Текст книги "Золото стрелка Шарпа"
Автор книги: Бернард Корнуэлл
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 17 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
Глава восьмая
Касатехада напоминала разворошенный муравейник. Все утро из нее выезжали патрули, рыскали по долине и, поднимая пыль, галопом уносились обратно к домам и тонким столбам дыма – единственным заметным издали следам ночной атаки. Другие всадники кружили по долу, собирали осиротевших лошадей – Харперу при виде них вспоминались прогулки на пони по родным донегольским болотам. В балке люди перемещались медленно и тихо, как будто их могли услышать в селе; настоящая же причина заключалась в том, что горячка боя сменилась усталостью и печалью.
В ране Келли все еще клокотала кровь, изо рта сочилась алая струйка, и товарищи обходили его, как будто смерть заразна. Шарп проснулся и велел Харперу поспать, сменил часовых и попытался пучком жесткой травы счистить с палаша засохшую кровь. Развести костер не решились, и без горячей воды для чистки мушкетов пришлось прибегнуть к испытанному средству. Солдаты мочились прямо в стволы и виновато улыбались девушке, выплескивая жидкость, почерневшую от пороховой гари.
Испанка как будто ничего не замечала, ее лицо оставалось бесстрастным. Она сидела, держа руку брата, что-то негромко говорила ему и время от времени подносила к его губам деревянную флягу с тепловатой водой. Каменистые склоны балки дышали жаром, пекли со всех сторон, словно вознамерившись сжечь заживо и здоровых, и умирающих.
Керси вскарабкался на обрыв, лег рядом с Шарпом и взял у него подзорную трубу.
– Собираются.
– Сэр?
Керси кивком указал на село.
– Мулы, капитан. Вон, вьючат.
Шарп забрал трубу и направил ее на сельскую улицу. Керси не ошибся – на мулов навьючивали поклажу, солдаты возились с веревками, но было невозможно определить, что в тюках – золото или всего лишь фураж.
– Может, и не будут нас искать.
С наступлением рассвета майор успокоился.
– Черта с два. Гляньте на наш след.
Отступая, легкая рота протоптала на ячменном поле громадную межу.
– Непременно залезут на гребень – хотя бы удостовериться, что мы ушли.
Шарп окинул взглядом задернованный склон со скальными обнажениями.
– Так может, уйдем?
Керси вновь отрицательно качнул головой.
– Эта яма – лучшее укрытие на несколько миль. Ни с какой стороны ее не видно, даже сверху не так-то просто найти. Не высовывайте голов, и все будет в порядке.
Странно, подумал Шарп, Керси говорит так, словно сам он не служит в английской армии. Или словно выживание Шарпа на территории противника – не его забота.
Майор нервно теребил ус – казалось, он глубоко задумался. Наконец он заговорил таким тоном, будто после долгих колебаний принял-таки решение.
– Вам надо знать, почему это так важно.
– Что? – недоуменно произнес Шарп.
– Золото, Шарп. – Он не спешил продолжать. Шарп терпеливо ждал.
Невысокий майор дергал ус.
– У испанцев дела идут худо. Хуже некуда. Помните, что было после Талаверы, а? Сьюдад-Родриго помните? Паршивые дела, Шарп. Паршивые.
Шарп помалкивал. За Талаверу испанцы отблагодарили Веллингтона тем, что не дали обещанного продовольствия и боеприпасов. От голодной английской армии в Испании не было проку. Сьюдад-Родриго? Пять недель назад, после героической обороны, испанская крепость сдалась, а Веллингтон не прислал подмоги. Город был серьезным препятствием на пути Массена, за ним стояла Альмейда, и у Шарпа крепла горькая уверенность, что англичане бросают союзников в беде, но Шарп не был стратегом. Он выжидающе смотрел на майора.
– Шарп, мы должны им кое-что доказать. Что можем помочь, что от нас есть толк и в долгу мы не остаемся. Понимаете? – Он устремил на собеседника яростный взгляд.
– Да, сэр.
Майор вновь обрел уверенный, небрежный тон.
– Конечно, мы бы проиграли войну без испанцев. И Веллингтону пришлось-таки это понять, верно, Шарп? Лучше поздно, чем никогда. – Он хохотнул. – Вот почему Веллингтон хочет, чтобы мы принесли золото. О его доставке в Кадис позаботятся англичане, понимаете? Это кое-что докажет, Шарп. Кое-кто увидит, что мы способны на честную игру. Мы готовы помогать, хоть и предали Сьюдад-Родриго. Эх, политика, политика. – Последние три слова он проговорил снисходительно – так любящий отец отзывается о детях-шалунах. – Ну, теперь понимаете?
– Да, сэр.
Шарп не верил ни одному слову Керси, однако спорить не собирался. Конечно, испанцы – это серьезно, но и англичане нужны испанцам до зарезу, и доставка нескольких мешков золота не возродит дружбу и доверие, разрушенные год назад никчемными испанскими вояками. Важно другое: Керси уверен, что у Веллингтона честные побуждения.
Шарп уже понял, что маленький майор целиком на стороне испанцев, как будто он, проведя всю жизнь в строю, обрел на здешних холмах и в белых хижинах тепло и доверие, которого доселе не находил нигде.
Шарп повернулся и кивнул в сторону Терезы и Рамона.
– А они знают, где золото? И где капитан Харди?
– Говорят, нет. – Керси пожал плечами. – Может, Эль Католико его увез и Харди отправился вместе с ним. Я ему приказал держаться рядом с золотом.
– Девушка точно не знает?
Керси повернулся и зачастил по-испански, обращаясь к ней.
Шарп навострил ухо: девушка отвечала хрипловатым гортанным голосом; хоть он и не знал языка, смотреть на нее было приятно. Ее длинные волосы были черны, как у Жозефины, но этим сходство и ограничивалось. Португальская девушка любила уют, вино при свечах, мягкие простыни, а Тереза напоминала Шарпу дикого зверя: нос как ястребиный клюв, в глубоко посаженных глазах – настороженность. Она была молода – по словам Керси, двадцать три, – но у рта уже изгибались морщинки. Шарп слышал, что от рук французов погибла ее мать, и один Бог знал, что довелось испытать самой Терезе. Он вспомнил, с какой улыбкой девушка заколола полковника его собственной саблей. И ведь ударила ниже пояса!
Шарп рассмеялся. Она метнула на стрелка такой взгляд, будто хотела вылущить его глаза длинными пальцами.
– Что смешного?
– Ничего. По-английски говорите?
Девушка пожала плечами, и Керси обернулся к Шарпу:
– Отец говорит довольно бегло, за это мы его и ценим. Ну, и дети нахватались. И от него, и от меня. Хорошая семья, Шарп.
– Она что-нибудь знает про Харди? Про золото?
– Ничего она не знает. Думает, что золото по-прежнему в обители, а Харди она не встречала. – Майора ответ удовлетворил, он был уверен, что испанка не станет ему лгать.
– Значит, сэр, теперь необходимо искать в обители.
Керси вздохнул.
– Если настаиваете, Шарп. Если настаиваете. – Он еще раз поморщился и сполз по склону оврага. – А покамест, Шарп, следите вон за тем патрулем. Скоро к нам пожалуют гости.
По крайней мере, на сей раз Керси оказался прав. Из села выехали триста улан и двинулись по полосе вытоптанного ячменя. Вместо пик поляки вооружились карабинами, и Шарп понял, что на склонах они спешатся.
Капитан повернулся к роте и приказал молчать, объяснил, что приближается противник, затем отвернулся и увидел, как под каменистым склоном поляки слезают с коней.
На щеку ему села муха. Он не отважился прихлопнуть ее – уланы уже двинулись вверх, оставив при конях часовых. Враги растянулись в кривую цепь, доносилось их ворчание – видать, им здорово досаждали жара и круча. Была надежда, что они не найдут лощину – поднимаясь наискосок по склону, выберутся на гребень за грудой камней и даже не заподозрят, что в двух шагах от них притаилась целая рота.
Шарп едва дышал, мысленно упрашивая противника так и идти и наблюдая, как офицеры, щедро раздавая удары плашмя, с саблями наголо подгоняют цепь.
Сзади хрипло сопел Келли, кто-то кашлянул, прочищая горло. Шарп хлопнул по бедру свободной ладонью – дескать, ни звука. Долговязый загорелый улан с черными усами забрался выше остальных; за спиной поляка висел карабин. Шарп разглядел на его рукаве потускневший золотистый шеврон. Сержант. И здоровенный – наверное, повыше Харпера, на лице шрамы от сражений на другом краю Европы. «Куда ж тебя несет, ублюдок? – мысленно спросил его Шарп. – Осади!» Но сержант упорно лез вверх, отрываясь от цепи.
Капитан обернулся, обвел взглядом настороженные лица и нашел Харпера. Медленным жестом подозвал к себе, приложил палец к губам, указал на подножие внутреннего склона балки.
Польский сержант остановился, посмотрел вверх, вытер лицо, повернулся и взглянул на своих товарищей. Ему что-то крикнул офицер, взмахом сабли велел вернуться в цепь, ушедшую тем временем вперед, но сержант отрицательно помотал головой, выкрикнул несколько слов в ответ и показал на гребень, до которого оставались считанные футы крутизны.
Будь ты проклят, выругался про себя Шарп. Если роту обнаружат, придется драпать на восток, прочь от золота, от победы – а все из-за этого ретивого ветерана. Он поднимался прямо к Шарпу, а капитан вытянулся на камнях и смотрел, как приближается желтый квадратный верх кивера. Он слышал сопение, царапанье ногтей по камням, шуршание ног в поисках опоры, и через несколько мгновений, точно в кошмаре, перед самым носом Шарпа возникла большая смуглая рука с обломанными ногтями.
Пришлось собрать всю волю в кулак, чтобы не нанести преждевременного удара. Он ждал – и половина секунды показалась вечностью, – ждал, когда появится лицо. От изумления глаза улана полезли на лоб, и в тот же миг Шарп правой рукой схватил его за горло, левая тоже метнулась вперед и нашла пояс – рывком перевернув улана на бок и перетащив через кромку оврага, Шарп швырнул его, беспорядочно машущего руками, сержанту Харперу.
Едва поляк приземлился, Харпер двинул ему ногой, а затем приклад семистволки с тошнотворным стуком приложился к голове.
Цепь улан шла дальше. Никто ничего не заметил, не заподозрил.
Но дело этим не кончилось. Поляк оказался крепок, и тумаки Харпера, способные убить среднего вола, казалось, не причинили ему вреда, лишь сорвали желто-голубой кивер. Польский сержант обхватил Харпера за пояс и давил что было мочи, а ирландец пытался оторвать противнику голову. Улан скрежетал зубами, но крикнуть не мог – видно, удар прикладом его все-таки контузил. Он крутил головой, пытаясь встать, – тогда бы Харперу не поздоровилось от его огромных кулаков.
В лощине все точно окаменели – внезапное появление вражеского сержанта посреди укрытия легкой пехоты застало людей врасплох. Не замешкалась только Тереза. Она схватила мушкет, перевернула, сделала четыре шага, и медная накладка на торце приклада врезалась поляку в лоб. Улан обмяк, снова попытался встать, и Шарп увидел свирепую радость на девичьем лице. Вновь опустился приклад, и поляк, обливаясь кровью, рухнул замертво.
Харпер покачал головой.
– Боже, храни Ирландию!
Тереза пожаловала его презрительным взглядом – из тех, что, по мнению Шарпа, предназначались ему одному. Затем, даже не посмотрев на капитана, поднялась на склон и легла рядом с ним.
В эскадроне наконец хватились сержанта. На ближнем фланге солдаты остановились, сбились в кучку и позвали офицера; теперь он, сложив ладони рупором, кричал в сторону гребня. По холмам разбегалось эхо и умирало вдали. Офицер снова крикнул, остановил всю цепь, и Шарп понял: еще несколько минут, и их обнаружат. Чертов сержант!
Он оглянулся, вспоминая, нет ли за оврагом какого-нибудь укрытия. Пустые надежды. И вдруг увидел девушку – Тереза пересекала балку и поднималась на противоположный склон. Должно быть, на его лице отразилась тревога – Керси, сидевший возле Рамона, успокоительно покачал головой.
– Она справится. – Шарп едва разобрал его шепот.
Уланы, радуясь отдыху, сидели на земле, а офицер все звал пропавшего сержанта. При этом он короткими беспорядочными перебежками поднимался в гору, не зная толком, что делать, и злясь на солдат, которые кричали ему вслед. Впрочем, у него не было выбора – надо было найти сержанта.
По лицу Шарпа струился пот, он никоим образом не представлял, как одна-единственная девушка сумеет отвлечь от поисков целый эскадрон улан.
Протяжный вопль заставил капитана вздрогнуть. Вопль утих, но тут же повторился. Стрелок съехал по камням на несколько дюймов вниз, повернул голову к гребню, откуда доносился крик. И поймал озадаченный взгляд Харпера. «Девчонка», – подумал Шарп.
Он снова посмотрел на цепь – уланы показывали вверх по склону. Тереза опять страшно закричала. Люди Шарпа переглянулись, затем посмотрели на командира, видимо, не решались спросить, как теперь ее выручать.
Он наблюдал за уланами, видел их замешательство. Внезапно они загомонили, показывая друг другу вверх. Капитан увидел причину их возбуждения, и у солдат в лощине отлегло от сердца – на губах командира появилась улыбка, шире которой Харпер, наверное, еще у него не видел.
Никто из них до сих пор не понял, что произошло, только Шарп на обрыве раздвинул подзорную трубу, не боясь, что враги заметят блеск стекла. Ибо никто не смотрел в его сторону с того мгновения, как на гребне появилась нагая девушка. Она бежала со всех ног, изредка останавливаясь, чтобы бросить камень в воображаемого преследователя, невидимого для улан на склоне.
Спокон веку выпивка и бабы – лучшая приманка для солдатни, подумал Шарп. Он и глазом моргнуть не успел, как поляки, всем скопом припустив за Терезой, оказались далеко от балки. Капитан бессовестно разглядывал ее через трубу и слышал возбужденные крики улан, которые позабыли про своих отставших офицеров. Они решили, что сержант нашел девушку, раздел ее и упустил, а теперь догоняет по гребню.
Ум и смелость Терезы заслуживали восхищения, но в те мгновения Шарп успел восхититься лишь стройным мускулистым телом, таким красивым, таким желанным.
Припадая на раненую ногу, Керси подошел к обрыву и запрокинул голову к Шарпу.
– Что происходит?
– Она их уводит, сэр, – ответил Шарп нормальным голосом. Поляки уже не могли его услышать.
Керси кивнул, словно ждал именно такого ответа.
С лица Харпера не сходило удивление.
– Как, сэр?
Шарп ухмыльнулся сержанту.
– Разделась догола.
Керси возмущенно вскинулся:
– И вы глядели?!
– Смотрел, нельзя ли чем помочь, сэр.
– Шарп, ну что вы за человек?!
Керси разозлился не на шутку.
Шарп отвернулся. Что за человеком надо быть, чтобы не подглядывать?
Не отходя от поверженного улана, Харпер невинно произнес:
– Могли бы мне сказать, сэр.
Керси заковылял прочь.
– Я твоей матери обещал тебя беречь. Ты уж прости. – Шарп опять ухмыльнулся. – Если б я тебе сказал, вся чертова рота захотела бы полюбоваться. Я прав? И пришлось бы нам снова воевать.
Харпер улыбнулся.
– Значит, офицерская привилегия, сэр?
– Что-то вроде. – Шарп подумал о красивой худощавой девушке с твердым животом и изящными бедрами, вспомнил ее взгляд – холодный, чуть ли не враждебный.
Через два часа Тереза вернулась – так же тихо, как и ушла. Вернулась в белом платье. Она хорошо справилась со своим делом – улан отозвали, на исчезновение сержанта махнули рукой, и теперь Касатехада кишела французами.
Напрашивалось предположение, что село оказалось в самом центре территории, расчищаемой для беспрепятственного снабжения войск Массена. Керси с этим согласился. Они с Шарпом смотрели, как с севера подходят новые кавалерийские части. Драгуны, кирасиры, императорские гвардейцы… В туче пыли, поднятой ими, уместилась целая армия, которой предстояло гонять партизан по опаленным солнцем холмам.
Девушка поднялась на обрыв и молча смотрела на кавалерию, оставляющую ее село. В коричневом пылевом мареве сталь разбрасывала игольчатые отблески солнца – мощь Франции, снискавшая славу лучшей кавалерии Европы, уходила с позором из захудалого испанского селения, не одолев горстки партизан.
Шарп взглянул на Керси – майор разговаривал с Терезой. В который раз Шарп порадовался, что не ему приходится воевать с герильерос. Победить их можно только одним способом: уничтожив всех до единого, от младенца до старика. Но и такой способ не всегда срабатывает – французы только что в этом убедились. Шарп вспомнил кровь и трупы в подвале. Не так выглядела война при Талавере, совсем не так.
Все еще остерегаясь французских разъездов, англичане переночевали в балке. Где-то ближе к рассвету в груди Келли перестали лопаться кровавые пузыри. Снова Прю Келли – вдова, хоть она этого еще не знает. Шарп вспомнил улыбку маленького капрала, его усердие… Келли похоронили на рассвете. Выдолбили в сухой земле могилу, завалили труп камнями, чтобы лисы не разорвали, а коршуны не расклевали пробитую французской пулей грудь.
Потом Керси читал на память заупокойную, а солдаты понуро стояли вокруг могильного холмика. Покойся с миром, земля тебе пухом, а через несколько недель Прю снова выйдет замуж – только это и выручает женщин, скитающихся с солдатами.
Польский сержант, связанный мушкетными ремнями, наблюдал за похоронами и даже на несколько минут перестал дергаться.
Наступил новый день, такой же жаркий, как и минувший, дождь упрямо держался в стороне. Рота легкой пехоты шла по долине на поиски золота.
Глава девятая
Сладковатый запах щекотал ноздри, оставлял где-то в их глубине противный осадок, однако невозможно было объяснить, чем же он так неприятен. Шарпу он был вовсе не в диковинку, да и большинству солдат из роты, – его узнали еще в пятидесяти ярдах от села. И дело не в столько в нем, подумал Шарп, сколько в безветрии – запах стоял, как невидимый туман. Подобно туману, он сгущал воздух, затруднял дыхание и при этом все время сулил сладость – как будто мертвецы были сделаны из сахара и меда.
В живых не осталось даже собак. Уцелело несколько кошек, слишком вертких для французов, но собак, как и их хозяев, растерзали с нечеловеческой жестокостью, словно французам казалось, что само по себе убийство – слишком слабая кара, что труп надо вывернуть наизнанку, иначе он каким-нибудь волшебным образом оживет и снова подстроит им засаду.
Пощадили только одного человека – солдата из роты Шарпа, потерявшегося в ночной атаке. По неписаному кодексу чести, довольно часто соблюдаемому обеими армиями, французы оставили Джона Рордена на матрасе с хлебом и водой под рукой и пулей в животе, от которой ему предстояло умереть до начала нового дня.
На сбивчивом английском Рамой поведал Шарпу, что в селе оставалось четыре дюжины людей, по большей части старики и дети, и все они теперь мертвы. Шарп смотрел на порушенные дома, на низкие белые стены, испятнанные кровью.
– Почему вы их не увели?
Рамон пожал плечами и махнул забинтованной рукой.
– Они были хорошо делать.
– Хорошо?
– Французы. – Он не мог подобрать слово, и Шарп решил помочь.
– Умно?
Молодой человек кивнул. Нос у него был, как у сестры, и такие же темные глаза, а в них – дружелюбие, которого Шарп не замечал у Терезы.
Рамон сокрушенно покачал головой.
– Они ведь не все быть герильерос, да? – Каждая фраза звучала вопросом, юноша хотел убедиться, что его английский понятен. Шарп кивнул. – Они хотеть мира? И вот. – Последовали две короткие фразы на испанском; в голосе звучала горечь, и Шарп понял, что война вовлекает в себя всех жителей нагорья, хотят они того или нет. Рамон заморгал, сдерживая слезы, – он родился и вырос среди тех, кто сейчас под развалинами. – Мы пойти туда? – Он показал на север. – Они быть перед нами, да? Мы быть… – Он описал перевязанными руками круг.
– Окружены?
– Si. – Молодой человек взглянул на правую ладонь, на пальцы, торчащие из серой повязки, и Шарп увидел, как гнется указательный палец, будто жмет на спусковой крючок. Рамон снова будет сражаться.
Трупы лежали не только в подвале. Многих уланы – видимо, забавы ради – отвели в обитель отшельника, где селяне и встретили свой страшный конец. На ступеньках дома Шарп увидел Исайю Танга, обожателя Наполеона, – стрелок извергал из себя завтрак.
Возле обители ждала рота. Перед сержантом Мак-Говерном стоял высокий гордый пленник. Шарп остановился перед шотландцем.
– Приглядывайте за ним, сержант.
– Есть, сэр. Никто его не тронет. – Грубое, обветренное лицо исказилось, как от боли. – Дикари, сэр, вот они кто! Сущие дикари!
– Знаю.
Тут нечего было сказать, нечем смягчить боль шотландца, отца, давно не видевшего своих детей, но только что увидавшего маленькие безжизненные тела.
В церквушке стоял густой запах смерти, жужжали полчища мух. Шарп задержался на крыльце. Входить не тянуло – не только из-за трупов, но еще из-за клада, возможно, находившегося внутри. Золото. Вот они в двух шагах от спасения армии, но вместо торжества он ощущает грязь на душе, прикосновение ужаса, от которого хочется возненавидеть свою службу.
Окаменев лицом, Шарп поднялся по ступенькам и подумал: что испытывают его люди, нередко попадая в ситуации, где уставы больше не действуют? Он вспомнил неудержимое буйство после осады, дикую жгучую ярость, охватывавшую его в частых и тщетных попытках ворваться в узкий пролом; едва нахлынула напоенная тлением прохлада обители, он понял, что эта испанская война никогда не кончится, если не пропустить через мясорубку проломленных крепостных стен всю английскую пехоту.
– Наружу! Вынесите их наружу!
Бледные солдаты изумленно оглянулись на взбешенного Шарпа, но он не знал, какие еще чувства можно испытывать при виде убитых детей.
– Похоронить.
По щекам Харпера катились слезы. Какая жестокость, какая подлость, неужели дети это заслужили? У крыльца стояли Керси и Тереза – они не плакали. Майор теребил ус.
– Ужасно. Просто ужасно.
– Так же и они поступают с французами, – сказал Шарп неожиданно для себя. Сказал правду, вспомнив голых пленников и представив, как умерли остальные захваченные гусары.
– Да, – буркнул Керси. Ему явно не хотелось спорить.
Девушка взглянула на Шарпа. Все-таки она сдерживала слезы, лицо исказилось от страшного гнева. Шарп отогнал муху.
– Где золото?
Клацая набойками сапог по каменным плиткам, Керси последовал за ним и показал на плиту, чьи контуры едва угадывались на полу обители.
В этой церкви не молились. Даже следы зверства поляков не заглушали атмосферы запустения – обитель служила лишь кладовой при сельском погосте. Она была всецело отдана мертвым.
Майор постучал по каменной плите каблуком.
– Здесь.
– Сержант!
– Сэр?
– Найдите чертову кирку. И быстро.
Приказы успокаивали, как будто напоминали о войне, на которой не гибнут маленькие дети. Солдаты уже вытаскивали наружу тела; Шарп старался не смотреть и не слушать. Он постукивал подошвой по плите с высеченным словом «Морено» и причудливым полустертым гербом.
– Благородное семейство, сэр?
– Что? А! – Керси был подавлен. – Не знаю, Шарп. Может, когда-то…
Девушка стояла спиной к ним, и стрелок вспомнил, что этот склеп принадлежит ее семье. И спросил себя, раздраженно передернув плечами: а где будет лежать твой труп? Среди других мертвецов на поле сражения, наверное. Или на дне вместе с кораблем, как те бедолаги из пополнения.
– Сержант!
– Сэр?
– Где кирка?
Харпер разбросал пинками хлам, оставшийся от поляков, и крякнул, нагибаясь. В руке он держал кирку без рукоятки; примерившись, воткнул ее в щель между камнями. Затем приналег, да так, что на лице вздулись вены. Плита дрогнула, приподнялась, и образовался зазор – достаточно широкий, чтобы Шарп просунул в него обломок камня.
– Эй, парни! – Лица солдат, толпившихся в дверях, повернулись к нему. – Сюда.
Тереза вышла в другую дверь – ту, что вела на кладбище, – и стояла на крыльце с таким видом, будто ее ничто на свете не интересовало. Харпер воткнул кирку в другом месте, снова нажал, и на этот раз ему не пришлось так напрягаться – помогло множество рук. Плиту перевернули, точно крышку люка, под брюзжание Керси: «Уроните, расколете, поди тогда оправдайся перед Морено! Все-таки фамильный склеп». Во мрак уходили темные ступеньки. Шарп решительно шагнул на нижнюю, давая понять, что у него есть право идти первым.
– Свечу! Ну, кто-нибудь, живо! Тут должны быть свечи.
Свеча нашлась в ранце Хэгмена, вернее, замызганный огарок, но Шарпу было наплевать – лишь бы светил. Капитан посмотрел во мглу. Вот, значит, к чему прикованы все чаяния Веллингтона. Курам на смех.
Он взял свечу и медленно двинулся вниз, в усыпальницу, в совершенно иной, нежели наверху, запах. В склепе пахло не сладостью, не гниющей плотью, а пылью – трупы здесь лежали давным-давно, гробы успели развалиться, в сумраке белели кости. Были среди мертвецов и сравнительно целые, под ними на камне темнели мокрые пятна, но Шарп не смотрел на них. Он водил перед собой убогим огарком, освещая тесное подземелье, и наконец среди мрачных останков блеснул металл. Не золото. Всего-навсего медный уголок, некогда скреплявший доски гроба.
Шарп повернулся к Керси.
– Тут нет золота.
– Нет. – Майор огляделся, как будто выискивал на голом полу шестнадцать тысяч золотых монет. – Вынесли.
– Где оно лежало? – спросил Шарп без всякой надежды. Просто не желая сдаваться.
– Здесь. Где вы стоите.
– Так куда его перенесли, сэр?
Керси фыркнул, выпрямился во весь рост.
– Откуда мне знать, Шарп? Я одно могу сказать: тут его нет. – Он говорил агрессивно, будто чувствовал за собой вину.
– А где капитан Харди? – Шарпа разбирала злость. Такой путь, такая драка – и все впустую.
– Не знаю.
Шарп изо всех сил двинул ногой по стене склепа и выругался. Золото исчезло, Харди сгинул, Келли помер, Рорден отходит!..
Капитан поставил свечу на край ниши, нагнулся, стал разглядывать пол. В пыли – длинные следы, здесь ходили, едва переставляя ноги, и Шарп ехидно поздравил себя с догадкой: на гробы помочились, когда вынесли золото. Что толку от такого открытия? Золото пропало.
Он выпрямился.
– А Эль Католико не мог его забрать?
– Нет, не мог.
Ответ пришел с верхних ступенек. Он был произнесен густым голосом – погуще, чем у Керси, и гораздо моложе. Голос принадлежал человеку в серых сапогах и длинном сером плаще; из-под полы выглядывали тонкие серебряные ножны.
Незнакомец спустился в сумрак склепа и оказался высоким и поджарым красавцем года на три старше Шарпа.
– Майор! Весьма отрадно видеть, что вы вернулись.
Керси приосанился, дернул ус и показал на Шарпа:
– Полковник Жовелланос, это капитан Шарп. Капитан Шарп, это…
– Эль Католико, – равнодушно произнес Шарп. Он нисколько не обрадовался встрече.
Мужчина улыбнулся.
– Да, я Иоахим Жовелланос, в прошлом – полковник испанской армии, ныне известный как Эль Католико. – Испанец отвесил легкий поклон; Шарпу показалось, что он потешается. – Моим именем пугают французов, но вы же видите, я совершенно безобиден.
Шарп вспомнил, как лихо он орудовал рапирой, как смело дрался в одиночку с французами. Нет, этот парень вовсе не безобиден. Шарп обратил внимание на руки с длинными ногтями – они жестикулировали с грацией опытного священнослужителя. Одну из них Эль Католико протягивал Шарпу:
– Я слышал, вы спасли мою Терезу.
– Да. – Шарп, не уступавший ростом Эль Католико, казался деревенским увальнем рядом с аристократически изящным испанцем.
Из-под плаща вынырнула вторая рука, на миг прикоснулась к плечу Шарпа.
– Коли так, я ваш должник. – Благожелательность в голосе не вязалась с настороженностью в глазах. Эль Католико отступил назад и виновато улыбнулся, словно признавал, что испанские манерны излишне цветисты. Красивая рука обвела усыпальницу. – Пусто.
– Похоже на то. Стало быть, плакали денежки. И какие денежки!
– Теперь, увы, не в ваших силах доставить их испанскому правительству. – Голос стелился, как темный бархат. – В Кадис?
Взгляд Эль Католико не отпускал Шарпа ни на миг. Испанец улыбнулся и снова повел рукой кругом.
– К сожалению, теперь это невозможно. Золота здесь нет.
– А где есть? Знаете? – Шарп сам себе казался неотесанным дворником перед утонченным аристократом.
На смуглом лице приподнялись тонкие брови.
– Знаю, капитан. Знаю.
Шарп понимал, что его дразнят ложными надеждами. Понимал, но упрямо допытывался:
– Где?
– Неужели вас это интересует?
Шарп не ответил, и Эль Католико вновь улыбнулся.
– Это наше золото, капитан. Испанское.
– Я любопытен.
– Ах, вот оно что?! Ну, коли так, я утолю ваше любопытство. Золото у французов. Захватили его два дня назад вместе с вашим галантным капитаном Харди. Мы поймали отставшего мародера, он все рассказал.
Керси кашлянул, взглянул на Эль Католико, словно испрашивал разрешения говорить. Тот кивнул, и майор угрюмо произнес:
– Вот так-то, Шарп. Кончена охота. Возвращаемся в Португалию.
Шарп его не слушал, он смотрел в настороженные глаза испанца.
– Вы уверены?
Эль Католико улыбнулся, насмешливо поднял брови и развел руками.
– Разве что француз солгал. В чем я весьма сомневаюсь.
– Вы ему прочли отходную?
– Разумеется, капитан. Улетая на небо, душа получила отпущение грехов. Но перед тем мы вынули из тела все ребрышки. Одно за другим. – Эль Католико рассмеялся.
Пришел черед улыбнуться Шарпу.
– У нас тоже есть пленный. И он наверняка сможет подтвердить или опровергнуть рассказ вашего.
Эль Католико показал пальцем вверх.
– Польский сержант? Это он – ваш пленный?
Шарп кивнул. Скоро он выведет этого испанского хлыща на чистую воду.
– Именно.
– Какая досада! – Эль Католико сложил ладони, точно скорбящий богомолец. – Приехав сюда, я сразу перерезал ему глотку. Поддался гневу.
Его глаза, в отличие от губ, не улыбались, и Шарп понимал, что сейчас не время для обмена светскими колкостями. Нельзя даже виду подавать, что ты уязвлен.
Капитан пожал плечами, как будто смерть сержанта для него сущий пустяк, и вслед за высоким испанцем поднялся в обитель, где шумели вновь прибывшие; впрочем, они притихли, как только появился их командир.
Шарп остановился, на него вновь нахлынул приторный смрад. Человек в сером спокойно расхаживал среди партизан, весь его облик сулил покровительство, награду и утешение.
О воине, думал Шарп, судят не только по его действиям, но и по числу уничтоженных врагов. Пальцы стрелка сами потянулись к рукояти большого палаша. Ничто не признано. Ничего не сказано напрямик. Но во мраке склепа, на обломках британских надежд Шарп нашел врага, и теперь, среди запаха смерти, он искал путь к победе в этой нежданной, нежеланной и очень личной малой войне.