355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Бен Джонсон » Вольпоне » Текст книги (страница 2)
Вольпоне
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 02:02

Текст книги "Вольпоне"


Автор книги: Бен Джонсон


Жанры:

   

Драматургия

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 6 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Площадь св. Марка. Закоулок у дома Корвино.

Входят сэр Политик Вуд-Би и Перегрин.

Сэр Политик

Для мудреца отчизна – целый мир.

Ни Франции, Италии, ни всей

Европе не дано связать меня,

Когда судьба влечет меня все дальше.

Однако, сэр, не жгучее желанье

Увидеть свет иль вере изменить,

Не недовольство той страной, где вырос,

Где лучшие мои созрели планы,

Мой вызвали отъезд. И уж, конечно,

Не вздорное старинное желанье

Познать иные нравы и умы,

Которое Улисса увлекало!

Нет, лишь жены характер эксцентричный

В Венецию привел нас. Ей хотелось

Понаблюдать обычаи, язык

И прочее. Вы в путь пустились, сэр,

Надеюсь, с разрешением?

Перегрин

Конечно.

Сэр Политик

Тем безопасней разговор. Давно ль

Из Англии вы?

Перегрин

Семь недель.

Сэр Политик

Ах, только?

Посла уже успели навестить?

Перегрин

Нет, сэр.

Сэр Политик

Что нового в родных краях?

Я странную вчера услышал новость

От спутников посла и не дождусь

Услышать подтверждение.

Перегрин

В чем дело?

Сэр Политик

На королевском корабле, представьте,

Гнездо свил ворон, сэр!

Перегрин

(в сторону)

Меня дурачит

Земляк иль сам обманут... Ваше имя?

Сэр Политик

Зовусь Политик Вуд-Би.

Перегрин

(в сторону)

О, понятно!

(Громко.)

Вы рыцарь?

Сэр Политик

Бедный рыцарь.

Перегрин

И жена

Приехала в Венецию учиться

У куртизанок модам и манерам?

Сама достойнейшая леди Вуд-Би?

Сэр Политик

Да, сэр. Паук и пчелка зачастую

Сосут один цветок.

Перегрин

Милейший сэр,

Прошу простить; о вас я слышал много.

Про ворона все – правда.

Сэр Политик

Достоверно?

Перегрин

А в Тауэре вдруг львица окотилась.

Сэр Политик

Вторично?

Перегрин

Да, вторично.

Сэр Политик

Боже мой!

Что за предвестья! В Бервике пожары!

Комета новая! Все это странно[5]5
  Все это странно... – Согласно свидетельству современников, события, о которых упоминает сэр Политик Вуд-Би и Перегрин, действительно имели место между 1604-1606 гг.


[Закрыть]
,

Полно значенья. Метеор видали?

Перегрин

Да, сэр.

Сэр Политик

Ужасно! А скажите, вправду

Три черепахи вылезли на мост,

Как утверждают?

Перегрин

Шесть. И с ними – щука.

Сэр Политик

Я изумлен.

Перегрин

Не изумляйтесь, сэр.

Поведаю еще о большем чуде.

Сэр Политик

Что это предвещает?

Перегрин

В тот же день,

Я точно помню, – как покинул Лондон,

В реке под Вулвичем был найден кит,

Который там засел, – кто может знать,

На сколько месяцев, – чтоб истребить

Наш флот.

Сэр Политик

Возможно ли? Кита, поверьте,

Испанцы иль эрцгерцог подослали:

Кит Спинолы[6]6
  ...Кит Спинолы... – Маркиз де Спинола (1569-1630) – испанский полководец, действовавший в Нидерландах, где он одержал ряд побед. Спинола слыл изобретателем всевозможных хитроумных планов уничтожения вражеских сил, в частности покорения Англии, с которой Испания находилась в то время во враждебных отношениях. Бен Джонсон высмеивает ходившие на этот счет слухи, высказывая устами сэра Политика мнение, что кит, обнаруженный под Вулвичем, был подослан Спинолой для истребления английского флота.


[Закрыть]
, могу поклясться честью!

Пора бы им уняться! Сэр, скажите,

Что нового еще?

Перегрин

Шут Стоун скончался,

И кабаки нуждаются в шуте.

Сэр Политик

Стоун умер?

Перегрин

Мертв. Не думали, надеюсь,

Что он бессмертен?

(В сторону.)

Если б этот рыцарь

Известность получил – какой находкой

Он стал бы для английской сцены! Право,

Изобрази такого – скажут, фальшь

Иль злобный вымысел.

Сэр Политик

Скончался Стоун?

Перегрин

Мертв. Боже мой! Как это вас волнует!

Он вам родня?

Сэр Политик

Насколько знаю, нет.

Ведь этот парень был шутом ничтожным.

Перегрин

Но он вам, кажется, знаком?

Сэр Политик

Знаком.

Я знал его как ум весьма опасный,

Острее не найти во всей стране!

Перегрин

Возможно ли?

Сэр Политик

Он не дремал при жизни:

Еженедельно получал известья

Из Нидерландов (я наверно знаю!)

Для всех концов земли в кочнах капусты

И вести эти тотчас рассылал

Послам в лимонах, апельсинах, дынях,

И яблоках, и прочих фруктах. Даже

В скорлупках устриц или же моллюсков.

Перегрин

Я поражен.

Сэр Политик

Могу поклясться, сэр!

Я видел, как ему в одной харчевне

В кусочке мяса порученье отдал

Купцом переодетый иностранец,

И, раньше чем убрали со стола,

Ответ был послан в зубочистке.

Перегрин

Странно!

Но как же?

Сэр Политик

Просто. Был нарезан ростбиф

Кусочками определенной формы,

И этим передан был шифр.

Перегрин

Я слышал.

Он не умел читать.

Сэр Политик

Такие слухи

Пускали те, кто нанимал его;

Но он умел читать, знал языки,

И преотлично.

Перегрин

Сэр, еще слыхал я

Шпионами служили павианы;

Живет их племя где-то близ Китая.

Сэр Политик

Да-да, то мамелюки; не без них

Французы против нас интриговали.

Да очень уж они на женщин падки

Ну вот и проболтались. Но недавно

От одного из шайки их я слышал,

Что вновь они вернулись и готовы

За прежнее приняться, если только

В них надобность появится.

Перегрин

Вот ловко!

(В сторону.)

Как видно, он изрядный хвастунишка.

(Громко.)

Известно все на свете вам.

Сэр Политик

Не все,

Но многое. Я склонен наблюдать,

Хоть в стороне живу и от меня

Далек стремительный поток событий,

Но я слежу за ним и отмечаю

Все важные дела и перемены

Так, для себя; я знаю государств

Приливы и отливы.

Перегрин

Сэр, поверьте,

Фортуне я обязан, и немало,

За то, что довелось мне встретить вас,

Чей разум вместе с добротою вашей

Поможет мне во многом и наставит

В манерах, повеленье: плохи, грубы

Они сейчас.

Сэр Политик

Как! Вы пустились в путь,

Не зная правил путешествий?

Перегрин

Знал я

Простейшие, которые преподал

По книжке мне учителишка жалкий.

Сэр Политик

Какой ужасный вред нам причиняет,

Что мы детей достойнейших семейств

Каким-то поручаем пустозвонам!

Вы кажетесь мне юношей способным,

И хоть не в этом суть моих занятий,

Но так уж мне назначено судьбой,

Что всякий раз, когда мне приходилось

Давать советы высшего порядка

Таким же отпрыскам родов знатнейших,

Они на пользу шли.

Входят переодетые Моска и Нано в сопровождении людей, несущих все

необходимое для сооружения подмостков.

Перегрин

Кто эти люди?

Моска

Здесь, под окном. Вот-вот, под этим самым.

Сэр Политик

Рабочие подмостки строят. Разве

Об итальянских шарлатанах вам

Не говорил наставник?

Перегрин

Как же.

Сэр Политик

Вы их

Увидите.

Перегрин

Обманщики они,

Живут продажей мазей и пилюль.

Сэр Политик

И это все, что вам он рассказал?

Перегрин

Как будто.

Сэр Политик

Сожалею. Он невежда.

Нет просвещеннее людей в Европе!

Великие ученые, врачи,

Политики большие, фавориты

И тайные советники князей.

Красноречивей нет людей на свете.

Перегрин

А я слыхал – нахальнейшие плуты

С большим запасом выдумок, уверток,

Достойные доверия не больше,

Чем всякие поганые их зелья,

Которые с ужаснейшей божбой

Они вам превозносят до небес,

Чтоб, запросив сперва за них три фунта,

Их после уступить за два гроша.

Сэр Политик

Молчанье, сэр, ответ на клевету.

Сейчас вы, впрочем, сами убедитесь.

Друзья мои, кто будет выступать?

Моска

Скотто ди Мантуа.

Сэр Политик

Он сам? Тогда

Появится, я твердо обещаю,

Совсем не тот, кого вам расписали.

Я поражен, что ставит он подмостки

Здесь в закоулке. Выступать привык он

На самом видном месте. – Вот он сам!

Входит Вольпоне, переодетый доктором-шарлатаном, сопровождаемый огромной

толпой народа.

Вольпоне

(к Нано)

Лезь, дзанни, лезь!

Толпа

Влезай, влезай, влезай!

Сэр Политик

Смотрите, как бегут за ним! Он может

Собрать свободно десять тысяч крон

И положить их в банк.

Вольпоне всходит на подмостки.

Вы поглядите,

С какою важностью он выступает!

Осанка, жесты – хоть куда.

Перегрин

Вы правы.

Вольпоне

Благороднейшие синьоры и достойнейшие мои покровители! Может показаться удивительным, что я, ваш Скотто Мантуано, который имел обыкновение ставить свой помост в самом людном месте площади, у портика Прокураций, ныне, после восьмимесячного отсутствия, вернувшись в прославленный город Венецию, скромно расположился в этом пустынном закоулке.

Сэр Политик

Ну, что я говорил вам!

Перегрин

Тише, тише!

Вольпоне

Позвольте вам сказать: не такой уж я ощипанный петух, как принято говорить в Ломбардии, и не очень-то расположен уступать свой товар дешевле, чем он стоит, – не ждите этого. И не воображайте, что гнусные измышления наглого клеветника, позорящего нашу профессию, – я имею в виду Алессандро Баттоне, который публично заявлял, будто бы я осужден на галеры за то, что отравил повара кардинала Бембо, – хоть сколько-нибудь меня задели. Нет-нет, достойнейшие синьоры! Сказать по правде, я просто не в силах выносить толпу этих уличных шарлатанов, которые расстилают свои плащи на мостовой, словно собираются показать какие-то акробатические штуки, а потом нагоняют тоску всякими завалящими анекдотами, украденными ими у Боккаччо, на манер пошлого болтуна Табарена. А другие распространяются о своих путешествиях и томительной неволе на турецких галерах, между тем как, правду говоря, галеры эти были христианскими, а сами рассказчики весьма умеренно питались там хлебом с водой в виде епитимьи, наложенной на них духовниками за мелкую кражу.

Сэр Политик

Как гордо держится! Презренья сколько!

Вольпоне

Эти нагло-премерзкие, вшиво-паскудные, сволочные пропойцы одной щепоткою неочищенного антимония, красиво завернутой в десяток конвертиков, способны наилучшим образом уморить в неделю два десятка человек, а потом еще кобениться перед вами на подмостках. И однако же, у этих жалких, изголодавшихся людишек, чей мозг одеревенел от нужды и всяких лишений, найдется немало поклонников среди бедных ремесленников, питающихся салатом и сходящих с ума от радости, когда им удастся купить на полгроша этого снадобья; а то, что оно отправит их на тот свет, – им не важно.

Сэр Политик

Прекрасно! Где вы лучше речь слыхали?

Вольпоне

Что ж, туда им и дорога. А вы, уважаемые синьоры, должны знать, что наш помост, удаленный на сей раз от воплей всякого сброда, станет сценою радости и наслаждения. Ибо мне нечего вам продавать, или почти нечего.

Сэр Политик

Я говорил вам, чем он кончит!

Перегрин

Правда.

Вольпоне

Клятвенно вас заверяю, что я и шесть моих помощников не поспеваем изготовлять с должной быстротой этот драгоценный состав, который расхватывают у меня на квартире как здешние жители, так и приезжие, как почтенные купцы, так и сенаторы, пытавшиеся с первого дня моего появления здесь удержать меня в Венеции превеликими своими щедротами. Да это и понятно. Какая радость богачу от того, что его подвалы набиты бочонками муската или других прекраснейших вин, если врачи под страхом смерти предписывают ему пить только воду с анисовым отваром? О здоровье, здоровье! Благословение богача! Богатство бедняка! Какая цена за тебя слишком велика, если без тебя невозможно насладиться жизнью? Так перестаньте же беречь свои кошельки, почтенные синьоры, чтоб не укорачивать положенный вам срок жизни...

Перегрин

Вот чем он кончил.

Сэр Политик

Разве плох конец?

Вольпоне

Если вредная сырость или катар вследствие движения воздуха спустится из вашей головы в плечо, руку или другую часть тела, возьмите дукат или золотой цехин, приложите к больному месту, – и вы увидите, сможет ли он исцелить вас. Нет, нет, только эта благословенная мазь, этот редкостный экстракт, лишь они имеют силу рассеивать зловредные соки, возникающие от жары, холода, сырости или ветра...

Перегрин

Про сухость он забыл.

Сэр Политик

Прошу вниманья.

Вольпоне

Чтобы укрепить самый неварящий и испорченный желудок, даже такой, который от крайней слабости извергает кровь, – достаточно приложить к известному месту после смазывания и втирания горячую салфетку. При головокружении следует впустить капли в нос, а также по одной капле в уши. Это испытанное, превосходно действующее средство от падучей, судорог, конвульсий, паралича, эпилепсии, сердечных припадков, расстройства нервов, ипохондрии, закупорке печени, каменной болезни, удушья, грыжи, скопления газов и всех прочих недугов. Оно немедленно останавливает дизентерию, ослабляет заворот тонких кишок и излечивает черную меланхолию, если только употреблять и применять его согласно моим печатным предписаниям (показывает печатный листок и склянку); вот вам врач, а вот – лекарство; один подает совет, другое излечивает; один руководит, а другое помогает; а вместе взятые они могут быть названы итогом теории и практики искусства Эскулапа. И стоит оно всего восемь лир. – А теперь, дзанни Фритада, попрошу тебя спеть стихи, сложенные в его честь.

Сэр Политик

Как вам он показался?

Перегрин

Очень странным.

Сэр Политик

Каков язык!

Перегрин

Подобный я встречал лишь

В алхимии да в Броутоновых книгах[7]7
  ...В Броутоновых книгах. – Хью Броутон – современник Бена Джонсона, богослов и известный проповедник. Его сочинения, изданные под заглавием: «Труды великого английского богослова, известного во многих странах вследствие его редкого искусства в древних языках и близкого знакомства с раввинским учением» (1622), преисполнены ложной учености и написаны напыщенным языком.


[Закрыть]
.

Нано

(поет)

Кабы Гален знал с Гиппократом[8]8
  Кабы Гален знал с Гиппократом... – Гиппократ – знаменитый древнегреческий врач (V-IV вв. до н. э.), основоположник античной медицины. Гален – столь же знаменитый древнеримский врач (II в. н. э.), родом грек. Оба они до XVII в. считались величайшими авторитетами в вопросах медицины.


[Закрыть]
,

Строча трактатец за трактатом,

Секрет наш, то они бы, верно

(И в этом их вина безмерна),

Бумаги тьму не извели,

Свечей бы столько не сожгли;

Корней индийских мир не знал бы,

Табак, шафран не прославлял бы,

Никто бы не ценил пилюль,

Что изобрел Раймондо Люлль[9]9
  Раймондр Люлль, или, в латинизированной форме, Раймунд Люллий (1235-1315) – каталонский ученый монах, слывший чернокнижником, автор ряда сочинений по медицине и оккультной философии. Современники считали его обладателем «философского камня» и изобретателем эликсира бессмертия.


[Закрыть]
;

Гонсварт[10]10
  Гонсварт.. . – Речь идет об Иоганне Весселе, известном также под именем Гонсварт и проживавшем в начале XV в. в Вестфалин, Гонсварт был широко известен как ученый и врач-практик.


[Закрыть]
не стал бы знаменит

И был бы Парацель[11]11
  Парацельс (1493-1541) – знаменитый немецкий врач, много занимавшийся также алхимией и магией.


[Закрыть]
забыт.

Перегрин

И все же восемь лир – цена большая.

Вольпоне

Довольно. – Синьоры, будь у меня только время рассказать вам подробно о чудодейственной силе моей мази, именуемой "Элео дель Скотто", предъявить необъятный каталог всех тех, кого я вылечил от вышепоименованных и многих других болезней, патенты и привилегии от всех государей и республик христианского мира или хотя бы показания тех, кто выступал на моей стороне перед синьорией общественного здравия и ученейшей коллегией врачей, где мне было разрешено – на основании замечательных свойств моих лекарств и моего собственного превосходства по части необычайных и никому не известных секретов – публично распространять их не только в сем прославленном городе, но и на всех территориях, которые имеют счастье находиться под управлением благочестивейшего, и великолепнейшего из государств Италии... Конечно, найдутся такие франты, которые скажут: "Что ж, многие утверждают, что владеют не менее хорошими и столь же испытанными средствами, как и ваши". И в самом деле, многие, притязая на обладание такими же знаниями и способностями, как мои, пытались, подобно обезьянам, изготовить такую же мазь. Они расходовали массу денег на печи, перегонные кубы, непрерывный огонь и изготовление разнообразнейших составных частей, – ибо знайте, что в мое снадобье входит до шестисот различных лекарственных трав, а кроме того, некоторое количество человеческого жира, который мы приобретаем у анатомов, в качестве связующего вещества, – но, как только эти лекаря приступали к последней перегонке, – бум-бум, пиф-паф, и все превращалось в дым. Ха-ха-ха! Бедняги! Я жалею больше об их глупости и невежестве, чем о потерянных ими времени и деньгах; ведь то и другое еще можно вернуть себе, тогда как прирожденная глупость – болезнь неизлечимая. Что касается меня, то с юных лет я всегда прилагал усилия, чтобы раздобыть и записать редчайшие секреты, обмениваясь своими знаниями с сотоварищами или покупая эти тайны за деньги. Я не щадил ни трудов, ни средств, если находил что-либо достойное изучения. И я берусь, синьоры, почтеннейшие синьоры, с помощью искусства химии извлечь из уважаемых шляп, которыми покрыты ваши головы, все четыре элемента огонь, воздух, воду и землю, а затем вернуть вам ваши головные уборы совершенно не пострадавшими от огня и без единого пятнышка. Ведь в те годы, когда другие еще играли в лапту, я уже сидел за книгою, и теперь, пройдя тернистый путь науки, я достиг цветущих долин почета и всеобщего признания.

Сэр Политик

Вот цель его, я уверяю, сэр.

Вольпоне

Что до цены...

Перегрин

А вот добавка к цели.

Вольпоне

Вы все знаете, почтенные синьоры, что я никогда не брал за такую баночку или флакончик меньше восьми лир. Но на сей раз я удовольствуюсь шестью; шесть лир – такова цена, и я уверен, что учтивость не позволит вам предложить мне меньше. Захотите вы взять или нет – я и мое лекарство к вашим услугам. Я с вас не спрашиваю его истинную цену; ведь в таком случае пришлось бы потребовать с вас тысячу лир, как мне и платили кардиналы Монтальто, Фарнезе, мой кум великий герцог Тосканский, да и многие другие князья. Но я презираю деньги. Только для того чтобы выказать мою привязанность к вам, почтеннейшие синьоры, и к вашему знаменитому государству, я пренебрег приглашениями этих князей и моими собственными интересами, направив свой путь сюда с единственной целью поделиться с вами плодом моих путешествий. – Настрой-ка еще раз голос в лад своим инструментам и доставь почтенному собранию приятное развлечение!

Перегрин

Каких чудовищных стараний стоит

Заполучить монетки три-четыре!

Три пенса! Вот чем кончится все это!

Нано

(поет)

Кто жаждет долголетья – внемлите, буду петь я.

Скорее, не боясь, – купите нашу мазь!

Хотите сберечь красу, юный лик?

Крепкие зубы? Сильный язык?

Нежный вкус? Тонкий слух?

Острый глаз? Верный нюх?

Легкость ног? Влажность рук[12]12
  Влажность рук – считалась признаком чувственности.


[Закрыть]
?

Скажу яснее всем вокруг:

Хочешь путь закрыть недугу,

Лаской ублажить подругу,

Злых болезней не страшась?

Вот на каждый случай мазь!

Вольпоне

Ну что ж! На сей раз я готов подарить скромное содержимое моего сундука богатому – из любезности, бедному – во имя милосердия божьего. Теперь заметьте: я просил с вас шесть лир, и в прежние времена шесть лир вы мне платили. Сейчас вы не дадите мне ни шести крон, ни пяти, ни четырех, ни трех, ни двух, ни одной, ни полдуката, нет, ни даже медного грошика. Но, обойдется ли вам мое лекарство в одну лиру или в тысячу дукатов, не ожидайте, чтобы я сбавил на него цену, потому что, клянусь достоинством моей профессии, я не уступлю ни гроша; но только в залог вашей любви я хочу что-нибудь получить от вас, чтобы ясно было видно, что вы меня не презираете. Поэтому бросайте-ка ваши платки – веселей, веселей! – и да будет вам известно, что первого героя, который соизволит почтить меня платком, я награжу небольшим сувениром, который доставит ему больше радости, чем если бы он получил в подарок двойную пистоль.

Перегрин

Что, сэр, героем этим стать хотите?

Челия бросает из окна платочек.

Смотрите, вас окно предупредило!

Вольпоне

Синьора, я восхищен вашей благосклонностью. И за эту своевременную милость, оказанную вами бедному Скотто Мантуано, я, помимо и сверх моей мази, открою вам один секрет совершенно неоценимого свойства, который вас заставит навсегда влюбиться в то мгновение, когда глаза ваши впервые остановились на столь низком и все же не окончательно достойном презрения предмете. Вот порошок, завернутый в записочку, в сравнении с которой девять тысяч томов покажутся лишь страницей, страница – строчкой, а строчка словом, ибо слишком кратко странствование человеческое (именуемое некоторыми жизнью) для выражения того, что в этой записке заключ ено. Задумываться ли мне о цене? Да ведь весь мир – только империя, империя – только провинция, провинция – только банк, а банк – частный кошелек для приобретения этого снадобья. Одно только хочу вам сказать: это порошок, который превратил Венеру в богиню (ей дал его Аполлон), сохранил ей вечную молодость, разглаживал ее морщины, укреплял десны, насыщал кожу, окрашивал волосы. От нее порошок этот перешел к Елене Спартанской и при взятии Трои пропал, а затем уже, только в наши дни, был счастливо найден снова в каких-то азиатских руинах одним усердным антикварием, который половину его (но сильно разбавленную) послал ко французскому двору, где сейчас тамошние дамы красят им волосы. Остальное же в настоящее время находится у меня, сгущенное до квинтэссенции, так что тот, кто к нему прикоснется в юности, навек сохранит ее; а если в старости, то вернет себе молодость; он сделает ваши зубы, даже если они шатаются у вас, как клавиши органа, крепкими, как стена, и белыми, как слоновая кость, будь они так черны, как...

Входит Корвино.

Корвино

Сто дьяволов! Позор! Слезай оттуда!

Не допущу, чтоб ты срамил мой дом!

Ты спустишься, синьор Фламиньо? Слезешь?

Жена моя вам Франческина, что ли?

Нет окон, кроме моего, на Пьяцце,

Чтоб набивать карманы? Вон, к чертям!

(Прогоняет пинками Вольпоне, Нано и прочих.)

Перекрестят меня еще до утра,

Звать будут Панталоне Бизоньозо[13]13
  ...Звать будут Панталоне Бизоньозо... – Панталоне – традиционный персонаж итальянской народной комедии, скупой И сварливый старик, с женой или дочерью которого – Коломбиной или Франческиной – ведет любовную интригу Арлекин, иначе называвшийся Фламипио.
  Сравнивая себя с Панталоне, Корвино обращается к Вольпоне, как к актеру, разыгрывающему под его окном одну из сцен комедии, в которой, по его мнению, участвует и Челия в роли Франческины. Бизоньозо по-итальянски значит – бедняга, несчастный.


[Закрыть]

Все в городе.

Перегрин

Что это значит, сэр?

Сэр Политик

Политикой запахло тут. Пойду я.

Перегрин

Не против вас ли умысел?

Сэр Политик

Не знаю.

Но буду осторожен.

Перегрин

Так-то лучше.

Сэр Политик

Уж двадцать дней мои бумаги, письма

Здесь перехватывают.

Перегрин

В самом деле?

Поберегитесь.

Сэр Политик

Да!

Перегрин

(в сторону)

Сей рыцарь бравый

До вечера послужит мне забавой.

Уходят.


СЦЕНА ВТОРАЯ

В доме Вольпоне.

Входят Вольпоне и Моска.

Вольпоне

Ах, ранен я!

Моска

Где рана?

Вольпоне

Не на теле.

Пинки – ничто, готов сносить их вечно.

Но злой Амур, стрельнув из глаз ее,

Проникнул в существо мое, как пламя,

И мечется теперь, пылая жаром,

Властолюбивому огню подобно

В печи закрытой. Вся борьба – внутри.

Без помощи твоей не жить мне, Моска!

Сгорает печень. И, не будь надежды

На свежий ветерок ее дыханья,

Я стал бы грудой пепла.

Моска

Ах, синьор,

Вам лучше б не видать ее!

Вольпоне

Нет, лучше

Ты мне бы не рассказывал о ней!

Моска

Да, оплошал я; по моей вине

Несчастны вы. Но совесть мне велит

Не менее, чем долг, отдав все силы,

От мук избавить вас; и я избавлю.

Вольпоне

Ждать, дорогой?

Моска

Синьор наидражайший,

Прошу вас не отчаиваться так,

Все сделаю, что в силах человека.

Вольпоне

Глас ангела-хранителя я слышу.

Вот ключ. Возьми все золото и камни,

Меня продай, распорядись как хочешь

Но увенчай мои желанья, Моска.

Моска

Терпение!

Вольпоне

Терплю!

Моска

Не сомневайтесь

С успехом возвращусь!

Вольпоне

Ну, если так,

О маскараде этом не жалею.

Моска

Зачем жалеть, коль вы рога супругу

Наставите?

Вольпоне

Ты прав. К тому же я

В наследники себе его не прочил.

А цвет усов и бороды меня

Не выдаст?

Моска

О, нисколько.

Вольпоне

Это ловко!

Моска

Желал бы я хотя б наполовину

Свои дела устраивать так ловко.

(В сторону.)

Но все-таки с иным концом.

Вольпоне

Они

Не усомнились, что я Скотто?

Моска

Право,

Сам Скотто не сумел бы различить.

Но должен я идти. Мое уменье,

Надеюсь, встретит ваше одобренье.

Уходят.


СЦЕНА ТРЕТЬЯ

У Корвино.

Входит Корвино со шпагой в руке, таща за собой Челию.

Корвино

Так с площадным шутом меня позорить

Кривлякой, зубодером, шарлатаном!

В окне, и на виду у всех! Пока он

Ужимками, своим фиглярством пошлым,

Хвалою снадобьям пленял ваш слух,

Толпа распутных, мерзких стариков

Глазела как сатиры; вы ж любезно

Им улыбались, сея благосклонность,

Чтоб распаленных зрителей увлечь.

Твой шут их чаровал? К нему тянулись?

Тебя пленил кольцом он медным, что ли?

Грошовой безделушкой с жабьим камнем[14]14
  ...с жабьим камнем? – Согласно старинному поверью, в голове жабы заключается драгоценный камень, который избавляет его обладателя от желудочных болей. Считалось, что добыть этот камень очень трудно, так как во время его извлечения жаба должна была оставаться живой.


[Закрыть]
?

Расшитой курткой? Колпаком дурацким

Из марли с гроба? Иль пером обвисшим?

Иль бородой торчком? Пускай придет он,

Придет сюда – истерике твоей

Помочь втираньем. Или погоди!

Влезть на помост желаешь? Хочешь влезть?

Ну что ж, влезай, ты в самом деле можешь,

Чтобы зевакам ноги показать!

Возьмите лиру, леди Суета[15]15
  Возьмите лиру, леди Суета... – Шарлатанов сопровождали обычно канатные плясуны или женщины, игравшие на лире или гитаре. Корвино, оскорбляя Челию, предлагает ей взять лиру и влезть на помост в качестве спутницы шарлатана. Обращение «леди Суета» подсказано старинными английскими пьесами, где Суета и Порок являлись действующими лицами.


[Закрыть]
,

И шарлатану бойко помогайте! ..

Но знай одно: коль стану рогоносцем,

Приданое твое себе оставлю.

Голландец я, запомни это, шлюха;

А если бы я итальянцем был,

Ты раньше бы от жизни отреклась,

Чем вздумала отважиться на это;

Дрожала бы от мысли, представляя,

Что матери твоей, отца и брата,

И всей родни кровавое убийство

Моим бы оказалось правосудьем!

Челия

Супруг мой!

Корвино

Можешь ли ты ждать другого,

Чем то, что в бешенстве моем безмерном,

Уколотый бесчестием своим,

В тебя всажу я шпагу столько раз,

Сколько в тебя метнули алчных взглядов?

Челия

Ах, успокойтесь! Не могла я думать.

Что появлением в окне сегодня

Я вас расстрою больше, чем всегда.

Корвино

Вы разве не пытались сговориться

С мерзавцем этим на глазах толпы?

Актерским жестом бросили платок,

Который он, поймав, поцеловал

И, несомненно, мог вернуть с запиской,

Назначив место встречи! Ваша мать,

Сестра иль тетка помогли б свиданью.

Челия

Но, милый, как возможно это сделать?

Где я еще бываю, кроме церкви,

К тому же редко?..

Корвино

Еще реже будешь.

Покажутся свободой все запреты

В сравненье с тем, что предстоит. Запомни:

Загорожу, во-первых, окна-сводни

Забором; дальше, в двух саженях, мелом

Провесть черту велю, и если ты

Переступить ее посмеешь сдуру,

То ты претерпишь ад и ужас худший,

Чем тот, что терпит глупый заклинатель,

Покинув круг, для дьявола запретный.

Замок отныне на тебя повешу.

И помещу тебя я на задворках.

Там будешь ты гулять, и есть, и спать.

Все – на задворках: там – твои забавы.

Я должен так ломать твою природу

Затем, что слишком ты доступна стала!

Вдыхать не хочешь тонкими ноздрями

Душистый воздух комнат, – нюхай вонь

Смердящей потной черни...

Стук за сценой.

Там стучат!

Прочь! Не входи сюда под страхом смерти!

В окно не смей смотреть, а если взглянешь...

Нет, погоди! Пусть пропадать мне, шлюха,

Но я тебя разрежу на куски,

Собственноручно вскрою, а затем

Публично лекцию прочту над трупом.

Прочь!

Челия уходит. Входит слуга.

Кто это?

Слуга

Синьор, пришел к вам Моска.

Корвино

Впусти.

Слуга уходит.

Вольпоне умер! Утешенье

Судьба мне шлет в моей беде.

Входит Моска.

А, Моска!

Я новость угадал?

Моска

Боюсь, что нет.

Корвино

Не умер он?

Моска

Скорей наоборот.

Корвино

Как! Выздоровел?

Моска

Именно.

Корвино

Я проклят,

Я заколдован! Всюду неудачи!

Да что же помогло ему?

Моска

Мазь Скотто.

Вольторе и Корбаччо принесли

Ему ее, когда я отлучался.

Корвино

Ах, черт! Проклятый шарлатан! Закон

Вот что мешает мне убить мерзавца!

Мазь эта исцелить не может. Разве

Не жулик он, таскавшийся со скрипкой

И девкой-акробаткой по тавернам,

Что, фокусы окончив, был доволен

Опивками вина в стакане грязном?

Не может быть! Ведь знаю я состав:

Овечья желчь, собачий костный мозг,

Сухие черви, тертые клещи,

Каплуний жир, разбавленный плевком,

Известно мне все это.

Моска

Уж не знаю,

Но только в нос ему впустили малость,

Потом немножко в уши и втираньем

Совсем вернули к жизни.

Корвино

Черт возьми!

Моска

Затем, чтоб показать свое участье,

Радея будто о его здоровье,

Консилиум созвали из врачей

За плату непомерную. И тут

Один припарки предложил из перца,

Другой – мартышку ободрать хотел

И приложить к груди, а третий – пса.

За мазь топленую из рысьей шкуры

Стоял четвертый. Наконец решили,

Что лучше средства нет для излеченья,

Как подыскать ему немедля девку

Здоровую, в соку, чтоб с ним легла.

И это поручение, к несчастью,

Я против воли послан выполнять!

Хотел я вас предупредить сначала:

Ведь это дело может вас коснуться,

Чьи интересы я блюду всегда.

Вы знаете, синьор, как вам я предан!

А если не исполню – донесут

Хозяину, что Моска нерадив;

Лишусь его доверья, и тогда

Надежды ваши, риск – пойдет все прахом!

Предупреждаю вас! К тому ж, синьор,

Всяк услужить ему желает первым.

Молю скорее что-нибудь придумать,

Опередить их.

Корвино

Лопнули надежды!

Злосчастный рок! Всего верней позвать

Простую куртизанку.

Моска

Я так думал,

Но все они ловки, хитры, искусны,

А старики податливы и мягки,

Ручаться не могу, что куртизанка

Нас не оставит в дураках.

Корвино

Да, верно.

Моска

Нет-нет, здесь нужен кто-нибудь скромнее,

Неискушенная простушка, вам

Послушная; нет ли такой в родне?

Подумайте, подумайте скорее,

Там врач один навязывает дочку...

Корвино

Как?

Моска

Доктор Лупо дочку предлагает.

Корвино

Дочь?

Моска

Да, и девственницу. Что ж, увы!

Врач тело старца знает досконально;

Лишь лихорадкой может он пылать;

И никакие заклинанья в мире

Уж молодость ему не возвратят.

Навек уснули в нем желанья эти.

И кто ж, синьор, узнает? Я да вы...

Корвино

Ох, дай передохнуть!

(Отходит и говорит в сторону.)

Любой, конечно,

Лишь выпади ему такое счастье...

Все это вздор! Так почему же я

Свой нрав и чувства не могу сдержать,

Как этот олух врач? А что до чести,

Какая разница – жена иль дочь?

Моска

(в сторону)

Клюет.

Корвино

(в сторону)

Она исполнит – решено!

Уж если врач, не связанный ничем

Лишь гонораром жалким, – дать готов

Родную дочь, что должен делать я,

Увязнув по уши? Его обставлю!

Проклятый скаред!

(Громко.)

Моска, я решился.

Моска

На что, синьор?

Корвино

Особой этой будет

Моя жена.

Моска

Поверьте, мой синьор,

Когда б я только смел подать совет,

Так это самое вам предложил бы.

Теперь за глотку вы схватили их.

Считайте, что вы всем уж завладели!

При первом же припадке с ним покончим:

Подушку выдернуть – и он задохся!

Давно б я это сделал, но мешала

Мне ваша щепетильность.

Корвино

Черт дери!

От честности глупею. Поспешим!

Боюсь, чтоб нас они не обогнали.

Вернись домой, скажи, с каким я рвеньем

Готов ему служить. И поклянись

Ведь это правда, – сам я предложил,

По доброй воле, чуть услышал.

Моска

Верьте,

Поступок этот так его обяжет,

Что всех других немедля он прогонит,

Оставив только вас. Но ждите здесь,

Пока за вами не пришлю. Есть план,

Полезный вам. До времени молчу.

Корвино

Так не забудь прислать.

Моска

Не опасайтесь.

(Уходит.)

Корвино

Жена! Где Челия?

Входит Челия.

Ты все ревешь?

Ну, вытри слезы. Я ведь не всерьез...

Бранился, чтобы испытать тебя.

Ну, убедись сама, припомни ссоры

Ничтожный повод. Не ревнив я.

Челия

Нет.

Корвино

И никогда не ревновал. Ведь это

И глупо, да и пользы не приносит.

Как будто если женщина захочет,

Не сможет обмануть всех стражей в мире

И золотом не соблазнит шпиона!

Тшш... Я в тебе уверен. Вот увидишь

На деле докажу свое доверье.

Ну, поцелуй меня. Иди, готовься;

Все украшенья лучшие, уборы

Все на себя надень. Принарядись!

На пир торжественный приглашены мы

К Вольпоне старому. Там будет видно,

Как я далек от ревности обидной!

Уходят.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю