355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Бонни Винн (Уинн) » Беспокойный ветер » Текст книги (страница 5)
Беспокойный ветер
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 19:32

Текст книги "Беспокойный ветер"


Автор книги: Бонни Винн (Уинн)



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

ГЛАВА 8

– Если ты не хотела устраивать этот званый вечер, почему же ты согласилась? – Голос Деллы окатил холодным душем издерганные нервы Джем.

– Потому что. – Джем разжала стиснутые зубы и постаралась смягчить тон. – Я же говорила тебе, что у меня не было выбора. Когда мы уезжали с той вечеринки, все стали обсуждать, где бы собраться в следующий раз, потом кто-то предложил ранчо Уитэйкеров, и вот... – Джем умолкла. Все еще окутанная ощущением прижавшегося к ней тела Риза, она просто была не в состоянии соображать.

– С прошлой субботы ты стала какой-то странной. Не хочешь рассказать мне, что произошло?

Джем уставилась в окно кабинета.

– Как ты думаешь, где сейчас может быть Чарльз?

Губы Деллы скривились при упоминании о Чарльзе Сойере.

Насколько она что-либо понимала, этот человек оказал Джем большую услугу своим исчезновением.

– Даже если бы ты знала, где он, что с того?

– Возможно, ничего. – Джем снова принялась мять в руках оконные занавески. – Я знаю, что вам с папой не нравилось, что он за мной ухаживает. Но ведь это из-за того, что он был просто наемным рабочим...

– Дело не в этом, – возразила Делла.

– Может быть, не для тебя, но для папы...

Делла не пыталась делать вид, что умела читать мысли Джеймса Уитэйкера, поэтому она просто промолчала. Но работники не женятся на дочерях хозяев. Таков был закон их жизни, и Джеймс Уитэйкер знал и уважал этот закон. Внезапно глаза Деллы сузились.

– А почему это ты сейчас вспомнила о Чарльзе?

Джем снова схватилась за занавеску, вспомнив своего первого поклонника, единственного мужчину, который относился к ней как к женщине, а не как к капризу природы.

– Просто так.

– Гм-м-м...

Делла повернулась в своем кресле и выехала из комнаты; насчет смысла ее реакции сомневаться не приходилось. Джем всю неделю была раздражительной и вздорной, и странно, что Делла еще раньше не поинтересовалась причинами подобного поведения. Но после субботнего вечера Джем не могла выбросить из головы мыслей о своем нарушенном обещании.

Она никогда не говорила никому о своей клятве дождаться Чарльза и выйти за него замуж, когда он вернется. Она решила сама, что для того, чтобы спасти ранчо Уитэйкеров, надо сперва выйти замуж за Риза. Она понимала, что Пит и Делла надеялись, что она забудет о Чарльзе, и уже решили, что он для нее ничего не значит. Джем коснулась медальона, висевшего у нее на шее, вспомнив, как много он в действительности значит для нее, и от этой мысли ее чувства к Ризу смутили ее еще больше.

Всю последнюю неделю она избегала его, не ложилась в постель, не убедившись, что он уже заснул, и вставала до того, как он проснется. Несколько ночей она провела, свернувшись клубочком на неудобном диване в кабинете отца. Встречаясь с Ризом, она продолжала спорить с ним по поводу найма работников. Подлинные причины возникшей между ними напряженности оставались невысказанными.

Услышав отчетливый стук сапог Риза по твердому дубовому полу, Джем прижала ладонь ко лбу и приказала себе успокоиться.

Риз подошел к столу и заговорил:

– Вы собираетесь провести здесь весь день, ничего не делая?

– Я...

– Я знаю, чем вы заняты. Вы просто пытаетесь оттянуть день, когда необходимо будет принять окончательное решение.

– Я не собираюсь перед вами отчитываться, Макинтайр. Или вы забыли, кто здесь...

– Как я могу об этом забыть, если вы мне напоминаете каждую минуту? Что ж, хозяйка, пора решать. Мне нужен помощник. Или вы принимаете решение, или наш договор расторгнут.

У Джем привычно засосало под ложечкой. Она ненавидела Риза за то, что тот использовал каждый шанс, чтобы уколоть ее. Ее раздражало даже то, что он так хорошо сыграл свою роль на вечеринке. Да, он сделал все так, как она хотела, но из-за его поведения Джем перестала контролировать свои собственные действия. Даже когда он вел себя хорошо, это вызывало у нее гнев.

Следующие слова Риза застали ее врасплох.

– Я сделал Пита старшим рабочим. Не понимаю, почему его не назначили на эту должность раньше.

– Но...

– Вы собираетесь спорить со мной из-за этого тоже? Есть на свете хоть что-то, в чем вы согласились бы с моим мнением?

Вынужденная промолчать, Джем подумала, не сказать ли Ризу о плохом состоянии здоровья Пита. Но, возможно, в качестве старшего рабочего он сможет уделять физическому труду меньше времени и сил. С удивлением она пыталась понять, почему же ей самой это не пришло в голову. Да все очень просто: никто не должен занимать место Чарльза Сойера! Джем настойчиво боролась против всего, что могло бы изгладить память о Чарльзе.

Выпрямившись, она взглянула Ризу в глаза.

– Пит будет превосходен на этой должности. – Она перевела взгляд на лежавшие перед ней конторские книги. – Вы хотели сказать мне еще что-то?

– Да, ваше величество! – Джем невольно вздрогнула от этих слов и тона, которым они были произнесены. – Вы чертовски хорошо знаете, что я хочу сказать. Я хочу завершить найм.

– Насколько я понимаю, с этим все решено.

Риз обошел вокруг стола с явным намерением выдернуть ее из кресла. В испуге Джем быстро вскочила и перебежала на другую сторону стола, стараясь сохранить как можно большую дистанцию между собой и Ризом.

Риз неумолимо произнес:

– Ничего не решено. Не забывайте, я в любой момент могу послать все это к черту и отпустить тех, кого уже нанял.

Джем побледнела. С одной стороны, ей вовсе не хотелось играть с Ризом в такие опасные игры, но, с другой стороны, она боялась поставить ранчо Уитэйкеров под угрозу.

– Вы не посмеете!

– Не испытывайте мое терпение, хозяйка. Вам может не понравиться то, что из этого выйдет.

Джем стиснула зубы и уставилась на Риза. То, как он произнес слово «хозяйка», выдавало огромную скрытую силу и угрозу. Чувства, которые этот человек пробудил в ней неделю назад, ясно говорили ей, что она может поменяться с ним местами – в буквальном смысле!

Глядя, как ее грудь вздымается от негодования, Риз вспомнил, что он почувствовал от прикосновения к ней, когда случайно сжал эту грудь рукой во время вальса слепых. Всю эту неделю он ждал и наблюдал и с каждым днем становился все мрачнее. И то, что его настроение портилось от такой мелочи, раздражало его сильнее всего. С чего это он должен злиться из-за этой женщины, похожей на бурого крапивника? Почему ему так хочется сейчас обежать вокруг стола, схватить ее, повалить на пол и...

Запретив себе думать об этом, Риз швырнул на стол шляпу. Он испытал минутное удовольствие, увидев, как Джем слегка отшатнулась, изо всех сил стараясь скрыть свой испуг. Она словно прочла его мысли.

– А теперь мы должны что-то решить насчет быка.

Джем с изумлением уставилась на него, не понимая, что он имеет в виду. Все его мысли были ясно написаны на его лице.

Риз нетерпеливо повторил:

– Бык Уиснера. Надо решить, нужен ли он нам, а если нужен, то договориться насчет оплаты.

Риз взял шляпу со стола резким движением и двинулся к двери. Джем не шевелилась, глядя на него во все глаза.

– Ну, вы идете или нет?

Джем потрясла головой, чтобы привести мысли в порядок. Когда она открыла рот, вместо обычного голоса из него вырвался какой-то скрип.

– Конечно.

Сдвинувшись с места, она почувствовала, что едва держится на ногах. Джем уставилась на свои непослушные ноги, но Риз снова окликнул ее:

– Мы не можем проторчать тут весь день!

Неуклюже двинувшись вперед, Джем добралась до прихожей. Она повернулась, чтобы взять свою шляпу с вешалки, и замерла с протянутой рукой. Рядом с вешалкой на стене висело зеркало. Заметив румянец на своих щеках и странное выражение глаз, Джем оцепенела. Перед ней была не Джем Уитэйкер. Отражение в зеркале смеялось над ней. Это была Джем Макинтайр.

Лошади мчались от ранчо Уитэйкеров к ферме Уиснеров. Искоса взглянув на Джем, Риз обратил внимание, что она двигается с естественной грацией, словно красивое животное. На ней по-прежнему был нелепый пыльник, но брюки сегодня были другие. Риз прищурился, пытаясь понять, что же изменилось.

Увидев ноги Джем, он немедленно сообразил, в чем дело. Эти брюки не висели на ней мешком, а плотно, как перчатки, обтягивали ее невероятно длинные ноги. Глаза Риза скользнули выше, к талии, и задержались на плетеном кожаном поясе. Риз подумал, что такие длинные ноги сыщутся не у всякого мужчины. Ему стало любопытно, как же они выглядят, когда их ничто не скрывает.

Джем была по-прежнему мало похожа на женщину, как и в день их первой встречи. То, что с тех пор она дважды надевала платье, ничего не изменило. Пума, спустившись с гор, не превратится в домашнюю кошечку.

Заметив издалека ранчо Уиснеров, Риз заставил лошадь бежать быстрее. Он заметил, как на лице Джем мелькнуло удивленное выражение, но она тут же пришла в себя и тоже стала подгонять свою лошадь. Чем скорее они разберутся с этим делом, тем лучше.

Обменявшись приветствиями, они отправились решать немаловажный вопрос. Взобравшись на ограду загона, Джем и Риз любовались быком. Гордое независимое животное било копытом, словно бросая им вызов; через несколько секунд бык двинулся им навстречу через загон.

– Ему не нравится, что его заперли здесь, – заметил Хэнк Уиснер. Горделиво подняв голову и раздувая ноздри, бык снова начал бить копытом.

Джем наблюдала за Ризом, а тот внимательно смотрел на быка, оценивая его достоинства.

Джем поймала себя на том, что невольно сравнивает Риза с этим быком, попавшим в плен: оба невероятно горды и упрямы, но все же попались. Потеря свободы для обоих была ужасным несчастьем. И вместо того, чтобы рассматривать животное, Джем глядела на Риза.

– Нравится? – спросил Риз.

– Хотелось бы услышать твое мнение, – отозвалась Джем.

На лице его начала было появляться гримаса раздражения, но тут он понял, что Джем не шутит. Она молча ждала, пока Риз рассматривал быка.

– Думаю, мы его купим. Повернувшись к Хэнку Уиснеру, Джем вернула Ризу еще чуточку уверенности в себе.

– Мистер Макинтайр хотел бы купить этого быка. Пока вы с ним рассчитаетесь, я посмотрю других животных.

И она повернулась, не успев заметить удивленно отвисшую челюсть Риза. Когда он заплатил за быка и они собрались уезжать, Риз, по-видимому, уже пришел в себя.

Едва ранчо Уиснеров исчезло из виду, Риз потянул лошадь Джем за поводья, заставив нетерпеливое животное замедлить шаг.

– Почему?

Джем чувствовала, что если скажет ему правду, то это будет ужасно. Она понимала в глубине души, что он был бы оскорблен ее мыслями о том, что он – ее пленник. Поэтому она просто сказала:

– Вам придется отрабатывать свои деньги, Макинтайр. Не думайте, что этот год пройдет для вас легко.

Риз вгляделся в ее лицо, пытаясь прочесть, что же таится за этим деланым спокойствием. Наконец он выпустил поводья ее лошади, и та рванулась с места. С легкостью обуздав норовистого жеребца, Джем пустилась вскачь по траве. Риз смотрел на ритмично взлетающие копыта лошади, справиться с которой смог бы не всякий мужчина, и удивлялся женщине, которой это удалось.

Спешившись, Риз повел своего жеребца к конюшне, по дороге разговаривая с ним:

– Идем, идем, мой мальчик...

Риз снял седло, и кожа скрипнула под его пальцами. Убрав попону, он принялся чистить лошадь. Хотя теперь работников было достаточно, и Риз мог препоручить это занятие конюху, он не собирался доверять кому-либо своего любимца.

Он взял пригоршню чистой соломы и вытер насухо взмыленного жеребца. Подведя лошадь к кормушке, он продолжал беседовать с ней:

– Ну, давай, малыш. Попей водички.

Ожидая, пока конь напьется, Риз прислушивался к доносящимся снаружи ночным звукам – журчанию ручья, крикам совы. Риз выглянул из конюшни и полной грудью вдохнул свежий ночной воздух, глядя, как над зазубренными пиками гор поднимается луна.

Он вынужден был признать, что ранчо Уитэйкеров и впрямь огромное. Прежде, работая по найму, он обычно никогда не задерживался на фермах дольше, чем это требовалось по договору, и не интересовался жизнью внутри ранчо; его занимало лишь то, что находится между этими островками, разбросанными по бескрайним просторам. Лошадь заржала, и Риз отвлекся от своих раздумий.

– Ждешь продолжения, малыш? Ну, получай свой овес. – Жеребец снова заржал в ответ, потершись носом о плечо Риза. Риз фыркнул и снова подвел жеребца к кормушке. Взяв гребень, он принялся за длительный процесс расчесывания гривы.

– Ох, Дэнни, забрались мы с тобой к черту на рога... – Жеребец повернул голову к Ризу, словно боясь чего-то не расслышать. Риз продолжал водить гребнем, удивляясь внезапно охватившему его спокойствию. Если при виде Джем он сразу же начинал нервничать, то природа оказывала на него совершенно противоположное действие. Всю свою жизнь он провел, словно убегая от чего-то. Он чувствовал себя не в своей тарелке, если ему приходилось где-то задерживаться надолго, и он старался менять работу как можно чаще.

Лошадь терпеливо стояла, пока Риз расчесывал гриву и продолжал чистить ей шкуру. Он снова заговорил, понизив голос:

– Ну и штучка же эта наша новая хозяйка, должен сказать тебе, Дэнни. До сих пор не пойму, что она собой представляет. – Беседуя с лошадью, Риз не прерывал уверенных движений скребком. – Зовут ее Джем. Забавное имя, как тебе кажется? – Дэнни помахал хвостом, и Риз продолжал расчесывать ему гриву и шептать. – Если бы у нее были мозги в голове, она продала бы это ранчо и не связывалась бы с парнем вроде меня. Она же рискует всем! Вот черт, она же рассчитывает, что я просижу здесь целый год! Целый год, Дэнни! Ты же знаешь, что мы нигде не задерживаемся дольше, чем... – Риз немного помолчал. – В общем, я уже и не помню. – В мыслях он вернулся далеко в прошлое, и ему не надо было постоянно перебираться с места на место, когда у него была семья и то, что он называл своим домом.

Это продлилось недолго, но сердце его принадлежало тому времени. Отец его умер, когда ему было тринадцать лет. Риз был старшим из пятерых детей, и ему пришлось бросить школу, чтобы работать и помогать матери. Рука, сжимавшая скребок, замерла. Вспоминать о том, что случилось после, было слишком мучительно. Дэнни нетерпеливо заржал. Отложив скребок, Риз принялся чистить копыта лошади. Он сосредоточился на своей работе, отогнав прочь болезненные воспоминания.

– Думаешь, мы сможем выдержать этот год, а, малыш?

Жеребец ткнулся мордой в карман Риза в поисках морковки или яблока. Риз подошел к кормушке и насыпал щедрую порцию овса. Жеребец принялся жевать.

– Только представь себе, что мы сможем сделать с этими деньгами! Нам придется пошевеливаться, чтобы справиться с нашим делом. Но ты только представь себе! Больше никаких хозяев, никаких приказов. Мы пойдем туда, куда сами захотим. – Лоб Риза перерезала глубокая складка. – Однако мне все это не по нраву. Не знаю, как ты, малыш, а я боюсь, что целый год мне не вытерпеть.

Похлопав Дэнни по спине на прощание, Риз повернулся и вышел, не заметив, что какая-то фигура выскользнула вслед за ним из дальнего угла конюшни и растворилась в ночной темноте.

ГЛАВА 9

Риз яростно швырнул шляпу на стол, но на сей раз Джем никак не прореагировала.

– Почему вы так хотите принять на работу Ортона? – настойчиво спросил Риз.

Джем вместо ответа задала встречный вопрос:

– А почему вы хотите нанять Хэрриса? Всем известна его репутация, его...

Но Риз не позволил ей уйти от ответа.

– Почему вы не хотите рассказать мне об Ортоне?

Что-то не давало ему покоя, заставляя расспрашивать об этом человеке.

Джем откинула с лица прядь волос и попыталась подколоть ее к прическе оброненной шпилькой – хитрый маневр, чтобы отвлечь внимание Риза. Но, подняв глаза, она увидела, как Риз прищурился, начиная кое-что понимать.

– Это связано с Чарльзом Сойером, не так ли? Джем не собиралась обсуждать с Ризом свои чувства к Чарльзу. С тех пор как месяц назад его имя сорвалось с ее губ, она старательно избегала дальнейших упоминаний о Чарльзе. Но сейчас, быть может, какая-то доля правды будет ей на руку– – Чарльз действительно очень доверял Грэйди. Я не вижу причин, чтобы сомневаться в нем.

– Но если Чарльз Сойер заслуживает такого доверия, то почему его нет здесь сейчас?

Джем отвернулась, чтобы не показать Ризу, как больно ранил ее этот вопрос. Ведь с тех пор, как Чарльз ушел, она сама задавала себе этот вопрос тысячу раз. Но Чарльз убеждал ее, что это – единственный выход. Он не мог больше оставаться на ранчо Уитэйкеров, но пообещал вернуться и жениться на ней. Однако вопрос спасения ранчо изменил эти планы.

Джем постаралась, чтобы ее голос звучал твердо и решительно.

– Это не ваше дело.

– Кого мы наймем на работу – мое дело, и откладывать решение уже невозможно.

Джем почувствовала внезапную слабость, ей не хотелось продолжать этот спор. Он пробуждал столько воспоминаний, вызывал столько вопросов, на которые у нее не было ответа.

– Хорошо, нанимайте Бойда Хэрриса. – На лице Риза появилось такое удивление, что Джем немедленно воспользовалась этим. – Но Грэйди нанимайте тоже.

– Мне не нужен Грэйди Ортон.

– А мне кажется, что нам не нужен Бойд Хэррис. Или обоих, или никого.

Понимая, насколько отчаянно нуждается в работе Хэррис, Риз не мог хлопнуть дверью в ответ на ее предложение. Интуиция подсказывала ему не доверять Ортону, но он знал, что Хэррис рассчитывает получить место на ранчо Уитэйкеров. В эту минуту он готов был отдать душу за то, чтобы вспомнить, кто такой этот Чарльз Сойер.

– Хорошо. Но помощником старшего рабочего будет Хэррис.

Джем не в силах была сражаться дальше, однако старалась максимально использовать сложившуюся ситуацию.

– Ну, это еще не решено.

Оба повернулись, услышав скрип кресла Деллы, завернувшей за угол и въехавшей в кабинет.

– Простите. Я думала, что Джем сейчас одна.

– Ничего страшного, Делла. Мы уже поговорили.

– Я всего на минутку. Песочное печенье подойдет для субботней вечеринки?

Риз вытаращил глаза и фыркнул.

– Вы не любите песочное печенье, мистер Макинтайр?

– Риз, – машинально поправил он. – Дело не в печенье.

– Значит, в самой вечеринке, – предположила Делла и не ошиблась. Хотя она полагала, что Джем необходимо развлечься, все же эта затея с вечеринкой казалась ей ужасной глупостью. У них с Мэри и без того работы по горло.

– С меня и одной вечеринки достаточно, – резко ответил Риз.

Делла перевела взгляд с Риза на Джем и решила, что сейчас не время обсуждать этот вопрос. То, что происходило между новоявленными супругами, сделало атмосферу в доме куда более напряженной, чем если бы здесь сидел неопытный отец, ожидающий рождения первого ребенка.

Когда Делла удалилась, Джем тоже попятилась к двери, надеясь незаметно ускользнуть. И тут она снова увидела в глазах Риза уже знакомое ей выражение, буквально пригвоздившее ее к месту.

«С меня и одной достаточно». Достаточно, чтобы понять, что чувствуешь, когда прижимаешься к телу другого человека теснее, чем когда-либо в своей жизни. Достаточно, чтобы удивиться, почему его близость так волнует ее. Куда больше, чем волновала ее близость Чарльза, напомнила ей больная совесть. Риз пристально наблюдал за ней. Он увидел, как внезапно участилось ее дыхание, как она замерла в неподвижности и уставилась на него. Позади была нелегкая неделя. Все эти дни они избегали друг друга, как противники, уставшие после изматывающего сражения, но каждый из них чувствовал, что происходит в душе у другого.

Риз не понимал, что с ним происходит. Он чувствовал какое-то беспокойство, но приписывал его сознанию необходимости оставаться в этом месте дольше, чем ему бы хотелось. И все же...

Джем пересекла комнату, и Риз невольно окинул взглядом ее фигуру. Высокая и длинноногая, она по-прежнему была такой же тощей, но воспоминание об ощущении ее груди под его рукой говорило, что под этой уродливой одеждой скрываются куда более приятные формы, чем может показаться на первый взгляд.

– Я не желаю больше спорить с вами, Макинтайр.

Риз заметил на ее лице признаки усталости. Не успев ничего подумать, он скользнул глазами ниже в поисках медальона, представляя себе блеск золотого сердечка на ее коже. Но сейчас все было скрыто под рубахой.

Заметив, куда он смотрит, Джем умолкла. Долго тянулись секунды. Риз смотрел ей в глаза. Потом он, наконец, отвел взгляд и отвернулся. Услышав удаляющиеся шаги, Джем нащупала медальон, спрятанный на груди. Сжав нагревшееся золотое сердечко, она задумалась: что, если невысказанное желание в глазах Риза ей только почудилось?

Джем смотрела на Бойда Хэрриса с плохо скрываемым отвращением. Она не могла не согласиться, что с виду он привлекателен: высокий, смуглый, с правильными чертами лица и яркими синими глазами. Она отбросила прочь гневные мысли и досаду, что не смогла настоять на своем. Бойд махнул шляпой в сторону Джем, и она подумала, что это худший из всех поклонов, которых ей доводилось видеть. Плохо, что этому человеку нельзя доверять, но еще хуже то, что он едва ли будет повиноваться ее приказам, как должно.

Она задумалась, не строит ли Хэррис планов, как у вести у нее лучших лошадей. То, что он ни разу не попался на воровстве, не казалось ей убедительным доказательством его невиновности. Хэррису доверили управление ранчо на время отсутствия хозяина, и за это время пропало больше половины скота. В первые два года дела шли прекрасно, но то, что произошло за последние полгода, свело на нет все предыдущие достижения. Такое впечатление, что Хэррис выстроил тщательный план, а потом осуществил его. Недостаток улик спас его от тюрьмы, но не от черного списка.

Заслонив глаза рукой, Джем смотрела сквозь поднявшуюся пыль на приближающегося к ней всадника. Недовольное выражение на ее лице сменилось совершенно мрачным. Это был Рэндольф Кашмэн. Невольно она напряглась и прищурилась, увидев, как он подъезжает к загону. Прежде чем он успел заговорить, Джем сурово окликнула его:

– Что ты здесь делаешь?

– У меня все в порядке, спасибо, – ответил он.

– Выкладывай что хотел или убирайся! Рэндольф громко вздохнул и слез с лошади.

– В следующую среду будет собрание общества. Я думаю, вам следует появиться на нем.

Джем невесело рассмеялась.

– Понятно. Ты не смог заставить моего отца подчиняться своим планам, так теперь решил, что сможешь заманить меня на свои разбойничьи сходки?

– Джеймс Уитэйкер был недальновидным человеком. Он никогда не понимал своей выгоды.

– Он встал тебе поперек дороги, и ты убил его.

– Да, вижу, ты пошла в своего папашу не только упрямством, но и безмозглостью.

– Убирайся из моих владений. Немедленно!

– Ты лучше подумай, кого ты пытаешься рассердить! – Кашмэн уставился на Джем бесцветным пристальным взглядом. Она задрожала от бессильного гнева, руки ее сжались в кулаки от почти непреодолимого желания разделаться с этим мерзавцем, убившим ее отца. Взгляд ее остановился на дробовике, свешивающемся с его седла. Снова взглянув в лицо Кашмэну, она поняла, что тот проследил за направлением ее взгляда и прочел ее мысли.

– Ты очень глупая женщина, Джем. Внезапно раздался голос Бойда Хэрриса, заставивший обоих вздрогнуть от неожиданности:

– Не стоит говорить подобным образом с миссис Макинтайр. Мне показалось, что леди просила вас убраться отсюда.

В этот момент Джем не знала, кого из этих двоих ей больше хочется придушить на месте. Сквозь стиснутые зубы она проворчала:

– Я не нуждаюсь в твоей помощи, Хэррис.

– Так это правда! – Кашмэн метнул оценивающий взгляд на Бойда Хэрриса. – У тебя и впрямь на ранчо собралась толпа негодяев! Твой отец, должно быть, переворачивается в гробу.

– Это ты загнал его в гроб!

Кашмэн вместо ответа лишь покачал головой и взобрался на свою лошадь; седло скрипнуло под его весом.

– Вместо того, чтобы гнать меня отсюда, ты бы лучше подумала о своей выгоде. Нравится тебе это или нет, но бандитов в округе все больше. Ты слишком задираешь нос, и когда кому-нибудь захочется отрезать его, ты окажешься совсем одна!

– Угрозы значат для меня не больше, чем значили они для моего отца.

– И посмотри, что с ним сталось. – Кашмэн вонзил шпоры в бока лошади и умчался прочь, прежде чем Джем смогла придумать достойный ответ.

Раздался неуверенный голос Бойда:

– Не обращайте на него внимания. Джем словно прорвало:

– Я не нуждаюсь в твоих советах и в твоей помощи!

– Да, мэм.

Волны ярости продолжали вздыматься в ее душе, ей хотелось сорвать на ком-нибудь злость. Бойд Хэррис, казалось, идеально подходил для этого.

– Я не хотела нанимать тебя! – крикнула она. – Я тебе не доверяю!

– Да, мэм. Я знаю. – Хэррис стащил с головы потертый стетсон.

Джем изумленно уставилась на него, немного поостыв. Неужели Риз рассказал этому человеку о том, как она к нему относится?

– Я знаю, что люди толкуют обо мне, но хочу доказать, что это неправда. И благодарен вам за то, что вы предоставили мне такую возможность.

Последние остатки гнева испарились.

– Не стоит благодарить меня. Все это сделал мистер Макинтайр. Но если он ошибся в тебе, то на сей раз болтаться тебе в петле!

Бойд покрутил шляпу в руках, но бесстрашно выдержал взгляд хозяйки.

– Нелегко заставить людей разувериться в том, в чем они убеждены. Я сейчас нахожусь почти в таком же положении, как ваш отец. Ранчо, которым я управлял, тоже пострадало от бандитов. Владелец уехал на два года. Вот потому-то...

– Не смей сравнивать себя с моим отцом! Бойд снова выдержал ее взгляд, застывший от напряжения. Через несколько долгих секунд он спокойно и бесстрастно ответил:

– Слушаюсь, мэм.

Теперь, когда ярость утихла, Джем со стыдом поняла, что Бойд вовсе не заслуживает, чтобы его считали отпетым негодяем. Она повернулась и взглянула на дальние горы.

– Думаю, тебе лучше вернуться к работе.

– Да, мэм. – И, не оборачиваясь, Бойд направился к загону.

– Ах да, Хэррис!

– Да, мэм?

– Ты не знаешь, где сейчас находится Грэйди Ортон?

Джем почудилось, что на лице Бойда Хэрриса мелькнуло какое-то странное выражение. Он махнул рукой на восток.

– Я видел, как сегодня утром он уехал туда вместе с какими-то парнями.

Итак, Риз послал Ортона глотать пыль, а Бойд прохлаждался на ранчо. Джем стиснула ограду загона так, что дерево хрустнуло под пальцами. О ком бы она ни подумала, все вызывали в ней приступы ярости. И Кашмэн, и Хэррис, и Риз.

– О чем, черт побери, она думает? – Голос Пита прогремел на всю кухню.

– Ш-ш-ш! Джем услышит. – Делла смахнула в корзину для мусора картофельные очистки.

– На это я и надеюсь. Подумать только: наняли Ортона и Хэрриса!

Делла попыталась встать на защиту Джем:

– Она не хотела нанимать Хэрриса.

– Неудивительно. А единственная причина, по которой она так боролась за Ортона, – то, что она надеется с его помощью разыскать Чарльза Сойера.

– Ты так думаешь?

– Да, и еще я думаю, что пора ей выбросить это из головы. Чарльз не вернется.

– Не все так просто. – Голос Деллы звучал задумчиво, почти рассеянно. Пит повернулся и взглянул на жену, скользнув глазами по искалеченным ногам Деллы. Десять лет прошло с того несчастного случая, но шрамы до сих пор видны, а воспоминания по-прежнему мучительны. Когда Пит снова заговорил, голос его звучал гораздо тише.

– Но ведь сейчас гораздо лучше, чем раньше, не так ли?

Оба они знали, что больше нельзя обсуждать этот вопрос.

Делла взяла его за руку.

– Да, лучше.

Пит прикрыл глаза, снова безмолвно поблагодарив судьбу за то, что она послала ему эту женщину.

– Ты и впрямь думаешь, что Джем наняла Ортона из-за Сойера? – спросила Делла.

Пит поставил на огонь горшок.

– А с чего бы еще?

– Ну, не знаю. Как ты думаешь, Грэйди что-то замышляет?

Пит пожал плечами.

– У него мозгов не хватает, чтобы что-то замышлять. По-моему, он просто надеялся на легкий кусок хлеба и не рассчитал, что появится Риз и заставит его работать.

– Но ведь Джем уже давно выбросила из головы мысли о Чарльзе, ты же знаешь. – Руки Деллы старательно перемешивали начинку для пирога.

Пит немного помолчал, открывая дверь кладовой.

– Риз не такой человек, чтобы спустить это с рук.

Делла удивленно взглянула на мужа.

– Но ведь этот брак...

– Да, возможно, этот брак не вполне обычный, но лучше бы Сойеру не встречаться с Ри-зом.

– Чарльз сейчас, должно быть, за тысячу миль отсюда. Он частенько поговаривал, что собирается отправиться в Техас. – Голос Деллы был спокоен; она наклонилась, чтобы проверить, разогрелась ли духовка.

– Дай-то Бог.

Делла закрыла дверцу духовки и подкатила кресло к мужу.

– С чего ты взял, что его так интересует Джем, если он бросил все и уехал?

– Трудно сказать. Должно быть, учуял неладное и решил, что пора сматывать удочки.

– Она на днях говорила о нем.

– Угу, – отозвался Пит.

– Ты, похоже, не удивлен?

– Ни капли. Они с Ризом вернулись с той вечеринки, как две поцапавшиеся кошки. Вполне понятно, что она вспомнила о Чарльзе.

– Ты у нас такой умный, Пит Джонсон.

– Почему же я тогда поставил на огонь пустой горшок?

Делла склонила голову набок, глядя, как Пит, схватив полотенце, поспешно снимает с огня задымившийся горшок. Но прежде чем она успела ответить, он повернулся и серьезно взглянул на нее.

– Сегодня приезжал Кашмэн.

– Джем до сих пор уверена, что он убил ее отца?

– Кажется, да.

– Если она по-прежнему будет ненавидеть Кашмэна, это до добра не доведет.

– Быть может, но кто-то ведь все-таки убил старика!

Делла встревожилась, руки ее замерли.

– Она сильно рискует.

– А ты переживаешь.

– Мне кажется, что она скоро поссорится с Ризом.

Пит звучно фыркнул.

– Чего только не стерпит человек за хорошую плату...

– Ш-ш-ш! Что если тебя кто-нибудь услышит?

– Если услышат те, для кого я это говорю, то тем лучше.

Делла протянула ему луковицу.

– Нарежь-ка вот это.

– Что? Мы снова печем пирог с пеканом?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю