелия от Иоанна: услышав от других учеников о воскрешении Христа, Фома сказал им, что не поверит до тех пор, «пока не вложит перста своего в раны от гвоздей и не вложит руки своей в ребра его». Христос явился ему, и Фома уверовал.

Стр. 222. Остин Фрайерс звучит довольно мрачно. – Остин Фрайерс – название старинного монастыря (XIII в.) братьев-отшельников ордена св. Августина. Монастырь этот находился в Сити, на Броуд-стрит. В XVI веке, в правление Генриха VIII, он начал приходить в упадок, но земли его продолжали считаться священными. Могильные памятники монастыря Остин-Фрайерс не уступали по своей красоте и исторической значимости многим памятникам Вестминстерского аббатства. Позднее на месте разрушенного монастыря была отстроена небольшая церковь. Замечание Тома Пинча связано, очевидно, с сохранившимися преданиями о суровых нравах обитателей монастыря.

Стр. 226. Место в Тэмпле. – Тэмпл – район Лондона, составлявший первоначально владение ордена рыцарей-темплиеров (храмовников). Позднее в Тэмпле обосновались юридические корпорации. Фразу «Место в Тэмпле» можно было поэтому легко истолковать как «Место в конторе адвоката».

У ворот Тэмпла, на Флит-стрит. – Ворота Тэмпла (иначе Тэмпл-Бар) были воздвигнуты в 1672 году в том месте, где кончается Стрэнд и начинается Флит-стрит, то есть на границе между Вестминстером и Сити. В старину они были увенчаны железными пиками, на которых выставляли головы казненных. С воротами Тэмпла связан целый ряд старинных обычаев. Так, король при посещении делового центра города, Сити, должен был испрашивать у лорд-мэра разрешение на проезд через эти ворота. В 1878 году они были снесены, и на их месте воздвигнут монумент с гербом лондонского Сити наверху. Флит-стрит – старинная улица, начинавшаяся от ворот Тэмпла. Хроники средневекового Лондона упоминают Флит-стрит как место кровавых стычек школяров и подмастерьев. Позднее там обосновались различные увеселительные заведения. В XIX веке Флит-стрит становится центром английской печати: здесь помещаются многочисленные редакции, издательства и крупнейшие телеграфные агентства.

Стр. 238. Ковент-Гарденский рынок – старинный зеленной рынок (известен с конца XVII в.), возникший на территории монастыря св. Петра в Вестминстере («ковент гарден» в переводе «монастырский сад»).

Стр. 240. Грейвзенд – речной порт в графстве Кент на южном берегу Темзы. Его считают «воротами» лондонского порта. В XIX веке Грейвзенд являлся одним из любимых мест отдыха лондонцев.

Стр. 242. У Ионы в чреве. – Миссис Гэмп путает один из эпизодов библейской легенды; согласно легенде, пророк Иона по велению бога должен был отправиться проповедовать в Ниневию, но ослушался и отплыл на корабле в Тарс. Когда поднялась буря, пророк признался морякам, что навлек на себя божий гнев. Он был брошен за борт и проглочен китом. Проведя в китовом чреве трое суток, Иона раскаялся и взмолился богу, после чего кит изрыгнул его на сушу.

Стр. 259. «Живительные силы меня как будто носят по земле, – я радостен и весел целый день». – Шекспир, «Ромео и Джульетта» (акт V, сц. 1-я).

Стр. 291. О прекрасная истина!.. Ты обитаешь не в колодце… – парафраза изречения «Истина прячется на дне колодца», приписываемого древнегреческому философу-материалисту Демокриту (460–370 до н. э.).

Если, как говорит нам поэт, Англия надеется, что каждый исполнит свой долг… – Диккенс иронизирует над претензиями Пекснифа на образованность: приведенная им фраза принадлежит не поэту, а адмиралу Нельсону и была сказана им перед Трафальгарским сражением.

Стр. 316. Ему бы надо быть лорд-мэром. – Мэр – выборная должность главы городского самоуправления, в компетенцию которого входят административные и юридические функции. В Англии мэров начали избирать в XII веке. Приставка «лорд» (лорд-мэр) распространяется на мэров ряда крупнейших городов Англии. Первый лорд-мэр Лондона был избран в 1540 году.

Стр. 321. С какой свирепой, чисто церберовской непреклонностью… – В античной мифологии Цербер – свирепый трехглавый пес, охраняющий вход в подземное царство Аида.

Стр. 352. …той красной жижи, которой были обагрены босые ноги Каина? – Намек на библейскую легенду о Каине, запятнавшем себя кровью убитого им брата Авеля.

Стр. 398. Подобно легендарному сну монаха Бэкона. – Роджер Бэкон (1214—1294) – английский философ и естествоиспытатель, монах францисканского ордена. Бэкону приписывается ряд крупных научных открытий и изобретений; он один из первых высказал мысль о необходимости научного опыта, эксперимента. За свои передовые взгляды Бэкон подвергался гонениям, был обвинен в ереси и около четырнадцати лет провел в заключении. Отдавая дань своему времени, он занимался алхимией и астрологией, за что был прозван «Чудесным Доктором». С его именем связано много легенд. Анонимная «История брата Бэкона» послужила источником для драмы известного английского драматурга елизаветинской эпохи Роберта Грина (1560–1592) «Монах Бэкон и монах Бонгэй» (1589). В пьесе есть эпизод, в котором Бэкон, сделав из меди говорящую голову, не спал 60 ночей и дней в ожидании, когда она заговорит, но в конце концов заснул, поручив слуге заменить себя. Сон его был роковым, так как голова заговорила в его отсутствие, и все планы, зависевшие от ее первых слов, рухнули.

Стр. 480. Вандименова земля – старое название Тасмании, острова у юго-восточного побережья Австралии.

Н. ДЕЗЕН

СОДЕРЖАНИЕ


ЖИЗНЬ И ПРИКЛЮЧЕНИЯ МАРТИНА ЧЕЗЛВИТА

Глава XXVII показывает, что старые друзья могут являться не только в новом обличье, но и под чужой личиной, и что люди склонны ловить других на удочку, и при этом иногда ловятся сами...7

Глава XXVIII. Мистер Монтегю у себя дома. И мистер Джонас Чезлвит у себя дома...34

Глава XXIX, в которой одни держат себя развязно, другие деловито, третьи загадочна – каждый на свой собственный лад...47

Глава XXX доказывает, что водить друг друга за нос принято в самых порядочных семействах и что мистер Пексниф был великий мастер играть в кошки-мышки...60

Глава XXXI. Мистера Пинча освобождают от его обязанностей, а мистер Пексниф выполняет свою обязанность перед обществом...80

Глава XXXII трактует опять о пансионе миссис Тоджерс и еще об одном засохшем цветке, кроме тех, что были на крыше...103

Глава X XXIII. Дальнейшие происшествия в Эдеме, а также исход из него. Мартин делает довольно важное открытие...112

Глава XXXIV, где путешественники направляются домой и по дороге знакомятся с некоторыми выдающимися личностями...132

Глава XXXV. По прибытии в Англию Мартин становится свидетелем церемонии, которая приводит его к радостному выводу, что он не забыт на родине...152

Глава XXXVI. Том Пинч отправляется на поиски счастья. Что он находит вначале...161

Глава XXXVII. Том Пинч, сбившись с дороги, узнает, что не он один находится в затруднительном положении. Он сводит счеты с поверженным врагом...186

Глава XXXVIII. Секретная служба...198

Глава XXXIX сообщает дальнейшие подробности о домашнем хозяйстве Пинчей; а также странные известия из Сити, близко касающиеся Тома...211

Глава XL. Пинчи заводят новое знакомство, и им опять представляется случай недоумевать и изумляться...234

Глава XLI. Мистер Джонас и его друг, придя к общему согласию, начинают одно предприятие...251

Глава XLII продолжает рассказ о предприятии мистера Джонаса и его друга...262

Глава XLIII оказывает решающее влияние па судьбу нескольких людей. Мистер Пексниф представлен во всей полноте власти, которой он пользуется с присущей ему твердостью характера и величием духа...275

Глава XLIV. Рассказ о предприятии мистера Джонаса и его друга продолжается...301

Глава XLV, в которой Том Пинч с сестрой развлекаются, но совсем по-домашнему и без всяких церемоний...312

Глава X LVI, где мисс Пексниф кокетничает, мистер Джонас гневается, миссис Гэмп разливает чай, а мистер Чаффи делает дело...323

Глава XLVII. Конец предприятия мистера Джонаса и его друга...351

Глава XLVIII содержит известия о Мартине и Марке, равно как и о третьем лице, уже знакомом читателю. Показывает сыновнюю преданность в самом непривлекательном виде и проливает сомнительный свет на одно очень темное место...362

Глава XLIX, в которой миссис Гаррис при содействии чайника является причиной раздора между подругами...331

Глава L повергает в изумление Тома Пинча и сообщает читателю, какими признаниями Том обменялся со своей сестрой...398

Глава LI проливает новый, яркий свет на весьма темное место и рассказывает, что воспоследовало из предприятия мистера Джонаса и его друга...412

Глава LII, в которой роли совершенно меняются...437

Глава LIII. Что сказал Джон Уэстлок сестре Тома Пинча; что сказала сестра Тома Пинча Джону Уэстлоку; что сказал Том Пинч им обоим и как все они провели остаток дня...459

Глава LIV особенно беспокоит автора. Ибо она последняя в книге...470

К о м м е н т а р и и   Н. Дезен...487



    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю