Текст книги "Зал славы"
Автор книги: Бертрам Чандлер
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 3 страниц)
– Вы сами знаете, как ответить на этот вопрос, – ответил Граймс, что было вполне логично. Он озадаченно смотрел на своего… создателя? Родителя? Но они совершенно непохожи, по крайней мере, внешне. Граймс невысок ростом, коренастый, с оттопыренными ушами – это самая примечательная черта его облика. Писатель – высокий, худощавый, уши у него вполне нормальные, зато нос, пожалуй, слишком велик.
– Вы сами знаете, как ответить на этот вопрос, – повторил Граймс.
– Прошу прощения, коммодор, но я не знаю. По крайней мере, пока. Но, – он пытался заставить себя пошутить, – это просто дурацкий сон… я так думаю.
– Это не сон, капитан, – на плечах писателя золотились эполеты, а на крюке рядом с дверью, занавешенной шторой, висела форменная фуражка с круглой желтой кокардой. – Это не сон. Ущипните себя.
– Черт! Больно.
– Вот и славно. Не возражаете, если я присяду?
Очень осторожно Граймс приземлился на софу, которая скользила на четырех своих ножках вдоль переборки. В первый момент он испугался, что провалится сквозь сидение, но оно оказалось вполне материальным – или он сам стал материальным? – и выдержало его вес. Только и всего. Граймс зажмурился и попытался ясно представить себе, что увидит вокруг себя. Сейчас он окажется на борту своего корабля, старого доброго «Дальнего поиска», испытанного и надежного, где его встретит жена…
И – ничего, кроме потрясение и разочарование. Где он? В каком месте – и в каком времени? Неужели на Земле, колыбели всех людей? На борту какого-то водоплавающего судна?
Писатель ответил на этот невысказанный вопрос.
– Я проясню картину, коммодор. Вы на борту славного судна под названием «Кантара», которое курсирует между Мельбурном и портом Макуори, что на западном берегу Тасмании – дикое местечко, надо сказать. Из Мельбурна в Макуори мы везем пиритовую руду, а обратно идем гружеными балластом, как сейчас, например. Я очень сомневаюсь, что подобная практика сохранилась до ваших дней, сэр. Макуори – славное местечко: попасть туда почти невозможно, но если уж попали, то обратно не выберетесь. Для начала, течения здесь абсолютно непредсказуемы, и единственный безопасный способ туда добраться – это пройти через так называемые Чертовы ворота, и то в промежутке между приливом и отливом. Попробуйте сделать это во время семичасового отлива, хлопот не оберетесь! И Внутренняя отмель, и Внешняя всегда покрыты илом, и когда сильный норд-вест – что сейчас и происходит – Внешнюю отмель обойти непросто. Я собираюсь отстояться на якоре, пока бушует этот дикий вестовый, удерживаясь мористее. Терпеть не могу отсиживаться в какой-нибудь бухте – тогда понимаешь, что у тебя всего лишь маленькое, бессильное суденышко, груженое балластом. Но ветер меняется на южный и стихает, вода поднимается. Сводка и прогноз погоды вполне обнадеживают. Скоро я смогу подойти к берегу от моего последнего места обсервации*1313
Обсервационная точка – место, на котором последний раз проводилась обсервация, то есть измерение высоты светила и последующие расчеты параметров линии положения
[Закрыть] – там, где я взял высоту Солнца пополудни – пока не окажусь за створными огнями мыса Сорелл. Тогда я буду лавировать вдоль берега в течение светового дня, держась в непосредственной досягаемости порта. Настанет утро, я свяжусь по радио с начальником порта, и если он сможет убедить меня в том, что обстановка благоприятная, я потороплюсь причалить.
– Зачем вам створные огни? – спросил Граймс. Разговор настолько увлек его, что он почти забыл о собственных проблемах. – У вас же есть радар – или я ошибаюсь?
– Есть. И радар, и эхолот. Но радар у меня старый и выдержит пару часов работы, не больше. А эхолот сломан. Я ничего не имею против электроники – если только она работает. В данный момент этого сказать нельзя.
Писатель засмеялся.
–. Нет, это бред какой-то. Сидеть здесь и обсуждать вопросы навигации с навигатором из далекого будущего! Надеюсь, никому из моих офицеров не взбредет в голову заглянуть сюда. Вот будет здорово, если они увидят, как я разговариваю сам с собой.
– Я существую, капитан. И я здесь. И полагаю, Вы можете сделать что-нибудь, чтобы вернуть меня обратно, туда, где мне место.
– Что я могу сделать, коммодор? Я слышал от многих, что мои истории реальны . И это действительно так. Более того, я сам оставил за Вами право действовать по своему усмотрению. Раз за разом, снова и снова я отказывался от первоначального замысла, потому что Вы находили собственный путь.
– Значит, Вы не сможете мне помочь…
– Я бы очень хотел. Поверьте, если бы я только мог… Неужели Вы думаете, что я хочу до конца жизни мучиться угрызениями совести?
– Возможно…– прошептал Граймс.
Да, это возможно. Жизнь в Зале Славы не так уж плоха. Конечно, если ему – и Соне! – можно рассчитывать на некоторое постоянство – как остальным. Как царю Эдипу, как Гамлету, как Шерлоку Холмсу и Джеймсу Бонду…
– Мне подумалось…– проговорил он. – Если я вернусь в этот странный Элизиум… Если Вы будете по-прежнему творить, мое положение будет чуть лучше, чем положение незванного гостя. И, конечно… будет здорово, если Соня окажется со мной.
– И как я могу Вам это устроить, коммодор?
– Легко, капитан. Все, что от Вас требуется – это написать бестселлер. Серию бестселлеров.
Моряк фыркнул.
– Какая жалость, что я не могу представить Вас моей жене, – он указал на фотографию в рамке на столе. Как это странно – двухмерное изображение… Но рыжеволосая женщина, которая глядела с нее на Граймса, удивительно напоминала Соню. – Она всегда говорила, что мечтает с Вами познакомиться.
В этот момент на столе хрипло задребезжал телефон. Писатель снял трубку.
– Капитан слушает.
– Третий офицер на проводе, – ясно услышал Граймс. – Я только что засек створные огни мыса Сорелл, прямо по курсу…
– Хорошо, мистер Таллент. Ложитесь на обратный курс. Да, держите средний ход. Сейчас приду.
Следуя за капитаном, Граймс вышел из салона, поднялся по узкой лестнице, соединяющей палубы, в штурманскую рубку, оттуда – в застекленное помещение рулевой рубки и через дверь-купе – на крыло мостика. Ночь была ясная, небо усыпано звездами. Доведется ли ему когда-нибудь увидеть столько звезд? За кормой мерцало созвездие пульсирующих искр – далеко, почти на горизонте. Ритмично вспыхивая, свет удалялся, пока световая камера маяка не скрылась за выпуклостью планеты.
Капитан удовлетворенно хмыкнул, повернулся и стал смотреть вперед.
Там, куда он глядел, было только непрестанно движущееся море. Гребешки волн тускло фосфоресцировали в темноте. Но ледяной ветер, который по-прежнему обрушивался на левый борт, терял силу. Судно легко поднималось на выпуклые волны, и это движение уже не вызывало дискомфорта. Капитан снова хмыкнул и вернулся в рулевую рубку и склонился над картой. Глядя ему через плечо, Граймс увидел концентрические кольца дальности с мысом Сорелл в самом центре, точку в середине тонкого карандашного круга, которая обозначала их положение, отметку времени – 2235, и еще одну криптограмму – треугольник с точкой посредине и цифры «33.5». На карте, с одной стороны, лежала пухлая папка. «Последнее штормовое предупреждение», – стояло в заголовке. «Ветер и волнение уменьшаются по всей территории, – прочел Граймс, – давление повышается».
В данный момент судовладелец был поглощен тем, что чертил параллельные линии при помощи карандаша и циркуля. C места обсервации он проложил курс – «270 истинно». Орудуя циркулями, он отмерил расстояние, пометил полученную точку крестиком и подписал «0200?». Граймс понял, что в рубку входит вахтенный помощник капитана, обернулся и увидел молодого человека – но молодой человек, казалось, не видел его.
– Мистер Таллент, – сказал капитан, – в этом месте мы должны отойти от берега, затем повернуть на 90 градусов точно. Все пройдет отлично. Еще солнце не сядет, а мы уже сможем поймать УКВ-диапазон. В любом случае на отмелях волны разбиваются, и мы пройдем по спокойной воде. Приказы на ночь я не записывал – просто заглянул около полуночи, перед сном, ко второму помощнику…
– Завтра мы будем на месте, сэр, – проговорил Таллент.
– Только не будьте так самоуверенны, черт возьми. Никогда не знаешь наверняка, что случится в этом треклятом месте!
– Спокойной ночи, сэр.
– Спокойной ночи, мистер Таллент.
– Видите, капитан, – сказал Граймс, когда они вернулись в салон. – Меня нет в этой реальности, здесь и сейчас. Вы должны попытаться вернуть меня в мою реальность, в мое «где-то».
– И «когда-то».
– Да, и мое «когда-то».
– Легче сказать, чем сделать, коммодор. Особенно в данных обстоятельствах. В тот момент, когда я пишу, я – хозяин этого ржавого корытца. Наместник Бога – если, конечно, не считать Ллойда. И я головой отвечаю за этот корабль – думаю, Вы уже успели в этом убедиться. Этим вечером я писал, чтобы немного расслабиться – одна рука на клавиатуре, другая готова снять трубку телефона…
– Вы все чертовски серьезно воспринимаете, – сказал Граймс. – Это всего лишь маленькое судно с маленькой командой, которую наняли для незначительной торговой операции.
– И тем не менее, – ответил капитан, – это мой корабль. И моя команда. Что касается торговли… это проблемы компании. Моя забота, как владельца и капитана этого корабля – следить за тем, чтобы корабль приносил прибыль.
– И за меня вы тоже в ответе, – заметил Граймс.
– За Вас? Как я уже сказал, коммодор, Вы вправе выбирать действовать по своему вкусу в любой истории, которую я буду писать. Но если я отвечаю за все, что рождается у меня в голове, это означает, что я могу убить Вас – также легко, как пришлепнуть муху. Это будет даже проще. Какую смерть предпочитаете? Божье провидение, враги государства, пираты? Ядерный взрыв – или нож под ребро?
– Полагаю, Вы шутите.
– Шучу? Вам никогда не приходилось наблюдать, как автор распоряжается жизнью своих любимых героев, коммодор? Сэр Артур Конан Дойл убил Шерлока Холмса, но потом вернул его к жизни, чтобы доставить удовольствие публике. Иану Флемингу осточертел Джеймс Бонд – но на этот раз автор первым сыграл в ящик…
Граймс обернулся и посмотрел на фотографию на столе.
– Но Вам же нравится Соня.
– Конечно. Она слишком хороша для Вас.
– Как бы то ни было… она – часть моего мира, моего времени…
– И?
– Хорошо, я полагаю, что…
Снова зазвонил телефон, и капитан снял трубку.
– Да?
– Ветер крепчает, сэр, и становится западнее.
– Задние – на полную, мистер Таллэнт.
Капитан встал с кресла, подошел к барометру, который висел на переборке, и постучал по стеклу. Стрелка медленно ползла влево, словно отмеряя время назад.
– То, что надо, – бросил он, – чертово вторичное…
– Что это значит, капитан?
– Это значит, коммодор, что это «последнее штормовое предупреждение» стоит ровно столько, сколько бумага, на которой Спаркс его напечатал. Очень часто – слишком часто – в этих водах вторичное падение давления значит больше, чем так называемое первичное.
– Что мы можем сделать?
– Выходим в открытое море. И к чертям собачьим этот подветренный берег, чтоб ему пусто было.
Телефон снова задребезжал.
– Капитан слушает.
– Мы снова поднимаемся к мысу Сорелл, сэр.
– Скажите механикам, пусть выжимают из машины все, что могут. И право руля.
Судно шаталось, как пьяное, и тяжело перекатывалось с волны на волну, борясь с ветром. Когда нос задирался, оно вздрагивало, а потом с шумом обрушивалось вниз. Команда принималась носиться по палубе каждый раз, когда корма обнажалась до самого днища, а винты и руль теряли опору и повисали в пустоте.
– Сэр, – жалобно проговорил рулевой, – руль выведен на борт, но судно не слушается…
– Держи, пока оно не повернет, – приказал капитан, глядя на экран радара. Это было не самое приятное зрелище – весьма красноречивое, и то, что оно говорило, могло посеять панику. Но прямо за кормой вырисовывался тусклый контур скалистого берега – изломанная светящаяся кривая. И еще кольца дальности – и медленно, медленно береговая линия скользила от кольца, обозначающего расстояние в 24 мили, к двадцатимильному. Даже Граймс, который выглядывал из-за плеча капитана, мог понять, что происходит.
– Мистер Таллент!
– Сэр?
– Позовите старшего офицера. Прикажите ему затопить кормовой трюм.
– Затопить трюм?!
– Вы совершенно правильно поняли. Мы должны каким-то образом опустить нижнюю часть такелажного блока, чтобы дать винтам и рулю хлебнуть воды.
– Будет сделано, сэр.
– Сейчас мы делаем три узла вперед, – прошептал Капитан. – И один узел – назад. И на том берегу нет ничего, кроме скал.
– Будет толк от этой затеи с подтоплением? – спросил Граймс.
– Это лучше, чем ничего. И лучшее, что мы можем сделать.
Они вернулись на мостик. Ветер сбивал с ног, и удержать равновесие было весьма непросто. Справа по борту, на мысе Сорелл, снова ярко горел маяк, и даже невооруженным глазом можно было заметить, как он поднимается все выше над горизонтом. Туманная фигура приблизилась к ним – старший офицер, догадался Граймс.
– Я закинул в трюм два пожарных рукава, сэр. Сколько нужно воды?
– Я хочу сто тонн. Спускайтесь и немедленно принимайтесь за дело.
– А если обшивка поплывет?
– Да ради Бога. Мне нужны эти сто тонн.
– Слушаюсь, сэр.
На мостик поднялся еще один офицер – крупный, широкоплечий, бородатый. Похоже, это офицер, заступивший на ночную вахту, догадался Граймс.
– Так держать, сэр?
– Да, мистер Маккензи. Следуем прежним курсом. Она станет лучше слушаться, когда корма немного отяжелеет и сядет поглубже. Можете сказать механикам, чтобы запускали второй двигатель рулевого привода.
– Будет сделано, сэр.
Судовладелец вернулся в рулевую рубку, немного шатаясь – судно по-прежнему раскачивалось на тяжелых волнах. Потом он приблизился к радару, бросил взгляд на экран. Граймс снова поглядел из-за плеча. Рваная линия мыса Сорелл прямо за кормой пересекла двенадцатимильное кольцо – и приближалась, медленно, но неотвратимо.
Старший офицер вернулся.
– Можно сделать примерно два и шесть фута, сэр.
– Делайте, что…
Мало-помалу судно снова выходило из створа. Оно выходило из створа, и частое тяжелое биение работающих вхолостую винтов стало слабее. Западный ветер все еще завывал, покрывая волны гребешками, швыряя пену в окна рулевой рубки, обстреливая стекла шрапнелью брызг, но судно снова слушалось руля. Оно шло прямо против ветра, уходя от скал, которым за прошедшие годы и без того досталось слишком много жертв.
Следом за Писателем Граймс прошел на корму. Стоя рядом с ним, он смотрел в колодец для бриделя, и следил за тем, как трюм наполняется водой. В мутном водовороте крутились обломки деревянной обшивки, крошась о переборки и трюмные трапы, сталкиваясь друг с другом, разбиваясь о шпангоуты и бракеты. «Романы» для выбивания спусковых стрел приходили в движение каждый раз, когда судно вздрагивало и переваливалось через гребень, и начинали крушить все и вся. Это подходило под статью «нанесение ущерба», даже Граймс понимал это. И, с неизбежностью, рапорт под копирку во все инстанции.
Граймс знал это – и сильнее, чем прежде, хотел попытаться еще раз вернуться туда, где его ждали свои собственные заботы.
– Похоже, эта затея с затоплением трюма удалась, – проговорил он.
– О да.
– Тогда, капитан… может быть, вы найдете минутку, чтобы обсудить один вопрос. Как вернуть меня в мой мир, в мое время…
– Марш отсюда! – рявкнул писатель. – У меня есть дела поважнее, чем трахаться с Вашими проблемами!
Могучий порыв ветра подхватил Граймса, швырнул его в темноту. Последнее, что он слышал – это голос старшего офицера:
– Что это было, сэр? Мне показалось, рядом с Вами стоит какой-то тип в кителе, только уж больно странном…
– Просто игра воображения, мистер Бриггс. Игра воображения.
Он снова стоял в своей каюте, на борту «Далекого поиска». Он смотрел на Соню, а Соня – на него, и огненно-рыжие волосы делали ее лицо еще бледнее.
– Джон! Ты вернулся!
– Да.
– Мы собирались задержаться и не улетать с Кинсолвинга, но наши господа и хозяева нажали на нас и потребовали, чтобы мы возвращались.
– Ничего страшного.
– Почему?
– Потому что где бы ты ни была, я последую за тобой.
Он сидел в своем салоне и пытался расслабиться при помощи выпивки. Он привел свой корабль в порт, поймав момент затишья между двумя депрессиями*1414
Падение атмосферного давления. (Прим. перев .)
[Закрыть], перебросив балласт с кормы, чтобы скомпенсировать тонны воды в затопленном трюме, и миновал Отмель, даже не взбаламутив ила. Он был измотан и знал, что сон не поможет. Но занять себя было нечем. Его старший офицер был в состоянии проследить за осушением трюма, и даже, насколько это возможно, самостоятельно отдать необходимые распоряжения.
«Здорово я разобрался с этой треклятой историей», – подумал он.
Он вставил лист в пишущую машинку, набил свою трубку, раскурил ее и начал писать. Когда последняя фраза появилась на белом листе, он посмотрел на рыжеволосую женщину на фотографии, которая стояла на столе.
«Потому что, где бы ты ни была, я последую за тобой».
«И я уверен, ты будешь рад этому, старый сварливый ублюдок», – пробормотал он.
– И все это действительно произошло…– пробормотал адмирал Кравински, изучая рапорт – толстую пачку листов, которая лежала перед ним на столе.
– Я… я полагаю, да, – ответил Граймс – не слишком уверенно.
– Вы знаете, о чем я говорю. Вы были там.
– Где – «там»?
– Избавьте меня от всей этой метафизики, Граймс, – адмирал выбрал одну из шишковатых сигар с обрезанными кончиками, которые лежали перед ним в ящичке, и закурил. Словно защищаясь, коммодор достал и принялся раскуривать видавшую виды вересковую трубку. Только сейчас он начал жалеть о трубке, которую потерял в этой заварушке.
Кравински сидел молча, окутанный облаками сизого дыма.
– В конце концов, это подозрительно, – изрек он после долгой паузы. – Очень подозрительно.
– Это Вы мне говорите, – согласился Граймс.
– Я полагаю, нам придется оставить идею о колонизации Кинсолвинга – по крайней мере на время. Мне не нравится вся эта история с плодами творческого воображения… или творчеством плодов воображения, или что там еще…
– Так Вам не нравится…
– Хорошо, хорошо. Мое сердце обливается кровью. Довольны? А теперь, адмирал, у меня для Вас есть одно дельце. Как раз в Вашем вкусе.
– Адмирал? Так я получил повышение, сэр?
– Получите – после дождичка в четверг! Но, Граймс, если мне не изменяет память, Вы являетесь почетным адмиралом флота Фарна – флота наземных судов, которые плавают по морю. Звание, которое ничего не значит. Но Вам оно в кои-то веки пригодится, потому что Вы отправляетесь на Аквариус.
– Я бы не сказал, что мое звание ничего не значит, – возмутился Граймс.
– Тем лучше. В добрый путь, адмирал. Поднимайте якоря, ставьте парус, бросайте лот… что там еще делают эти мореходы, когда отправляются в путь?
– Должно быть, это будет интересно.
– Учитывая Вашу способность запутывать все, что можно и нельзя – скорее всего, так оно и будет.