Текст книги "Корабль мечты"
Автор книги: Бренда Хайатт
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 19 страниц)
Ночь все тянулась. Дети спали, измученные страхом, качкой и недоеданием, поскольку кухня могла предложить разве что черствые булки и воду. Ходили слухи, что подсобные помещения затоплены.
Заходили мужчины, но после короткого отдыха вновь возвращались к работе. С каждым разом вид их становился все более усталым. Хотя из скудных порций еды женщины оставляли им большую часть, это не помогало восстановить затраченную энергию. Часов в девять Кент и Энзел приплелись в салон, едва передвигая ноги. Это зрелище вынудило Делию принять решение.
– Дети спят, так что здесь обойдутся и без нас. Давай поможем там, где мы нужнее.
– Я не решалась предложить! – воскликнула Адди, оживляясь. – Ты с нами, Вирджиния?
– Попробую, – ответила та, не слишком уверенно поднимаясь с дивана.
Как только мужья вернулись к своему занятию, они втроем направились к хвосту шеренги в надежде, что посторонние скорее позволят им принять участие в спасательных работах.
– Передохните немного, – обратилась Делия к джентльмену лет шестидесяти, который, судя по виду, был на грани полного изнеможения.
Адди предложила то же самое подростку, а Вирджиния попыталась перехватить ведро у человека с перевязанной головой. Возникла некоторая заминка, потом работавшие обменялись взглядами, и престарелый джентльмен ворчливо выразил общее мнение:
– Весьма благодарен за заботу, юные леди, но мы пока еще на что-то годимся!
– Но если вы свалитесь от усталости, все равно кому-то придется занять ваше место, а свободных мужских рук больше нет, – резонно возразила Делия.
– Когда свалимся, тогда и будет разговор, – последовал непреклонный ответ.
Казалось, спор взбодрил даже самых слабых – работа пошла живее. Никакие доводы не могли сломить веками устоявшихся представлений, так что пришлось отступиться. То же самое повторилось и у другой шеренги.
– Вот это галантность так галантность! – вздохнула Делия, когда вернулась с подругами в салон. – Ну не глупо ли? Жаль, что на одном ослином упрямстве далеко не уедешь, иначе мы давно уже были бы спасены.
Они засмеялись.
– Мужчины держатся молодцом, – сказала Адди задумчиво, – но лучше бы они все-таки разрешили нам помочь.
– Они надорвутся задолго до того, как пароход пойдет ко дну, – недовольно заметила Делия. – Никому не под силу работать целый день на пустой желудок.
– Боже мой! – вдруг воскликнула Адди.
– Что такое?
– У меня из головы вон! Нам в дорогу дали громадную корзину всякой всячины. Там полно вкусных вещей, и притом ничего скоропортящегося. Жестянки с бисквитами, твердый сыр, вино, консервы… И мы все это время таскали их за собой!
– Наверняка все подмокло.
– А вот мы сейчас проверим!
Подруги снова вскочили и устремились к каюте Истонов. Адди дрожащей рукой открыла дверь. К счастью, иллюминатор выдержал. Каюта была в полном беспорядке, но ни следа морской воды. Корзина валялась у стены. В ней была дюжина бутылок вина, множество жестянок и банок, а также разные разности в вощеной бумаге. Делия открыла три бутылки, Вирджиния нарезала на ломти круг сыра, Адди достала бисквиты.
– Берем каждая по бутылке и сыр с бисквитами, – скомандовала Делия. – Когда закончится, вернемся за следующей порцией.
На сей раз их ждал гораздо более теплый прием. Мужчины, утолив голод, прикладывались к бутылкам, передавали их друг другу и выражали свою благодарность добрым самаритянкам с живостью, какую трудно было предположить в безмерно усталых людях.
– Я так и знал, что ты найдешь способ быть полезной, – сказал Кент, получив свою порцию.
– Раз уж не хотите, чтобы мы таскали ведра, примите хоть такое подкрепление. – Делия коснулась его колючей щеки быстрым поцелуем.
Неожиданно ее посетило легкомысленное соображение, что небритость Кенту к лицу и, несомненно, придает ему мужественности.
– Вы спасаете нас от голодной смерти.
– Благодари Адди, ведь это ее заслуга, – заявила Делия громко, чтобы расслышал и Энзел. – Оказывается, ее снабдили в дорогу вкусной едой, и она предложила все это раздать нашим славным труженикам.
– Моя Адди – само великодушие, – произнес Энзел с усталой улыбкой.
– Это верно.
Делия собралась за новым запасом съестного, но Кент удержал ее и поцеловал, нежно и крепко.
– А ты не только само великодушие, но и само мужество, – прошептал он.
Отворачиваясь за новым ведром, до краев полным морской воды, он успел адресовать ей красноречивый взгляд. Это наполнило сердце Делии счастьем и грустью.
Прошло еще несколько часов отчаянной борьбы за выживание. Пассажиры разрывались между надеждой и отчаянием. Запасы Адди были слишком скудны, чтобы удовлетворить всех. Но мужчин приободрили не столько еда и вино, сколько сам великодушный жест.
Впрочем, не все джентльмены выказали одинаковую стойкость. Фрэнсис Кэдбери, например, поначалу охотно спустился к ручным помпам, но после первой же смены потихоньку ускользнул в свою каюту и больше уже не появлялся. Делия подозревала, что там имелся запас спиртного, в котором Фрэнсис теперь активно топил свои страхи. И не он один. Еще с десяток мужчин не вернулись в строй после очередной передышки, без сомнения, находя утешение в горячительных напитках.
Делия страстно желала внести посильную лепту в спасательные работы, но раз это было невозможно, делала все, чтобы поддерживать общее настроение. Когда запасы съестного подошли к концу, она собрала незанятых женщин.
– Не годится сидеть без дела в такую минуту, – заявила она, ко всеобщему одобрению. – Поддержка не менее важна, чем пища материальная. Давайте… ну, я не знаю… поддержим джентльменов добрым словом или шуткой! Подадим жаждущему глоток воды. Словом, сделаем все, что в наших силах.
Дамы с готовностью согласились. Каждой хотелось отвлечься от мрачных мыслей и тягостного ожидания.
Команда тем временем также трудилась не покладая рук. К утру капитан Гериндон счел возможным заявить:
– Течи заделаны. Мои старые кости говорят, что завтра ураган пойдет на убыль. Нам бы только продержаться на плаву, а там уж нас кто-нибудь выручит!
С этого момента дамы не забывали ставить джентльменов в известность о малейших переменах погоды и о ходе времени.
– До восхода остался час! Ветер слабеет! – время от времени передавалось по шеренгам.
Когда наконец сквозь тучи пробился серый свет наступающего дня, ветер уже не выл с такой неистовой яростью, как прежде. Волны самую малость уменьшились. Это помогло обессилевшим мужчинам обрести второе дыхание.
– Выходит, «старые кости» не подвели нашего капитана, – сказала Делия Кенту. – Шторм выдыхается. Только бы продержаться до полудня! Гериндон утверждает, что к тому времени море должно утихнуть.
Они стояли у выхода на палубу. Ветер рвал на Кенте промокшую от пота рубашку, обрисовывая мышцы. Он казался настоящим морским волком. Услышав слова Делии, он мрачно покачал головой:
– Людей спасти еще можно, а пароход обречен. Ты ведь знаешь, что котлы так и не удалось разжечь. Течи в самом деле заделаны, но кое-как, наспех, только чтобы приостановить затопление.
– Но капитан…
– Он не хочет, чтобы мы впали в отчаяние. Это сильно снизило бы наши шансы на спасение. При свете дня нас скорее заметят, тем более что в этих водах движение весьма оживленное.
– Значит, каждое вычерпанное ведро – это крохотный шаг к спасению… – Делия вздохнула, снова вспомнив, как им не позволили помочь. – А почему бы не попробовать другие способы? На приисках использовали вороты и блоки…
– Надо подумать. – Кент сдвинул брови, что-то прикидывая. – Эй, Мюррей! Я пойду поищу капитана, есть интересная мысль!
Делия последовала за Кентом, задаваясь вопросом, как можно воплотить ее идею. Капитана они нашли на мостике, где матросы поднимали перевернутый американский флаг.
– Это знак, что судно терпит бедствие и нуждается в помощи, – бросил он через плечо, глядя, как звездно-полосатое полотнище скользит вверх по флагштоку. – Любой вахтенный сразу смекнет, в чем дело.
То, что Гериндон подтвердил слова Кента об оживленном пароходном сообщении, сильно приободрило Делию.
– Капитан, мне нужно кое-что с вами обсудить, – сказал Кент. – Уж не знаю, почему нам сразу не пришло в голову использовать судовые лебедки, но с их помощью можно вытаскивать куда большие емкости с водой.
– Мой механик предложил этот способ буквально минут за пять до вас, мистер Брэдфорд. Я уже отдал приказ.
Кент не стал дожидаться результатов, а вернулся на свое место. Делия же с большим интересом стала следить, как матросы приспосабливают снятый с лебедки ворот и тросы над люками. Когда все было готово, набрали две команды. Одна отправилась вниз наполнять бочки, вторая осталась на палубе принимать и опустошать их.
Работа пошла полным ходом, и час спустя появились ощутимые результаты. Уровень воды постепенно понижался. Беспросветное уныние стало уступать место надежде. Делия снова предложила свою помощь и снова получила отказ. Работавшие явно приободрились, тем более что среди облаков появилась пара ярко-голубых лоскутов.
Чтобы чем-то занять себя, Делия отправилась за питьевой водой, намереваясь предложить ее мужчинам. На обратном пути она наткнулась на Гериндона, к которому как раз подскочил старший механик.
– …где-то прорвало! – услышала она. – Вода быстро поднимается. Сейчас в машинном отделении футов пятнадцать, еще немного – и его зальет совсем.
– Не кричите, – мрачно произнес капитан. – Мы знали, что это неизбежно. Вот разве что… – Тут он заметил Делию. – Но ведь мы не сдадимся, правда, миссис Брэдфорд?
– Ни за что, сэр! – заверила она, стараясь улыбнуться как можно беспечнее. – От рождения мне сопутствует удача… по крайней мере мама говорила, что я родилась в рубашке. Надеюсь, моей удачи хватит на всех.
– Вот это, я понимаю, бравый настрой, – похвалил Гериндон. – Что у вас? Вода? Отлично! Утолите жажду наших славных тружеников.
Делии и в голову не пришло поделиться нерадостной новостью. Она хорошо знала, что вместе с надеждой уйдут и силы, а потому просто обнесла всех желающих водой, для каждого находя доброе слово. В конце концов, кто знает, думала она, возможно, идут последние минуты…
Но вскоре истинное положение дел стало всем ясно. Вода поднялась настолько, что выплеснулась на нижнюю палубу. Кроме того, после недолгого затишья погода снова испортилась, и ветер набрал силу. Поутихшие было волны с новой яростью набросились на беспомощный пароход.
Как ни странно, это ничего не изменило. Возможно, люди переступили какой-то внутренний барьер и теперь готовы были спорить с судьбой до последнего, предпочитая умереть в борьбе, а не в страхе и отчаянии. Кое-кто дошел до предела своих возможностей и просто рухнул там, где работал. Таких оттаскивали в сторону, чтоб они передохнули. Некоторые просто бросали свое место и плелись прочь, спотыкаясь на каждом шагу и не реагируя на окрики.
Когда Делия в очередной раз разыскала Кента, она его не сразу узнала. Черты его обострились, он был насквозь вымокший и грязный, но продолжал качать помпу, похоже, уже не соображая, что делает. Боясь прервать зловещий ритм его движений, Делия вернулась в салон, где стоял разноголосый детский плач. Матери старались утешить малышей, но безнадежность в их голосах сводила на нет все усилия. Делия поежилась и спросила себя, сколько им еще ждать конца. Похоже, он был близок.
Она предпочла вернуться на верхнюю палубу и уже дошла до двери, когда снаружи донесся крик. Слов разобрать не удалось. За криком последовала пара выстрелов, и небо прочертили сигнальные ракеты. Делия буквально взлетела по лестнице, всей душой желая поверить в спасение.
– Вон там! Видите? Да вон же он, смотрите! – слышалось со всех сторон.
Она всмотрелась вдаль и заметила потрепанные штормом паруса. Судно было примерно в миле от них и, судя по всему, приближалось.
Глава 17
Что это было, шхуна или челн?
Как пятнышко, средь бесконечных волн
Оно мелькало. Неужели к нам
Неслось оно так быстро по волнам?
Сэмюэл Тейлор Колридж. Сказание о старом мореходе
Делия сейчас же бросилась на поиски Кента. Он перехватил ее на полдороге, обнял и устало улыбнулся:
– Что я говорил? Мы не зря старались! Все-таки удержали эту посудину на плаву, пока не появилась помощь!
Кругом слышались крики, смех, незнакомые люди обнимались и дружески похлопывали друг друга по плечам. Но вскоре капитан охладил вспышку восторга, заметив, что еще неизвестно, в каком состоянии приближающееся судно, сколько у него шлюпок и как много людей оно сможет принять на борт.
– И кто знает, сколько понадобится времени, чтобы переправить всех пассажиров? А пароход между тем погружается – медленно, но верно.
Делия сообразила, что в салоне еще не знают о случившемся.
– Корабль! – крикнула она прямо с порога. – Мы спасены!
После короткой изумленной тишины женщины разразились криками и счастливыми слезами.
– Я верила, что Господь нас не оставит! – повторяла Адди. – Я знала, что наши молитвы будут услышаны!
Делия вернулась на палубу, желая видеть приближение судна. Это был двухмачтовый бриг. Когда он подошел ближе, то показался карликом по сравнению с «Центральной Америкой». Он никак не мог вместить всех пассажиров парохода. Да и как было переправить их в такой шторм? Только тут Делия поняла, что восторги их несколько преждевременны.
Не в силах покинуть наблюдательный пункт, большинство мужчин толпились на палубе. Кент тоже был среди них. Он что-то оживленно обсуждал с капитаном Гериндоном, первым помощником и судьей Монсоном. Увидев Делию, они умолкли, а Кент постарался улыбнуться как можно беззаботнее. Неужели он еще не понял, до чего он плохой актер?
– Перевезти пассажиров на бриг будет нелегкой задачей, – сказал он в ответ на ее настойчивые расспросы. – Шлюпок мало, и когда это обнаружится, может начаться паника, каждый кинется занимать место. Я среди прочих вызвался присмотреть за порядком.
Делия прикусила нижнюю губу, размышляя. Кент подумал, что она необыкновенно хороша даже в таком виде: растрепанная, перепачканная, в некогда роскошном, а теперь совершенно испорченном зеленом платье.
– Скажи, разве этот кораблик вместит нас всех? Он выглядит крошечным!
– Не знаю, возьмет ли он хоть кого-нибудь. Капитан говорит, что паруса у него изорваны, следовательно, ему будет трудно повернуть против ветра. Возможно, он все же сумеет подойти на достаточно близкое расстояние, чтобы пригнать сюда пустые шлюпки. Нам бы своих побольше!..
– Побольше! – передразнила Делия. – Откуда им взяться? Их-то и положено иметь всего шесть, а на борту находится шестьсот пассажиров. Кое-кто, похоже, в жизни не видел шлюпку и полагает, что одна может вместить целую сотню народу!
– Сотню не вместит, но капитан утверждает, сорок человек войдут, – деловито уточнил Кент. – Придется сделать несколько заходов. Чем ближе подойдет бриг, тем лучше. Как жаль, что одну шлюпку этой ночью смыло!
– Но ведь на бриге должны быть шлюпки?
Кент вспомнил, что его собственная фирма снабжала пароходы всего-навсего двумя шлюпками, считая, что на грузовых судах в случае крушения спасаться придется только команде. Если это грузовое судно…
– Он почти рядом!
К сожалению, с такого расстояния бриг (на его борту можно было разглядеть слово «Марина») казался еще менее внушительным и еще более потрепанным бурей. Но в любом случае его появление сулило некоторую надежду. Капитан Гериндон поднес к губам рупор.
– Мы тонем! – крикнул он, и его бас, усиленный медью, перекрыл рев ветра и волн. – Можете оказать нам помощь?
Капитан брига дал понять, что они готовы. Довольно удачный маневр позволил судну обогнуть «Центральную Америку» с кормы, и оно оказалось с подветренной стороны от парохода, с правого борта. Гериндон тем временем отдал приказ обеспечить всех женщин и детей спасательными поясами.
– А как же мужчины? – воскликнула Делия. – Ведь это они работали больше суток, чтобы удержать нас на плаву!
– Таково правило, – объяснил Кент, увлекая ее вниз. – Женщины и дети покидают судно первыми, ну а мужчины – следом.
От него не укрылось, с каким трудом бриг удерживался на месте и как сильно была снижена его маневренность. Он очень надеялся, что «Марина» сумеет остаться рядом, хотя бы пока туда не переправят женщин и детей. Насчет мужчин нечего было и думать. Но он не сказал этого Делии, и она ушла, приободренная его заверениями.
Последовала команда спустить шлюпки.
Из пяти оставшихся четыре были деревянные, а одна металлическая. Первыми спускали две деревянные. Дело продвигалось весьма туго. Кент, стоявший среди прочих у лебедки, лично убедился в трудоемкости этого занятия.
Первую из спущенных шлюпок захлестнуло и чуть было не затопило, но гребцам удалось вовремя ее повернуть. Их совместных усилий едва хватало, чтобы удерживать лодчонку на месте и при этом не дать волнам разбить ее о борт. Вторую удалось спустить на воду почти без труда, зато третья попытка закончилась катастрофой. Волна, прошедшая между бортами «Центральной Америки» и «Марины», подхватила шлюпку прежде, чем были отданы концы, и с размаху швырнула о борт парохода. Гребцов удалось вытащить, но лодка затонула.
– Ну вот, теперь у нас шлюпок и того меньше! – пробормотал Истон, тоже работавший у лебедки.
– Слава Богу, пока только их, – заметил Кент.
Он понял, почему шлюпки против обыкновения спускали на воду без пассажиров.
Четвертая деревянная лодка была спущена без осложнений. Настал черед металлической. Никто не беспокоился на ее счет, но правую лебедку вдруг заело на полном ходу. Шлюпка перекосилась, ее захлестнуло волной, и она камнем пошла ко дну. Гребцов пришлось вытягивать из воды на уже бесполезных тросах.
К тому времени на палубе начали появляться женщины. Им велели избавиться от нижних юбок и кринолинов, которые, намокнув, представляли бы собой лишний вес и могли увлечь на дно невзирая на спасательный пояс. Кент нашел взглядом Делию и постарался по выражению лица определить ее состояние. Вид у нее был, пожалуй, озабоченный, но уж никак не перепуганный. Он решил, что ей следует знать истинное положение дел.
– Мы потеряли две шлюпки при спуске, но остальные в полном порядке.
– Неужели две?! – воскликнула девушка. – И что теперь?
Матросы начали теснить женщин к поручням. Поднялся плач. Многие не желали расставаться с мужьями, предпочитая разделить их судьбу до конца.
– Теперь хорошо бы убедить их, что нужно поторопиться, – вздохнул Кент. – Может, у тебя получится?
Делия оглядела беспокойную, встревоженную толпу. Миссис Эллис рыдала, умоляя позволить мужу сопровождать ее.
– Я едва держусь на ногах после морской болезни! А ведь у меня четверо детей! Я пропаду без мужа!
Матросы с каменными лицами выслушивали ее мольбы, зная, что стоит только дать разрешение хоть одному мужчине сесть в шлюпку, ринутся все. Должно быть, подумал Кент, миссис Эллис считает их бессердечными негодяями.
– Все будет хорошо, Синтия, – заговорила Делия, обнимая миссис Эллис. – Взгляни на Мэри Паттерсон, она тоже измучилась от морской болезни. Думаю, она с удовольствием поможет тебе с детьми.
– Да, конечно, – пролепетала Мэри, едва шевеля губами. – Я возьму хотя бы Бетси…
Дрожащими руками она прижала к себе четырехлетнюю малышку и покорно ждала, когда приспособят веревочную «упряжь» для спуска. Женщины хором принялись уговаривать миссис Эллис, и та наконец направилась к поручням, все еще горько плача.
Надо сказать, спуск в шлюпки оказался делом нелегким. Как ни старались гребцы удерживать суденышки у борта – но при этом на безопасном расстоянии от него, – волны безжалостно бросали их из стороны в сторону. Так Мэри с Бетси на руках висела на веревках до тех пор, пока не представился удобный случай, но тут волна отбросила шлюпку, и Мэри свалилась в воду. Ее поспешно вытянули, и все началось снова, пока в очередной раз она не приземлилась на дно шлюпки. Удар был так силен, что у нее захватило дух, однако малышка Бетси не пострадала. Гребцы поспешили освободить Мэри от веревок, которые тут же втянули на борт. Почти никому из женщин не удалось обойтись без морской ванны, но больше всех не повезло тетушке Люси, которую зажало между бортами. Ее вытащили из воды в бессознательном состоянии.
И те, кто был непосредственно занят посадкой, и зрители совершенно забыли о «Марине», а между тем ее отнесло на довольно большое расстояние. Глянув в том направлении, Кент понял, что бриг уже не в состоянии повторить маневр. Да, похоже придется ограничиться переправкой женщин и детей.
Как только первая шлюпка была заполнена, гребцы дружно налегли на весла – им предстояло покрыть целую милю штормящего океана. Вторая шлюпка заняла ее место и начала принимать живой груз. Адди и Делия, обе в пробковых спасательных поясах, ободряли женщин, судорожно сжимавших детишек. Когда третье суденышко отчалило от борта «Центральной Америки», Кент и Энзел, не сговариваясь, подошли к женам, чтобы заставить их занять место в последней шлюпке.
– Мы остаемся, – заявила Делия. – Мы дождемся вашей очереди и отправимся вместе с вами. Ведь мы вам не мешаем, верно?
Кент чуть было не сдался, но Энзел и слышать не захотел о таком безрассудстве.
– Ты должна покинуть пароход, – сказал он, взяв жену за плечи и глядя ей в глаза. – Пойми, мне будет намного спокойнее, если я буду знать, что ты в безопасности.
– Он прав, – признал Кент, встретив взгляд встревоженных зеленых глаз. – В последней шлюпке поплывет много детей, их матерям нужна помощь. И на «Марине» вы, несомненно, понадобитесь, чтобы возиться с малышами!
– Я сделаю все, чтобы шлюпки вернулись за вами, – неохотно произнесла Делия. – Ох, Кент!
Она бросилась ему на шею, прижалась изо всех сил и поцеловала так, как целуют, расставаясь навеки. Кент ответил ей не менее пылко.
– До скорой встречи, дорогая!
Он помог ей надеть веревочную «упряжь», думая при этом, что, возможно, и в самом деле видит ее в последний раз.
* * *
Когда Делия уже приготовилась ступить в пустоту, ее вдруг грубо оттолкнули от поручней.
– Ну уж нет! – крикнул Фрэнсис Кэдбери, преграждая ей дорогу. – Если кто и должен пойти на корм рыбам, так это ты, грязная потаскуха!
Он был пьян настолько, что едва держался на ногах, но это не делало его менее опасным. Делии удалось увернуться от занесенного кулака только потому, что Фрэнсис потерял равновесие. Сделать еще попытку ему не пришлось: Кент со всего размаху ударил его в челюсть. Матросы поспешно начали опускать Делию.
Импровизированные качели крутило и мотало. Последним, что она видела на палубе парохода, был Фрэнсис Кэдбери, лежавший ничком и рыдавший в голос. Кент стоял рядом. Вот он поднял руку в знак прощания – и скрылся из виду.
Это был один из самых рискованных моментов в богатой приключениями жизни Делии – раскачиваться в пустоте над крохотной, бросаемой волнами скорлупкой. При этом ее не оставляло чувство, что она покидает навсегда не только пароход, но и Кента, что он обречен разделить судьбу «Центральной Америки». Не хотелось и думать о том, что предпримет Фрэнсис, когда опомнится.
Однако Делии не пришлось долго предаваться страхам. Веревки внезапно ослабли, уронив ее сразу футов на десять прямо в море. Она забарахталась, пытаясь вынырнуть, однако веревки натянулись снова, выдернув ее из воды, как морковь из грядки.
Кашляя и отплевываясь, она поспешно протерла глаза: где-то внизу качалась на волнах шлюпка. Затем веревки снова были отпущены – и снова последовал промах. На этот раз она не стала тратить силы, просто зажмурилась, задержала дыхание и ждала, когда ее вытянут на поверхность. Только на третий раз ее сбросили прямо в шлюпку.
Адди удалось попасть на борт со второй попытки. Как только «упряжь» была снята, женщины обнялись, поздравляя друг друга с благополучным приземлением. Внезапная волна разбросала их в стороны и вымочила насквозь, захлестнув суденышко. Схватив жестяной черпак, Делия начала вычерпывать воду. Остальные бросились помогать, выплескивая воду пригоршнями. Вдруг некая миссис Барр опустилась на дно лодки, горько сетуя при этом, что ей не позволили взять с собой шкатулку с драгоценностями. Делия хотела напомнить ей, что дело идет о жизни и смерти, но тут на миссис Барр приземлилась миссис Бенбоу, чей вес оказался достаточным, чтобы лишить ту дара речи.
Очевидно, это была последняя из женщин, так как следующим в шлюпке оказался престарелый джентльмен, а за ним – судья Монсон.
– Но я же не самый старый и больной! – возмущался судья.
– Но уже и не молоды, – резонно возразил один из гребцов. – Больше мы никого взять не сможем, шлюпка полна. Пошли, пошли! Веселей! Гребите, пока кому-нибудь не пришло в голову прыгнуть к нам с борта.
Ныряя вниз и снова взлетая на гребни волн, шлюпка понеслась к бригу, который к тому времени стал почти не виден. Все, кто смотрел на удаляющийся борт парохода, вдруг заметили матроса, державшего на руках ребенка.
– Моя девочка! – пронзительно закричала миссис Смолл, при спуске потерявшая сознание, так как отчаянно боялась высоты. – Вы что же, забыли мою девочку?! Стойте, стойте! Вернитесь!
Гребцы продолжали молча грести.
– Надо вернуться за ребенком! – воскликнула Делия, хватая одного из них за плечо.
– Это невозможно, – мрачно ответил он. – Полную шлюпку не развернуть в такую непогоду. Все погибнут! Мы захватим ребенка в следующий раз.
Женщина продолжала горько плакать, но не возражала, понимая, что матрос прав. К тому же лодка не сильно, но протекала, так что оставалось только продолжать путь и вычерпывать воду. Делия с готовностью приняла эту обязанность на себя.
– Капитан Гериндон позаботится о вашей дочери, – успокаивала она при этом плачущую женщину. – Все будет хорошо, не беспокойтесь!
Про себя же она молилась, чтобы шлюпки успели сделать еще хоть один заход к «Центральной Америке», пока «Марину» окончательно не отнесло. Гребцам и так потребовалось два часа, чтобы достигнуть брига. Делии показалось, что к тому времени расстояние между судами достигло трех миль. Детей пришлось поднимать на борт в моменты, когда шлюпка ухала в провал между волнами, женщины большей частью сумели перепрыгнуть, когда ее поднимало на гребне волны над палубой. Делия, осмотревшись, отметила неважное состояние брига, к тому же повсюду слышались разговоры о том, что фактически пассажиры сменили один тонущий корабль на другой.
– Команда сделает все, что в ее силах, чтобы не случилось несчастья, – коротко ответил на их вопросы капитан Берт.
– Но ведь шлюпки вернутся к пароходу? – с надеждой спросила Адди. – Там остались все наши мужчины!
– Первые две ваши шлюпки уже в пути. Насчет третьей поговорим позднее.
– И вы, конечно, послали, к «Центральной Америке» все свои шлюпки?
– «Все свои шлюпки»? – повторил он. – Их всего одна, да и та дала течь. Но даже будь она в полном порядке, эта скорлупка вчетверо меньше ваших.
Делия судорожно сглотнула и повернулась в ту сторону, где на горизонте едва виднелся такой громадный вблизи корпус парохода. Отсюда он казался крохотным пятнышком. До темноты гребцы успевали сделать разве что один рейс, а уж Кент ни за что не станет драться за место в шлюпке, скорее отправится ко дну вместе с «Центральной Америкой»…
– Дорогие мои, как же я вам рада! – раздалось рядом, и Делия увидела Вирджинию Берч, переправлявшуюся на самой первой шлюпке. – Скажите, как там Билли? Вы его видели? С вами были мужчины, и я уж было подумала… впрочем, это ведь просто вопрос времени!
Делия и Адди по очереди заключили ее в объятия.
– Билли наверняка занят делом вместе с остальными. Что касается…
Откуда-то донеслось громкое негодующее чириканье.
– Бедняжка! Я совсем про нее забыла! – ахнула Вирджиния.
Она расстегнула несколько верхних пуговок платья и достала из-за пазухи канарейку. Птичка была вся мокрая, но, судя по тому, как блестели ее крохотные глазки, ее не так уж сильно помяло.
– Ты захватила ее! – хором воскликнули Делия и Адди.
– А что тут такого? – с вызовом спросила Вирджиния. – Она ничего не весит! Если бы я оставила ее на произвол судьбы, то никогда бы не простила себе этого. Пойду узнаю, нет ли на борту какой-нибудь клетки.
Довольно скоро она вернулась с известием, что канарейку на время поместили в плетеную корзинку, под тельняшку, чтобы скорее высохла.
Теперь оставалось только ждать возвращения шлюпок. Женщины не сводили глаз с океана, и каждая втайне надеялась увидеть среди спасенных своего мужа. Время тянулось невыносимо медленно, но наконец среди волн мелькнуло что-то темное.
Ко всеобщему удивлению, помимо мужчин, в шлюпке оказалось несколько женщин.
– Взгляните, миссис Смолл, – сказала Делия. – Там ваша дочь. Конечно же, ее не забыли!
Девочку первой передали на борт «Марины», и счастливая мать унесла ее в каюту. Подруги стояли молча, взявшись за руки, пока живой груз переправляли на палубу. Как и следовало ожидать, их мужей среди мужчин не было. Оставалась надежда, что они плывут в следующих шлюпках.
Вновь прибывшие тотчас подступили к капитану с требованием повернуть бриг к «Центральной Америке». Тот ответил, что это невозможно: «Марина» почти лишилась парусов и не могла больше маневрировать. Несмотря на желание подойти к тонущему пароходу поближе, сделать ничего не удастся.
Когда наконец подошла вторая шлюпка, в ней оказалось не более дюжины мужчин. Лодка дала течь и была вынуждена убраться восвояси, не дожидаясь полной загрузки. Раздались радостные возгласы: кто-то узнал среди прибывших своих мужей. Ни Кента, ни Билли, ни Энзела в шлюпке не было. Мэри Паттерсон разрыдалась, не увидев среди них Роберта.
Шторм продолжал медленно, но верно крепчать. Даже тем женщинам, чьи мужья остались на пароходе, пришлось покинуть палубу. Разом сдавшую Мэри увели вниз под руки. Только три подруги остались, упорно вглядываясь в чернеющую даль.
Гребцы первой лодки, передохнув, отправились в третий рейс, сетуя, что теперь им придется плыть против ветра уже миль пять. Пароход давно уже не был виден с борта брига. Матросы со второй шлюпки наотрез отказались снова выходить в море. Тогда капитан обратился к команде. Добровольцев не оказалось. Отчаяние заставило Делию выйти вперед.
– Я умею грести!
Несколько мгновений капитан озадаченно смотрел на нее, потом тряхнул головой, словно отгоняя наваждение, и снова воззвал к своим людям. Матросы, изнуренные борьбой со штормом, угрюмо опускали глаза. Гребцы лежали вповалку у основания мачты, безразличные к окатывавшей их воде.
– Нет уж! – проворчал один из них, еле шевеля губами. – Вы что, не видите, что уже стемнело? Это верная гибель!
– Я умею грести! – крикнула Делия, надеясь пристыдить мужчин своим порывом.
На ее слова обратили не больше внимания, чем на жужжание мухи. Вирджиния и Адди смотрели на нее во все глаза.