355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Бен Джонсон » Черт выставлен ослом » Текст книги (страница 2)
Черт выставлен ослом
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 02:13

Текст книги "Черт выставлен ослом"


Автор книги: Бен Джонсон


Жанры:

   

Поэзия

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 5 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]

ДЕЙСТВИЕ II

СЦЕНА 1

Входят Меерплут, Фицдупель, Крюквелл, Шлейфус

и слуги.

Меерплут

Сэр, деньги – это шлюхи, девки, слуги,

Которых я гоняю, как хочу,

С посылками. Живей! Via, pecunia! [30]30
   Via, pecunia! – В восприятии данной реплики нужно учитывать два значения латинского слова pecunia: «деньги», «скот»; так что фразу можно перевести: «Живей, денежный мешок!» и «Живей, скотина!»


[Закрыть]

А надорвутся – можно отпоить

Живой водой из старой толстой бочки.

Пока вина остаток есть и пиво

На донце, деньги будут. Отчеканю

Из грязи их, из паутины. Мехом

Заставлю курьи яйца обрасти,

Травой – окорока, но раздобуду!

(Первому слуге.)

Эй, передай поклон своей хозяйке,

Скажи, пускай готовит тыщу фунтов

И деньги будут!

Первый слуга уходит.

Покажите мне

Такого человека во плоти,

Хоть принца, чтобы он сумел растратить

Все те мильоны, что я дам ему.

Фицдупель

Как он сказал – мильоны?

Меерплут (второму слуге)

Твой хозяин

Получит завтра мой отчет, ступай.

Второй слуга уходит.

Да, что сказал я, то и совершу,

Причем впрямую, без нечистой силы,

Все по закону, честно, благородно.

Крюквелл

Сэр...

Меерплут (третьему слуге)

Мистеру Вудкоку передайте,

Что вечером мы свидимся на бирже,

Пусть принесет бумаги, – и тотчас

Покончим с делом.

Третий слуга уходит.

(Фицдупелю.)

Сэр, вы – джентльмен

Приятной внешности и обхожденья.

К такому бы стволу привить хотелось

Достойный титул. Я задумал сделать

Вас герцогом, и в самый краткий срок.

Коль по душе вам это предложенье,

Должны вы слушать все, что я скажу.

Крюквелл

Что, слушать? Вы как будто усомнились

В его ушах? Да знаете ли вы

Фицдупеля?

Фнцдупель

Нет, он меня не знает.

Спасибо, Крюквелл, хорошо сказал.

Меерплут

Отлично! Крюквелл, выслушай, в чем дело

(Ты всем известен, как разумный малый);

Я предлагаю выгодный проект,

Расходов никаких.

Крюквелл

Отлично, сударь!

Меерплут

Потребуется лишь его поддержка

И выгодная внешность, чтоб явиться

Перед вельможами (за это вскоре

Я и его введу в их сферу). Денег

Не нужно ни полпенни, я достану

Ему патент. Мы вовлечем купцов,

Ремесленников; чтоб несли расходы.

А после сдуем их, как дохлых мух,

Когда наладим дело. Речь идет

Об осушении земель прибрежных.

Конечно, доля отойдет короне;

А если земли частные, – часть доли

Короне, часть владельцу; ну, и нам

Оставшаяся доля – за идею.

Крюквелл

По всей стране?

Меерплут

Да, что составит сумму

В осьмнадцать миллионов, семь из них

За первый год. Все высчитано точно;

До акра. Я начну не с мелководья,

Как кое-кто пытался неудачно,

И все у них разрушило и смыло:

Рвы, дамбы, сваи... Нет, я с глубины

Начну; я знаю настоящий, метод!

Крюквелл

Кусок земли получится изрядный!

Меерплут

Он даст по фунту с акра. Для почину

Дешевле будем отдавать. Но, сударь,

Для вас, наверно, это слишком крупно.

Есть и помельче планы.

(Указывает на Шлейфуса.)

Поглядите:

На вид – простецкий парень, но в руках

Он держит сумку, полную бумаг,

Иные из которых стоят графства.

Эй, вытащи любую наудачу!

Шлейфус достает бумагу.

Проект четвертый. О собачьих шкурах.

Двенадцать тысяч фунтов. Самый мелкий!

Фицдупель

Позвольте поглядеть.

Меерплут

Да нет, пустяк!

Фицдупель

Двенадцать тысяч за собачьи шкуры

Пустяк?

Меерплут

Мой способ обработки кожи

Дает такое качество товара,

Как у испанских винных бурдюков.

Мне предлагали сразу девять тысяч

За этот способ.

Крюквелл

Кто? Не королевский

Перчаточник?

Меерплут

А ты откуда знаешь?

Крюквелл

Сэр, соглашайтесь.

Меерплут

Поглядим. Ну, парень,

Тяни еще. На этот раз, быть может,

Счастливей вынется? Тьфу, так и знал:

Почти такой же ерундовый случай

Всего двадцать четыре тыщи фунтов!

Бутылочное пиво. Ну, тяни

Другую... или две.

Фицдупель

Постойте, друг!

Двадцать четыре тысячи – на пиве?

Меерплут

Да, сэр. Вот видите – на обороте

Расписано все точно, до гроша.

Я выиграю на воде, на бочках,

На солоде, на варочных котлах,

На ячмене особом, на бутылках,

Для них такую надо вырыть глину,

Так выщелочить и перемешать,

Так размельчить и так обжечь, что выйдет

Не хуже, чем фарфор. Вы поразитесь

Размаху моему, лишь дайте срок!

Я на одних лишь пробках, на затычках

Три тыщи сэкономлю. Как? А так:

Специальным полукруглым долотом

Их выбивать – и точно под размер,

Ни в коем случае ножом не резать,

Отсюда – все убытки.

Шлейфус достает еще бумагу.

Что еще?

Изюмное вино? План этот вызрел,

Но не вполне.

Крюквелл

Вино, сэр? Из изюма?

Меерплут

Ну да, и не уступит лучшим винам

Испанским, итальянским и французским.

Тут главное – лоза и сорт изюма.

Канарский виноград, мускат, кларет

Дадут свой вкус и аромат. Причем

За полцены. В масштабах королевства

Получится неслыханная прибыль.

Крюквелл

А ежели изюм подорожает?

Меерплут

Так пустим в дело клюкву, ежевику

И все в порядке. Будет посложнее,

Зато дешевле.

(Шлейфусу.)

Доставай еще.

Фицдупель

Не надо, сударь мой, не утруждайтесь.

Вернемся лучше к первому проекту,

К прибрежным землям. Это – то, что надо.

Не правда ль?

Меерплут

Тут не место и не время

Входить в подробности. Но заверяю:

Вы станете кем будет вам угодно

Наперекор ходячему сужденью,

Что герцогов Британия не может

Рождать [31]31
   ...герцогов Британия не может рождать. – Имеется в виду, что после казни герцога Норфолькского в 1572 г. в Англии долгое время не было герцогов. Только в 1623 г. Иаков I сделал своего фаворита Джорджа Вилльерса герцогом Бекингемским.


[Закрыть]
. Владея землями в избытке,

Вы титула достигнете. А если

Захочется вам в деньги обратить

Имение, то кто вам помешает

Купить на них потом, что захотите?

При этаком богатстве! Я и сам

Намерен выложить часть капитала

За стоящее княжество – к примеру,

В Италии. Но, вероятно, сэр,

Милее вам английские туманы?

Итак, найдется ли у вас местечко,

Где можно все спокойно обсудить?

Фицдупель

О да. Эй, черт!

Меерплут

Подобные дела

Ведутся осторожно.

Фицдупель

Понимаю.

Входит Паг.

Черт, где сейчас хозяйка?

Паг

Наверху,

В своих покоях.

Фицдупель

Это хорошо.

Тогда пройдемте, сэр, сюда.

Меерплут

Охотно.

Дай сумку, Шлейфус. А теперь ступай

И засвидетельствуй мое почтенье

Милейшей леди Веерхвост. Скажи,

Что наше дело движется недурно

И чтоб она тебе передала

Для сэра Поля Флюгера, судьи,

Сто ангелов. Я к ней зайду сегодня

Попозже и подробный дам отчет.

Шлейфус уходит.

Крюквелл (Фицдупелю)

Не правда ли – какой проворный малый?

Меерплут

Да, кстати, Крюквелл, ты давно видал

Кузена Драчлиффа? Он до сих пор

Изволит обретаться на Бермудах[32]32
   Бермуды – район в Лондоне XVII в., находившийся на месте нынешней Трафальгарской площади и пользовавшийся крайне дурной репутацией. Название объясняется тем, что в прежние времена Бермудские острова именовались «Островами дьявола».


[Закрыть]
?

Крюквелл

Да, сэр, сегодня он писал все утро.

Меерплут

Не говори ему, что я приехал.

Я провернул кое-какое дело

Ради него, но не хочу заране

Оповещать.

Крюквелл

Оно завершено?

Меерплут

Пока что нет, но близко к завершенью.

Крюквелл

Сэр, ваша милость так неутомима

В своих заботах.

Меерплут

В дружбе я ценю

Энергию, – безделье развращает.

Крюквелл

И вам во всем сопутствует удача.

Меерплут

Да, на судьбу я не в обиде.

(Фицдупелю.)

Сэр,

Уединимся.

Фицдупель

Вот сюда, прошу.

Меерплут

Чтоб нам не помешали.

Уходят Меерплут и Крюквелл.

Фицдупель

Вот что, черт:

Закрой дверь с улицы, чтобы никто

Не беспокоил нас (за исключеньем

Посыльных разве к гостю моему).

Понятно? Как ты нынче убедился,

Твоя хозяйка – лакомый кусочек,

И, значит, есть нужда ее стеречь.

Следи же в оба, черт, и не пускай

Ни кружевниц, ни девок, что разносят

Французские манжеты и куплеты,

Ни старых бестий с вафлями, в которых

Упрятаны записки, ни юнцов,

Наряженных крестьянками, с их маслом

И пудингом. Я знаю, сколько плутней

И всяких непристойных ухищрений

Таится в пудингах. У, ловкачи!

Сосед ли постучит – не отворяй,

Хотя бы он пришел просить огня,

Но загаси скорее печь, чтоб дыма

Не видели; а за водой придут

Всю выплесни и колоти сильней

В пустые бочки, чтоб слыхали – нету!

Попросят ложки одолжить, скажи,

Что нас ограбили. Придет ли Счастье,

Благословенье божье, – не пускай,

Пока я занят.

Паг

Буду начеку.

Не беспокойтесь, сударь.

Фицдупель

Ну, смотри же.

Уходит.

Паг

Не служба, а сплошная скукота.

Да и хозяин – нудный. Право, лучше

Сидеть с аду. Тащить сюда порок

Такое же бессмысленное дело,

Как в Англию ввозить сукно, а фиги

В Испанию. Теперь я вижу: прав

Был повелитель мой. Таких пороков,

Какие тут произвели Природа

С Искусством совокупно, не отыщешь

Среди чертей. Обидно даже стало.

Разобрало всего! Неужто люди

Так скоро обошли нас? Поглядим.

Мой первый подвиг будет – орогатить,

Хозяина, – несложная работа,

Я так перед хозяйкой отличусь

Сперва сочувствием, потом советом,

Потом храненьем тайны, что – поверьте!

Кто б ни был первым, буду я вторым.

Ах, этой нежной, этой грешной плотью

Я овладею! Если б можно было

Замедлить время! Полночь слишком скоро

Прервет мои услады...

Входит Франсис.

Франсис

Посмотри,

Кто там стучится.

Паг (в сторону)

Хороша, чертовка!

Уходит.

Франсис

Нейдет из головы тот джентльмен

И беспримерная его проделка

С плащом. Чудно; но, что ни говори,

Изящно! Он сочтет меня, наверно,

Безмозглой курицей – и будет прав,

Коль не смогу я отблагодарить

Его за эту смелую попытку.

Он на мою догадку положился,

И стыдно будет, если не найду

Возможности ответить.

Входит Паг.

Кто там, черт?

Паг

Сейчас скажу, хозяйка, – но сперва

Позвольте мне заверить вашу прелесть

В своем усердье. Ничего, что я

Слуга хозяина. На самом деле,

Я – ваш слуга, хозяйка, верный раб

Всех ваших тайн, желаний сокровенных

И нежных мыслей.

Франсис

Это что за вздор?

Приди в себя, припомни роль свою,

И отвечай: кто там?

Паг

Тот джентльмен,

Что давеча с плащом сюда являлся

И с вами говорил. Он, ждет от вас

Любых приказов, вашей красоты

И обхожденья милого достойных.

Так он сказал.

Франсис

Он снова за свое!

И, видно, приплатил тебе, любезный,

За порученье? Передай ему,

Чтоб выбросил соломинку надежды

И не раскидывал напрасно сети.

Фицдупеля он мог поймать легко,

Но я – другая дичь, ко мне так просто

Не подкрадешься. И скажи еще.

Чтобы не смел он больше появляться

В окне гостиницы – том, что напротив

Балкона моего. А то, клянусь,

Супругу расскажу про эту блажь

И справедливой ярости его

Предам безумца. Пусть получше взвесит

Мои слова, не то сумею я

Иначе удовлетворить обиду.

Вот так дословно все и передай.

Паг

Досталось дурню?

Уходит.

Франсис

Если он догадлив,

Поймет, надеюсь. Говорить ясней

Я не могу. Не нравится мне этот

Назойливый слуга. Он, несомненно,

Приставлен мужем, чтоб за мной шпионить.

Но если он все точно передаст,

Не может же влюбленный не смекнуть,

В чем дело. Не хочу, чтоб он считал

Меня немым, бездушным истуканом,

На чувство не способным.

Входит Паг.

Передал?

Паг

Да, госпожа.

Франсис

И что же он ответил?

Паг

То, что и я сказал бы, если б смел.

Сказал, что вы – гордячка, и к тому же

Не понимаете своей же пользы

И (я прошу прощенья, госпожа)

Не столь умны, коль, в браке состоя

С таким болваном, у кого на лбу

Написана его судьба оленья,

Вы из каких-то ложных опасений

Его томите долгим ожиданьем;

А он уж так старается, бедняга,

Стать рогоносцем, так стремится к цели...

Франсис (в сторону)

Не сам ли он тебя и подослал?

Паг

Подумайте...

Франсис (в сторону)

Да, здесь его работа.

Слуга бы не решился так дерзить.

Паг

Когда бы он так важно не носил

Венец тщеславья своего, – зачем бы

Он стал держать вас в задней комнатушке,

Чтоб вы в окошко не перемигнулись

С каким-нибудь прохожим кавалером?

Зачем перо, чернила отнимать,

Как яд крысиный? Проверять вино

Не скрыто ль что-нибудь на дне кувшина?

И яйца, принесенные с базара,

Рассматривать над свечкой – нет ли букв

На скорлупе? Хотите, я открою

Вам правду, госпожа? Да, я приставлен

Следить за вами, не спуская глаз,

И каждый шаг, взгляд, вздох – передавать

Ему. Но если вы, о госпожа,

Наделе – госпожа своих желаний,

Мы в дураках оставим господина,

Мы сделаем его ослом набитым,

Усерднейшим ослом, везущим все,

Что на него мы взвалим. Я устрою

Так, что вы будете свободно ездить

На пьесы, маскарады и пиры.

А то к чему тугие паруса

И вся эта роскошная оснастка,

Коль ваше судно, жаждущее ветра,

Не выйдет смело на простор морей? [33]33
   ...не выйдет смело на простор морей? – Уподобление человеческой жизни плаванию среди бурного моря часто встречается в средневековой литературе. Однако если там эта метафора подчеркивала бессилие человека, то у Джонсона она приобретает иной смысл, звучит как призыв к активной и бесстрашной деятельности.


[Закрыть]

Забрасывайте шире ваши сети!

Вот промысел для вас. Вы обретете

Себе друзей, поклонников и слуг.

Я буду ваш поверенный, посыльный,

Исполню все, что ваша красота

И страсть прикажут. И тогда, о леди,

И мне порою, для разнообразья...

Хоть я фигурою не так осанист

И, может быть, не так хорош яйцом,

И не ношу воротничков французских,

Чтоб хвастать перед дамами, – а все же

И я гожусь для дела, госпожа.

Ну, поцелуемся!

Франсис

Что, что?

Паг

Не бойся!

Я – раб твой, я – твой нежный червячок,

Твой песик, твой кузнечик, твой чертенок,

Который жаждет ласк!..

Франсис (полагая, что муж подслушивает)

Сэр, вы слыхали?

Не утруждайте прятками себя,

Скорее появитесь из засады

Рукоплесканьем наградить слугу

За исполненье роли.

Входит Фицдупель.

Фицдупель

Что случилось,

Мое сердечко?

Франсис

Ах, вам непонятно?

Не вы послали этого прохвоста

Нахально, непристойно искушать

Супругу вашу?

Фицдупель

Это правда, черт?

Франсис

Не знаете? Вы, значит, не таились

На лестнице или за этой ширмой,

Подслушивая? Кто же вам поверит!

Он не дерзил бы так, не получив

От вас приказа.

Фицдупель

Ты сейчас увидишь,

Как он расплатится за эту дерзость.

Уходит и возвращается с дубинкой.

Паг

В уме ль вы, дорогая госпожа?

Франсис

Ах ты, мошенник! Негодяй отпетый!

Пес окаянный! Адское отродье!

Паг

Достойный господин мой!

Фицдупель

Плут достойный!

Достойный вор, предатель! Вижу, черт

В тебе сидит. Так обмануть доверье!

При первом же заданье; в первый день

Хозяйку совращать?!

(Бьет Пага.)

Смотри-ка женка,

Как я его учу!

Франсис

Сэр, где ж вы были?

Фицдупель

Еще разок-другой, для упражненья.

(Бьет его снова.)

Ведь я предупреждал!

Паг

Довольно, сэр!

Фицдупель

Жена, я свел знакомство с человеком

Редчайших качеств...

(Снова бьет Пага.)

Получай еще

На память!.. Что за смелый ум, жена!

Какие превосходные проекты

Осуществляет он!

(Пагу.)

В тебя вселился

Бес любострастья? Шорох женских юбок

Тебя смутил?

Паг

Мой добрый господин!

Фицдупель

Прочь с глаз моих! Когда б ты прозывался

Не чертом, я б тебя и на порог

Не допустил. Вон! – нет, постой! – нет, вон!

Займусь тобой, когда уйдет мой гость.

Я вылечу тебя от заиканья!

Паг уходит.

Ах, что за человек! Какие планы!

Он в герцоги меня произведет.

Запомни! Будешь ездить шестерней,

При полной сбруе! Мы сейчас по карте

Поместье выбираем. Зря смеешься!

Меня не так-то просто одурачить.

Смотри! Как доберусь до миллионов,

Найду себе другую герцогиню,

Коль ты не веришь мне.

Франсис

Боюсь, напрасно

Доверились вы духу честолюбья!

Фицдупель

Не духам я доверился – уму!

Мой друг презрел чертей и положился

Всецело на свои изобретенья

И Кркжвелла. Он выдумал, к примеру,

Плуг парусный, который вспашет вам

По сорок акров в день. Или насос,

Который сразу высушит болота

На десять миль в округе. Все низины

От Кроулэнда и до Линкольншира

Мы приберем к рукам. Все учтено,

Подсчитано, док должно, по масштабу.

Обширнейшие земли! Мы считаем,

Они дадут семнадцать миллионов,

Никак не меньше. Так что ты заране

Обдумай, женка, где б тебе хотелось

Выть герцогиней – здесь иль за границей,

Во Франции, в Италии... Решай,

А за деньгами дело уж не станет.

Франсис

Вы бредите, должно быть...

Входят Меерплут и Крюквелл.

Меерплут

Где вы, сэр?

Фицдупель

Тебе не растолкуешь... Ну, ступай же

К себе наверх, цыпленочек. Мы сами

Все это обмозгуем.

Франсис уходит.

Меерплут

Сэр, есть место,

Которое вам подошло бы – Глостер.

Фицдупель

Не подойдет.

Меерплут

Как?

Фицдупель

Место роковое.

Меерплут

Да, вы, пожалуй, правы. Младший Спенсер

Там встретил смерть. Но он был только граф.

Фицдупель

Не знаю, сэр, не знаю... Томас Вудсток

Был несомненно герцогом – и все же

Погиб в Кале, а герцог Хэмфри – в Бэри.

А вспомните, как кончил Ричард Третий! [34]34
   ...как кончил Ричард III! – Ричард III был убит в битве при Босуорте в 1485 г.


[Закрыть]

Меерплут

Да вы – знаток истории, ей-ей!

Фицдупель

Да, я историй этих поднабрался

Из пьес: источник верный [35]35
   ...я историй этих поднабрался из пьес: источник верный. – Здесь скорей всего таится авторская ирония. Известно, что Джонсон критиковал авторов исторических хроник (в том числе и Шекспира) за вольное обращение с фактами.


[Закрыть]
.

Крюквелл

Безусловно.

Меерплут

А не годится ль вам...

(Шепчет ему название.)

Фицдупель

Нет, на него

Имеет виды знатное семейство.

Перебегать дорогу не хочу.

Меерплут

Я мог бы предложить вам напоследок...

Фицдупель

Что именно?

Меерплут

Стать герцогом земель,

Которые затоплены покуда,

Но будут вами же осушены;

И титул выбрать: герцог Утопийский,

Иль просто: герцог Топей.

Фицдупель

Это мысль!

Звучит неплохо: герцог Утопийский.

Крюквелл

С "Утопией" созвучно [36]36
   С «Утопией» созвучно... – Знаменитая «Утопия», как и личность ее автора Т. Мора, прочно вошла в сознание не только образованных лондонцев, но и городских низов, несмотря на преступную с официальной точки зрения преданность Т. Мора католической церкви.


[Закрыть]
, сэр.

Меерплут

Ваш подвиг

В потомство перейдет и сохранится

В самом звучанье имени.

Фицдупель

Чудесно!

Владетель Утопийский должен жить

В Утопии!

Меерплут

Конечно, вам придется

Увы! – покинуть этот мир однажды,

И через тридцать-сорок поколений

Какой-нибудь потомок злополучный

Утратит разом титул и именье,

Запутавшись в долгах иль согрешив

Перед короной; так ведется в мире:

Владения клиентов переходят

К их адвокатам, земли вертопрахов

К портным и ювелирам. Таковы

Превратности природы и фортуны.

Нет вечного под вечною луной.

Фицдупель

Вы правы, сэр. Пройдемте в кабинет

И там договорим.

Входит Паг.

Опять ты здесь?

Ну, я еще с тобою потолкую!

Фицдупель, Меерплут и Крюквелл уходят.

Паг

Он, несомненно, вырвет мне язык

Иль оскопит – да, да, одно из двух.

Осел! Мужлан! Но деру дать нельзя,

Раз напросился сам на это дело.

Такое мое чертово везенье!

Кто бы подумать мог в конце концов,

Что женщина в такой роскошной сбруе,

Разряженная в дорогие юбки,

В сорочки шелковые, кружевные,

Которых просто жаль не показать,

Поступит так? Вот дьявол! В чем причина?

Не угожденье же болвану-мужу,

Или фамильным выцветшим портретам,

Иль собственной персоне ненаглядной,

Что в зеркале? А почему бы нет?

Я знал немало женщин, что, ступив

На путь соблазна, соступали вдруг

С дороги (черт их знает, что им надо).

Они способны целые часы

Беседовать с собой и наслаждаться

Своею тенью в глубине стекла.

Но б этом ли их суть? Нет, здесь иное.

Не станет женщина так наряжаться

Лишь для себя самой. Я доберусь

До подоплеки, дайте только время.

Уходит.


СЦЕНА 2

Входят Смелтон и Гудмэн.

Смелтон

Вот так удача! Мог ли я подумать,

Что эта комната – твоя? Итак,

Устранена важнейшая загвоздка.

Не это ли окно?

Гудмэн

Должно быть, это.

Да, помнится, что женщину напротив

Я видел, но не обратил вниманья.

Смелтон

Иль у тебя ледышка вместо сердца?

Гудмэн

Да нет, порою я интересуюсь

Такими видами.

Смелтон

Нет, ты – кремень.

А я, дружище, восхищен теперь

Ее умом сильней, чем красотою,

Которую хвалил так пылко утром.

(Протягивает ему, листок, на котором, записаны слова

песни.)

Вот, прочитай стихи. Они ложатся

На твой мотив любимый. Спой, – быть может,

Она услышит и придет к окну.

О, небеса! Она! Ну, пой скорее!

В окне комнаты, что напротив, появляется Франсис.

Франсис

Иль он меня не понял, иль слуга

Не точно передал мои слова...

Напрасно я пренебрегла, быть может,

Услугами прохвоста; этим самым

Себе самой я нанесла урон.

Гудмэн начинает петь, входит Паг и все видит.

Как! Музыка? Так, значит, он пришел!

Паг (в сторону)

Ах, вот что! Тут свидание! Отлично.

Ну, милая, ты у меня в руках!

Черт выставлен ослом, избит, надут

И обморочен, как последний олух!

Что ж! Если вы, хозяйка, показали

Свою зловредность женскую и хитрость,

Я тоже покажу, на что способен

Малютка Паг, и отомщу за все.

Не столько даже больно, как обидно:

Чуть шкуру не спустили. Вот так черт!

Уходит.

Смелтон

Она к окну подходит, скройся!

Гудмэн

Ладно.

Я отлучусь покуда. Есть дела.

Следующая сцена играется возле двух окон почти

соприкасающихся домов [37]37
   ... сцена играется возле двух окон почти соприкасающихся домов. Напомним, что декораций в театрах эпохи Шекспира практически не было. Скорей всего Смелтон и леди Франсис просто выходили на специальный балкон над сценой.


[Закрыть]
.

Смелтон

Прекраснейшая!

Франсис

Я принуждена

Краснеть по вашей воле, сэр!

Смелтон

Ну что ж,

Прекрасен этот цвет и так естествен!

Я утром получил распоряженье

От вас, мадам, но смысл его был столь

Завуалирован, что я боялся

Его не так истолковать; однако

Я не ошибся, раз я вижу вас.

Франсис

Здесь кто-то был?

Смелтон

Я здесь один. Так вышло,

Что в этой комнате живет мой друг.

Здесь очевиден заговор Фортуны,

Которая благоволит влюбленным.

Франсис

А кто здесь пел сейчас?

Смелтон

Он, госпожа;

Но удалился тотчас же, едва

Вы подошли к окну, – как я просил.

Он верный друг и благородный рыцарь.

Франсис

Сэр, если вы теперь в моем поступке

Увидите лишь внешнее обличье,

Лишь легкомысленность и безрассудство,

То вы подумаете, что предками

Дурная женщина. Но если вспомнить

Все обстоятельства моей судьбы

О чем вы сами говорили утром,

То, может быть, найдется для меня

Хотя б какое-нибудь извиненье,

Коль оправданья нет.

Смелтон

Нет оправданья?

Тогда нет оправданья ни любви,

Ни красоте, ни всеблагой природе,

Что так красноречиво говорит

Певучим вашим голосом. Я думал,

Что утром все сомненья разрешил

И предоставил вам все оправданья,

Разоблачив того, кому отныне

Не может быть малейших извинений!

Да все, что ни свершите вы над ним,

Все будет поделом и по заслугам!

Но кончено об этом! Я хотел

Вам показать сейчас, как шаг за шагом

Амур становится непринужденней;

Ведь то, что, совершил он нынче утром,

Являлось лишь прелюдией к свиданью...

(Он становится смелее, ласкает ее грудь, целует

руки и т. д.)

Теперь, когда любви разрешено

Приблизиться к сестренкам-близнецам

Груди волнующейся, прикоснуться

К ладошкам розовым, она сумеет

С них поцелуями собрату нектар,

Спуститься шаловливыми прыжками

С уступа этого в долину роз

Смелей косули и затеять игры,

Как скачущий воробышек, как белка,

В кудрявой этой роще, завернуться,

Как шелкопряд, в густые эти пряди,

Ловить порхающею Купидона

Меж завитков, купаться в ароматах

И зябнущие пальцы согревать,

Лаская этот теплый, круглый, нежный

Прелестный подбородок – и резвиться

На этих губках – берегах любви,

Сбирая урожаи поцелуев.

Сколь дивны, сколь благословенны тайны,

Которые скрывает красота!

Сударыня, прямое богохульство

Свершил я, заявив, что зеркала

Расскажут вам о вашем совершенстве

И что оно понятно дуракам!

(Поет.)

О взгляни в эти очи, взгляни!

Мир любви в них сияет.

Эти волосы видишь? Они,

Как огонь, обжигают.

Этот лоб чистотою своей

Только с небом сравнится.

Из-под выгнутых аркой бровей

Свет чудесный струится,

Чтобы душам людским ниспослать

Упоенье, тревогу, восторг, благодать!

Ты лилею видал на лугу,

Что сорвать не успели?

Ты видал ли равнину в снегу

Сразу после метели?

Ты вкушал ли нектарный настой

Из ячейки пчелиной?

Трогал соболя мех дорогой

Или пух лебединый?

Это все воплотила она:

Так бела и мягка, так сладка и нежна!

За спиною Франсис появляется ее муж.

Фицдупель

Неужто, сэр? Но если это так,

Придется и хранить ее особо.

Я позабочусь, чтоб над нею больше

Никто не вился здесь и не жужжал.

Засиженная мошками жена

Не столь приятна.

(Жене.)

Ну-ка, отодвинься!

(Говорит, высунувшись из окна.)

А вы... глядите, сэр!

Смелтон

Я и гляжу.

Фицдупель

Глядите, вам придется расплатиться

За это!

Смелтон

Сэр, так я же заплатил.

Фицдупель

Я вам скажу, кто вы такой!

Смелтон

Кто, сэр?

Фицдупель

Скажу, когда вам глотку перережу.

Смелтон

Молчите, вы, осел!

Фицдупель

Клянусь вам, сэр!

Смелтон

Без клятвы ясно.

Фицдупель

Я вам все припомню.

Смелтон

Прочь, барахольщик, низкая душа!

Фицдупель

Сэр, если вы ударите меня,

То я ее ударю.

(Бьет свою жену.)

Смелтон

Негодяй!

Когда б я мог пронзить его насквозь

Глазами иль зубами впрыснуть яд,

Который убивает рогоносцев!

Что за чудовищный удар судьбы!

Нет сил терпеть; вся кровь во мне вскипела,

Мозг содрогнулся, видя эту подлость.

Какая мука! Сердце разорвется!..

Уходит.


СЦЕНА 3

Внизу появляется Паг.

Паг

Так! Вот начало мщенья моего.

И все ж пока я мало потрудился

На пользу аду, помешав их шашням.

Ну, ничего, еще я наверстаю,

Ад обо мне услышит!

Появляется спустившийся вниз Фицдупель со своей женой.

Фицдупель

Ах, малютка,

Как ты могла? И за моей спиной!

Сейчас, когда твоей же пользы ради

Я погрузился с головою (глубже,

Чем земли, что надеюсь осушить)

В заботы и труды? Я размышлял,

Каких тебе нанять швейцаров важных,

Лакеев и почтительных пажей,

Из скольких знатных дам составить свиту,

Какую благородную особу

Привлечь для переписки с заграницей,

Чтоб ты могла за модой поспевать...

Ты оскорбила мужа в лучших чувствах,

Втоптала в грязь сладчайшие мечты

И чистые стремленья. Я склоняюсь

Найти себе другую герцогиню.

Ступай же.

(Пагу.)

Черт, ты искупил вину

И я тебя прощаю. Жди награды.

Паг уходит.

Входят Меерплут и Крюквелл.

Меерплут

Что за прогулки, сударь? Где вы были?

Фицдупель

Так... Мелкий случай, легкая досада.

Меерплут

Сэр, мелкие невзгоды не должны

Касаться вашего чела. Его

Великая украсит скоро слава.

Готовьтесь.

Фицдупель

Я готов.

Меерплут

Вас ожидает

Судьба прославленного мужа, сэр.

Крюквелл

Вот именно.

Меерплут

Отныне вы должны

Начать другую жизнь, ни с кем не знаться

Из тех, с кем прежде знались...

Крюквелл

Будь он другом

Еще позавчера.

Меерплут

Позавчера?

Сегодня утром! Ты не знаешь, Крюквелл,

Какие привилегии дает

Высокий титул и как быстро. Словом,

Когда он станет лордом...

Фицдупель

Понимаю.

Не беспокойтесь, я сумею, сэр.

Но вот жена... Сумеет ли она

Блюсти себя, как должно? Я, признаться,

Ее обескуражен поведеньем.

Меерплут

Так надобно воспитывать.

Фицдупель

Но как?

Нет дамских школ и женских академий.

Мужские только... Я в них сам учился

Осанке и поклонам.

Крюквелл (тихо, Меерплуту)

Сэр, я вспомнил

О редкой вещи, что видал у вас,

Испанском платье.

Меерплут

Ха! Спасибо, Крюквелл.

Блестящая идея!

(Повернувшись к Фицдупелю.)

Сэр, есть дама

Здесь, в городе, – ее зовут испанкой,

Хотя она и англичанка родом,

Затем, что, путешествуя по свету

С покойным мужем, долго прожила

В Испании и носит до сих пор

Наряд испанский. Редкая особа!

Весь наш изящный пол ее считает

Своим кумиром, образцом – и верит

Ей так, как Формену [38]38
   ... как Формену ... – Речь идет об известном астрологе и составителе альманахов. См. также комм. 20 к настоящей пьесе.


[Закрыть]
в былое время.

Какие чудные рецепты есть

У ней для мазей, кремов, притираний,

Духов, помад, лекарств et cetera

Непостижимо! И притом она

Знаток манер и может обучить

Хоть даму, хоть гулящую девчонку,

Как правильно себя вести.

Фицдупель

О, сударь,

Сколь рад я это слышать! Где ж она?

Достаньте мне ее.

Mееpплут

Чуть-чуть терпенья.

Тут нужен способ, чтоб свести знакомство.

Фицдупель

Сэр, умоляю!

Меерплут

Надобно обдумать.

Фицдупель

Сэр, если мне чего-то захотелось,

Оттягивать я не люблю. Учтите,

Уж я таков!

Меерплут

Супруга ваша, сэр,

Должна послать ей небольшой подарок,

Чтоб засвидетельствовать уваженье.

Так делают все дамы.

Фицдупель

Я согласен.

Но что послать?

Меерплут

Какой-нибудь пустяк.

Ну, например, колечко с бриллиантом

Ценою фунтов в сорок-пятьдесят

Вполне достойным будет подношеньем.

Фицдупель

Тотчас пойду, скажу жене.

Уходит.

Меерплут

Отлично!

Наряд у нас готов, но где взять даму?

Найти бы нам смышленого мальчишку

И натаскать на роль [39]39
   ... смышленого мальчишку и натаскать на роль. – Слова Меерплута должны пониматься исходя из того, что в театре эпохи Шекспира не было актрис и все женские роли исполнялись юношами.


[Закрыть]
. А этот дурень

Проглотит все.

Крюквелл

Сэр, надо взять актера.

Меерплут

Нет, ненадежно. Разболтают сразу

Поэтам.

Крюквелл

Ну и что? Пусть эта шутка

Послужит сцене. А среди актеров

Есть славные ребята. Например,

Дик Робинсон [40]40
   Дик Робинсон – актер Труппы Слуг Его Величества, исполнитель женских ролей.


[Закрыть]
. Миляга! Он знаком

С одним моим приятелем. Однажды

Был этот джентльмен (приятель мой)

На ужин зван к соседке – и с собою

Взял Дика, нарядив его для смеха

Женой судьи. Вот это номер был!

Умора! Вы бы только поглядели,

Как он ломался, толковал законы,

И сыпал непристойности, и пил,

И слал записочки! На вас бы, сэр,

Ни пуговицы целой не осталось,

Ни шва!

Меерплут

Да, я слыхал, он ловкий парень.

Крюквелл

А платье носит – что там ваши дамы!

Меерплут

Я в этом не знаток. Так говоришь,

Он согласится?

Крюквелл

Сэр, мой друг сумеет

Его уговорить. Идет?

Меерплут

Ну, ладно.

Входит Фицдупель.

Фицдупель

Проклятье! Ни за, что не хочет дать

Колечка, вот упрямая мартышка!

А у самой их два.

Меерплут

Не стоит, сэр,

Настаивать. Пошлите к ювелиру,

Чтоб ей урона не было.

Фицдупель

Урона?

Ведь все же делается для нее!

Меерплут

Сэр, проявите щедрость. Будет лучше.

И что вам сорок фунтов?

Фицдупель

У меня

Лишь сто монет наличных; не хотелось

Их разбивать.

Меерплут

Сэр, вам дадут и в долг.

Я напишу записку ювелиру.

Входит Шлейфус.

Вот мой слуга идет. Он все исполнит.

Ну, Шлейфус, как дела? Как наши птички?

Шлейфус

Кузен ваш Драчлифф отлупил меня

За то, что я ему не рассказал,

Где вы находитесь. Кажись, он следом

За мной сюда приплелся.

Меерплут

Ничего.

Ты сможешь выйти черным ходом, Шлейфус.

Во что бы то ни стало приведи

Подпилока сюда!

Шлейфус

Он не пойдет, сэр.

Фицдупель

Скажи, что здесь имеется дичина.

Я угощу его, да и жене

Пошлем фазана.

Шлейфус (Меерплуту)

С места он не встанет,

Покуда не вернете сорок фунтов,

Что брали прошлый раз. Такая мелочь

Его сильней приводит в беспокойство,

Чем восемь сотен под залог земли.

Mеерплут

Скажи, что мы дадим обеспеченье,

И распиши Фицдупеля ему

Поживописнее, как богатея.

Шлейфус

Попробую, да вряд ли согласится.

Уходят.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю