Текст книги "Ухаживая за Вульфом"
Автор книги: Барбара Мецгер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 4 страниц)
Барбара Мецгер
Ухаживая за Вульфом
Глава 1
Женщины – слабые и хрупкие существа, которых должны защищать и направлять более мудрые мужские головы. Помните, дражайший сэр, что женские эмоции безграничны, в то время как их интеллект намного меньше. Вы должны соответственно спланировать свое ухаживание.
Джордж Э. Фелбер, «Пособие по ухаживанию для джентльмена»
– Почта, мадам, – объявил дворецкий леди Бартлетт, поместив серебряный поднос на стол для завтрака рядом с тарелкой своей хозяйки. Как обычно, поднос был полон. Половина карточек оказалась приглашениями, которые баронесса не примет из страха, что ей придется приглашать кого-то в ответ. Вторая половина – это письма, наполненные сплетнями, которые она проглотит вместе с лососем и яйцами. Как обычно, счета сразу отправлялись к ее поверенному, так что леди Бартлетт не приходилось портить пищеварение ценами на уголь или свечи.
Но вовсе не как обычно, дворецкий повернулся к молодой компаньонке пожилой леди.
– И письмо для вас, мисс Тодд.
Маргарет редко получала почту. Ее сестра в Индии была плохим корреспондентом, а ее кузен, сэр Фернелл Тодд, в Марионвилле, графстве Суффолк, являлся карикатурой на родственника. Однако это письмо на самом деле оказалось из Индии, но оно не было надписано аккуратным, каллиграфическим почерком Лили. Дрожащими от страха пальцами Маргарет отложила его в сторону, как и свой завтрак.
– Не стесняйся и вскрой его, девочка. Сбежать в Индию со своим легкомысленным мужем было достаточно дурным поступком, но что твоя глупая сестра натворила на сей раз?
Маргарет распечатала письмо и задохнулась.
– Она… она умерла. Вместе с Харри, во время эпидемии.
– Чего еще они ожидали, если жили в этой языческой стране?
Маргарет проигнорировала свою хозяйку и тот факт, что леди Бартлетт не выразила ни капли сочувствия. Даже если Маргарет не видела Лили двенадцать лет, она все равно оставалась ее любимой сестрой. Маргарет продолжила читать, ее глаза наполнились слезами:
– Детей – у Лили две дочери, если вы припоминаете – отослали в горы, в более прохладное место, так что они не заразились. Этот джентльмен пишет, что их отправили в Англию, ко мне, согласно последней просьбе Лили, так как у Харри нет в живых ни одного родственника. По его словам, девочки прибудут в Лондонскую гавань перед Рождеством, и он уже уведомил нашего поверенного обо всех подробностях.
Леди Бартлетт фыркнула.
– Подробности заключаются в том, что они, вероятно, нищие. Но это не важно, теперь ответственность за них ляжет на плечи твоего кузена. Он – глава семейства и все такое. Твой поверенный пришлет экипаж в доки, чтобы перевезти их к баронету. – Она снова углубилась в чтение своей почты, не обращая внимания на горе Маргарет.
Кузен Фернелл унаследовал поместье отца Маргарет и титул баронета, но не его доброту или заботливость. Сэр Фернелл не хотел, чтобы Маргарет или Лили жили с ним – разве что в качестве бесплатных нянек для его непослушных детей или горничных для его властной жены. Лили сбежала в Индию, а Маргарет устроилась на работу компаньонкой так быстро, как только смогла. По крайней мере, здесь ей платили, и она была далеко от того, что напоминало ей о прошлом.
Сейчас девушка мысленно подсчитывала свои сбережения, размышляя, есть ли какой-то способ устроить девочек у себя, и это зависело от того, что поверенный скажет о состоянии их финансов. Она сама осиротела и осталась нелюбимой в шестнадцать лет. Маргарет не могла позволить, чтобы подобное случилось с ее племянницами.
На следующее утро она встала рано, задолго до того, как леди Бартлетт обычно звонила ей, чтобы прочитать вслух газеты или выгулять ее мопса. Девушка отправилась в наемном экипаже в офис к поверенному только для того, чтобы обнаружить, что заведение крепко заперто, а на двери висит записка: ЗАКРЫТО НА ВРЕМЯ ПРАЗДНИКОВ. ВЕРНУСЬ В НОВОМ ГОДУ. Ниже поверенный добавил адрес для пересылки почты в Корнуолле и карточку еще одного поверенного, для экстренных случаев. Этот юрист ничего не знал ни о какой переписке с Индией, ни о сиротах или наследовании.
Сверившись с часами, приколотыми к темному платью, Маргарет приказала ждущему ее кучеру поторопиться в доки. Клерк в судоходной конторе гордо проинформировал ее, что «Белизар» уже был замечен и должен прибыть в Лондон через два дня, на две недели раньше срока.
Слишком грустно было думать о двух маленьких девочках, потерявших обоих родителей, пересекших океан, ожидающих встречи с новой страной и родственниками, которых они никогда не видели. Маргарет не могла просто посадить их одних в карету и отправить в Суффолк, где их ждет холодный прием, если вообще что-то ждет. В конце концов, Лили хотела, чтобы детей растила ее сестра.
А леди Бартлетт хотела, чтобы Маргарет вернулась к своим обязанностям.
– Нет, ты не можешь привезти их сюда, мисси, только не на целый месяц, до тех пор, пока какой-то беспутный поверенный вернется к своим собственным делам. У меня здесь не богадельня, ведь так? Дети означают шум, беспокойство и детское питание. Кроме того, они будут отнимать у тебя время, когда за него плачу я. Ты нужна мне, чтобы обрабатывать мою корреспонденцию и все прочее. Ты ведь не забыла про подарки для слуг на второй день Рождества, не так ли?
Маргарет подрубила половину носовых платков, которые леди Бартлетт считала подходящими подарками для своих слуг. Маргарет намеревалась положить по одной своей монетке в каждый из сложенных квадратиков, но сейчас она не думала, что сможет потратить на это деньги.
– И мне нужно, чтобы ты присматривала за Чарли. Ты же знаешь, что он привязывается далеко не ко всем.
Мопс Чарли бросался на каждого, кто был достаточно глуп, чтобы встать между ним и леди Бартлетт, чьи карманы всегда были полны угощений. Маргарет мирилась с толстым, угрюмым созданием, подкупая его. Дети не будут защищены от его мерзкого нрава – или от такого же характера леди Бартлетт. Но куда она может пойти с ними, и как она сможет содержать их, если нет никакого наследства?
Пока ее хозяйка прилегла вздремнуть после обеда, Маргарет отправилась через задний сад в Вульфрам-Хаус, находящийся по соседству, где она подружилась с экономкой за время своего шестилетнего пребывания в услужении на Беркли-сквер. Возможно, миссис Олив знает какое-нибудь дешевое, но респектабельное жилье, как раз до тех пор, пока не вернется поверенный. Маргарет может потерять свою должность из-за того, что покинет дом леди Бартлетт – и без рекомендаций к тому же, но девушка чувствовала, что ни у нее, ни у ее племянниц выбора нет. Им нужен любящий дом, а Маргарет полагала, что в двадцать пять лет это может быть ее единственный шанс приобрести семью, которую она всегда хотела, и, возможно, небольшой коттедж, где она сможет быть тетей и матерью бедным крошкам, если Лили и Харри обеспечили их будущее. Возможно, денег будет хватать только на их обучение, то в этом случае Маргарет найдет для них академию в Лондоне, так, чтобы она смогла бы навещать их в свободные от работы дни в той новой должности, которую она найдет. Девочки были ее родней, и они нуждались в ней. Леди Бартлетт просто придется найти себе другую низкооплачиваемую, недооцениваемую, слишком много работающую компаньонку.
Миссис Олив не хотела и слышать о том, чтобы мисс Тодд увозила несчастных сирот в меблированные комнаты, только не тогда, когда Вульфрам-Хаус стоял почти пустым. Виконт Вульфрам путешествовал по разным рождественским приемам по всей стране, и только миссис Олив, горничная Дора, лакей Филлип, который был неравнодушен к Доре, и приходящая на день кухарка остались заботиться о доме его сиятельства и о его двоюродной бабушке. Небольшой штат слуг будет только рад, если по дому станут бегать дети, особенно на Рождество. Тогда у них будет причина украсить его, а также запланировать празднование и повеселиться, как это и положено в столь радостное время года.
Ничто не могло быть более подходящим, так как Маргарет могла все еще помогать леди Бартлетт в надежде сохранить свою должность, если понадобится, или, по крайней мере, получить так много значащую рекомендацию. Уйти так внезапно, не дав хозяйке времени нанять новую компаньонку – этого Маргарет никак не могла одобрить, не важно, как грубо вела себя баронесса. Но въехать в Вульфрам-Хаус без разрешения владельца? Это почти так же грубо и безнравственно.
Экономка пожала плечами.
– Нет времени писать ему, если девочки сойдут на берег до того, как почта покинет Лондон.
– А что насчет его двоюродной бабушки, миссис Болтон? – За все годы, проведенные по соседству, Маргарет редко видела пожилую леди. – Не должна ли я попросить ее одобрения?
Миссис Олив покачала седой головой.
– Она сама всего лишь живет на средства виконта, и едва выходит из своих апартаментов, за исключением прогулки в саду. Но детская расположена очень далеко, и пока у нее будут романы из публичной библиотеки, миссис Болтон будет все равно. Это может даже принести старой леди какую-нибудь пользу, – добавила миссис Олив с ноткой неодобрения, так как она сама могла бы отправиться на праздники к сестре, если бы не эта древняя затворница. И хотя экономка была критически настроена по отношению к тем, кто выше нее, она велела мисс Тодд не забивать свою хорошенькую головку мыслями о его сиятельстве, потому что он, несмотря на внимательность и щедрость, был слишком занят тем, чтобы сеять дикий овес [1] [1] Сеять дикий овес (англ. sowing wild oats) – идиома, означающая «прожигать молодость, отдавать дань увлечениям молодости».
[Закрыть]в других местах, чтобы присматривать за собственным полем.
Виконт не должен вернуться обратно со своих пирушек почти до февраля, с угрюмым видом пояснила экономка, если провинциальные леди позволят ему уехать хотя бы тогда.
– Я все знаю о таких загородных приемах, вот так-то. Просто прикрытие для того, чтобы бродить темными коридорами и передавать друг другу ключи от спален так, словно это визитные карточки. Ему бы все флиртовать и грешить, в его-то тридцать пять лет, а наследника даже близко не видать. – Она прищелкивала языком всю дорогу до слишком пустой детской, где Маргарет и ее племянницы смогут остаться до тех пор, пока их дела не будут улажены. – Верьте мне, мисс Тодд, получать свое удовольствие для нашего лорда Вульфа важнее, чем чувствовать себя оскорбленным из-за незваных гостей.
Вопреки ожиданиям своей экономки – и его собственным – Вульф, как все называли его, проводил время вовсе не весело. Джона, виконта Вульфрама, звали Вульфом [2] [2]Вульф (англ. Wolf) – в переводе означает «волк».
[Закрыть]вовсе не за поседевшие волосы. У него на голове все еще была шапка кудрявых светлых волос. При этом виконт не обладал странным, золотистым взглядом. Его глаза отливали яркой голубизной. Не был он и хищником, ловким охотником, потому что его добыча с радостью приходила к нему. Нет, его прозвище появилось из-за того – кроме его собственного имени, разумеется, – что его сиятельство прославился своей неуловимостью. Один из выдающихся холостяков своего времени, с титулом и состоянием, внешностью и шармом, его было чертовски трудно поймать всем занимающимся сводничеством мамашам, которые пытались сделать это с тех пор, как ему исполнилось двадцать один год.
Жениться до того, как он вынужден будет это сделать? Навсегда ограничиться одной женщиной? С таким же успехом можно поджать хвост и завыть на луну. Вульф был не готов к этому, но его дни были сочтены, и он прекрасно знал об этом. Неужели ему на самом деле уже тридцать пять? Его друзья почти все женаты, что говорило о том, что они заботятся о преемственности, если не о супружеском блаженстве. Даже его верный слуга Пол, который работал в качестве камердинера, секретаря и доверенного лица, принялся класть на стол Вульфу брошюры, содержащие пустую, глупую болтовню о том, как ухаживать за настоящей леди, намекая на то, что Вульф имел успех у менее благопристойных, неподходящих женщин.
Но это было не так. Стоило только взглянуть на его нынешнюю любовницу, молодую вдову пожилого графа. К несчастью, леди Сиддеринг оказалась намного менее привлекательной в свете раннего утра, когда Вульф покинул ее спальню перед тем, как появились слуги. Она спала с открытым ртом и пускала слюни. Что ж, парню не обязательно делить спальню с женой, рассуждал Вульф. По большей части не обязательно. И Мартина все-таки настоящая леди.
Или она была ею, до тех пор, пока за завтраком Вульф не решил, что она просто не подойдет в качестве его виконтессы. Он планировал окончить эту связь рубиновым браслетом, а затем отправиться в гости по следующему приглашению. Если виконту придется жениться в новом году, то он намеревался отпраздновать святки и свои оставшиеся холостяцкие дни по высокой моде, а не прислушиваясь к храпу Мартины. Или к ее диатрибам [3] [3]Диатриба – резкая обличительная речь .
[Закрыть], когда леди обнаружила, что он уезжает после ленча.
– Но я никогда не обещал тебе венчального кольца, – ответил Вульф, когда она запустила ему в голову дорогой браслет. – Ты должна была знать это.
– Ерунда. Тебе пришло время жениться, все так говорят. И ты безнадежно скомпрометировал меня. Теперь ты должен поступить как джентльмен.
К несчастью, недостаток сна и изобилие вина с пряностями, очевидно, затуманили рассудок Вульфа. Он рассмеялся.
Мартина дала ему пощечину.
Что только утвердило его решение, что она не того калибра, который должна иметь будущая леди Вульфрам. Разозлившись из-за этой сцены, из-за задержки и ноющей щеки, Вульф сказал ей:
– Мадам, так как я ни ваш первый, ни последний джентльмен, несомненно, то я не снизойду до того, чтобы обращать внимание на ваши абсурдные заявления о компрометации. Но поймите, что я не взял бы себе жену, которая свободно демонстрирует свой характер, или бесплатно одаривает своей благосклонностью. – Бесплатно? Мартина стоила ему целое состояние в безделушках и счетах от портних. Завести жену было бы намного дешевле.
Леди рассердилась. Она также боялась старости, страшилась утратить свою внешность и жить на те гроши, которые оставил ей муж. Ее самый лучший шанс сделать блестящую партию – покинуть это унылое сборище, где не было никаких других неженатых джентльменов со средствами. Она может отправиться на прием к леди Планнеборд, где охота была лучше. Разъяренная, она полоснула ногтями по лицу виконта.
Вульф поклонился и вернулся в свою спальню, где его верный камердинер Пол заканчивал паковать вещи. Пол бросил один взгляд на лицо хозяина, и лицо слуги стало такого же цвета, как и его седые волосы. Вульф глянул в зеркало и его сердце сжалось. Кровь сочилась из четырех параллельных порезов на лице, пачкая шейный платок. Дьявол, он выглядел так, словно травил медведя и потерпел поражение! Как теперь он сможет отправиться на другой веселый праздничный прием? Его хозяйка упадет в обморок при виде Вульфа. Женщины, с которыми он надеялся развлечься, будут ежиться от страха при виде его лица. Предполагаемые невесты станут беспокоиться, что он останется изуродованным. Что самое худшее, друзья будут смеяться. Вульф даже не сможет заявить, что это было дорожное происшествие – четыре острых ветки поцарапали его одновременно? – потому что сплетники из этой компании видели его за завтраком с нетронутой физиономией.
Что добавило новое оскорбление к ране – или рану к оскорблению – так это то, что чертова штука болела, когда Пол промокнул ее алкоголем. Теперь Вульф вовсе не находил в себе сил праздновать Рождество, петь гимны и уговаривать очередную женщину забраться в его постель.
Ему хотелось спрятаться. Что он и решил сделать: вернуться в свой пустой лондонский городской дом, на то время, пока рубцы не заживут, его чувство юмора не восстановится, и он не смирится с тем, что весной ему нужно будет найти невесту. Если только эта сука не оставила ему шрамы на всю жизнь.
Глава 2
Каждая женщина заслуживает того, чтобы за ней ухаживали, даже та, чья помолвка устроена родителями, а соглашение подписано до того, как вы бросили хотя бы один взгляд на будущую невесту. Она будет благодарна вам за доброту и внимание, и не станет ощущать себя движимым имуществом. Если ваш успех не был обеспечен подобным образом, то вы должны приложить намного больше усилий, чтобы гарантировать, что ваше ухаживание будет принято. Приятное обхождение, чистая и аккуратная внешность должны считаться de rigueur [4] [4] de rigueur( фр.) – обязательный.
[Закрыть], как для вас, так и для юной леди.Джордж Э. Фелбер, «Пособие по ухаживанию для джентльмена»
Вульф ехал целый день и половину ночи, оставив Пола вместе с экипажем и своим багажом. Таким образом, виконт хотел сэкономить время и уменьшить шансы встретить кого-нибудь из знакомых. С надвинутой на глаза шляпой и высоко намотанным шарфом Вульф въехал на Беркли-сквер.
Странно, что на первом этаже его дома горели огни. На какой-то момент Вульф задумался: неужели его двоюродная бабушка Болтон наконец-то решила вращаться в обществе. Как только кот из дома…? [5] [5]Пословица: When the cat is away, the mice can play( англ.) – Кот из дома – мыши в пляс.
[Закрыть]Нет, старая леди вела себя как мышь, и насколько Вульф знал, не имела в городе никаких знакомых. Он сам открыл парадную дверь своим ключом и снова удивился, в этот раз запаху ели, гвоздики и яблок, а также красным лентам, обвивающим перила мраморной лестницы. Должно быть, немногочисленные слуги решили украсить дом к праздникам, решил виконт, обрадовавшись этой идее. Теперь его собственное Рождество будет немного ярче, если это возможно.
Затем виконт услышал звуки, доносящиеся из музыкальной комнаты – пение, смех, бренчание клавиш. На его памяти двоюродная бабушка никогда не входила в музыкальную комнату, и не выказывала никакого интереса к посещению концертов, оперы или музыкальных вечеров в домах его друзей, хотя он спрашивал ее об этом целый год после того, как она приехала, а затем сдался. Вульф сомневался, что сейчас трясущаяся, дрожащая старушка смогла бы взять такие высокие ноты, распевая старый рождественский гимн.
Он не возражал против того, что слуги празднуют, и не был недоволен тем, что они потратились на небольшое количество зелени, но, по правде говоря, им не следовало находиться в официальных комнатах. А его фортепиано было редкой и дорогой вещью, не предназначенной для того, чтобы по нему стучали пальцы любителей.
Вульф прошагал по коридору и распахнул дверь.
Песни, смех и музыка – все это замерло. Миссис Олив взвизгнула. Дора-горничная бросилась в объятия Филлипа-лакея. Ребенок лет десяти – маленькая девочка, в его доме? – показала пальчиком на его искалеченную щеку и начала плакать. Еще один ребенок, поменьше – две маленькие девочки, в его доме? – спрятала голову в юбках симпатичной женщины в выцветшем коричневом платье, которая стояла возле фортепиано, с лицом таким же белым, как и сделанные из слоновой кости клавиши инструмента. Вульф мгновенно, опытным глазом оценил женщину: молодая, но без юношеского румянца, даже до того, как побледнела. Слишком молода, подумал он, чтобы быть матерью маленьких девочек, хотя виконт смог разглядеть, что у той малышки, которая рыдала, такие же каштановые волосы. У женщины были большие зеленые глаза, прямой нос, нежные губы и приятная глазу фигура – он смог разглядеть это под скромным, немодным платьем. И она казалась абсолютной незнакомкой.
– Что за дьявольщина тут творится? – закричал он.
Теперь все начали говорить одновременно, за исключением девочек, которые теперь обе плакали.
Миссис Олив крутила свой передник, не глядя на него.
– Ей было некуда идти, милорд, и я не думала, что вы станете возражать. И они не слишком много едят.
Догадываясь, что он в любом случае будет уволен, Филлип отступил от Доры и произнес:
– Предполагается, что это время подарков, не так ли? Мисс Тодд подарила нам немного веселья, вот и все.
Опустив глаза и одной рукой потянувшись к Филлипу за поддержкой, Дора присела в реверансе и пропищала:
– И она учит меня читать на уроках для маленьких девочек.
– Что ни о чем мне не говорит! – завопил виконт, громче, чем намеревался, отчего младшая из девочек завыла. Его искалечили, его планы разрушены, да к тому же он обнаружил нечто абсурдное у себя на пороге – нет, в своей гостиной. Вульф бросил шляпу, перчатки и кашне на ближайшее кресло. Затем указал хлыстом на миссис Олив.
– Мне нужно объяснение.
Потом указал в сторону Филлипа.
– И выпивка. И тишина. – Он кивнул в сторону Доры, а затем – на детей в белых фланелевых ночных рубашках и с босыми ногами, недвусмысленно давая понять, что она должна убрать орущих младенцев долой с его глаз.
– Что вам нужно, милорд, – проговорил спокойный, тихий голос, – так это лечение.
Если бы она была сама по себе, то Маргарет сбежала бы, ужаснувшись, обратно в дом леди Бартлетт. Однако она была не одна. У нее были милая Александра и дорогая Кэтрин, чтобы заботиться и защищать их. Маргарет полюбила их в тот же самый момент, когда они спустились с корабля и попали, рыдая, в ее объятия:
– Тетя Мэгги! Мы знали, что вы придете за нами! Нам не придется отправляться жить к ленивому кузену Фернеллу, не так ли?
Нет, она любила девочек на расстоянии, еще с тех пор, как ее сестра написала об их рождении, а сейчас она просто любила их больше. Она будет лелеять своих дорогих племянниц, пока сама будет жива. И не позволит никому орать на них, запугивать, или вышвырнуть посреди ночи без борьбы – даже если этот тип владеет домом, в который она проникла незаконным образом.
Неожиданно для себя Вульф обнаружил, что сидит за грубым столом в собственной кухне, которую ему нечасто приходилось посещать, где на плите заманчиво кипел чайник, а у молодой женщины в весьма соблазнительной груди вскипал гнев. Виконту было тепло и уютно, в руке он держал стакан со своим самым лучшим коньяком, и, по правде говоря, бальзам, которым мисс Тодд смазывала его лицо, значительно облегчал боль. Или, возможно, ее нежные пальцы уменьшили его страдания, когда она нежно промыла раны, а кончик ее розового языка сосредоточенно высовывался изо рта, пока девушка пыталась не причинить ему боль. Вульф также оценил тот факт, что она не убежала прочь, как это сделали миссис Олив и лакей, и не стала задавать вопросы, как дети, шепот которых он услышал, когда горничная повела их наверх. Так или иначе, он с удовольствием выслушает ее – пока.
Джентльмены ненавидели сцены, слезы и истерики, Маргарет знала об этом, так что она попыталась собраться с мыслями. Она не выкажет своего ужаса перед его поцарапанным лицом, беспокойства из-за внезапного появления виконта или страха за будущее. И уж определенно она не уступит восхищению от его широких плеч, сильных мускулов и вьющихся светлых волос. Девушка сполоснула дрожащие пальцы, налила им обоим по чашке чая и рассказала свою историю в такой откровенной манере, как только смогла.
Вульф уставился на молодую женщину, казавшуюся такой спокойной, за исключением руки, которая так стиснула чайную чашку, словно это был амулет против зла – против него. У нее были длинные, изящные пальцы, заметил он, почти сожалея о том, что у него больше нет никаких ран, боль от которых она могла бы облегчить. Наконец виконт произнес:
– Я вижу, что вы оказались в чертовой петле, мисс Тодд, но, несомненно, должна быть какая-то альтернатива.
Маргарет опустила чашку.
– Вы когда-нибудь встречались с леди Бартлетт?
Он поморщился и глотнул чая, теперь подкрепленного коньяком.
– Вы могли бы послать посыльного к своему кузену, вместо того, чтобы ждать почту.
– Вы когда-нибудь встречались с сэром Фернеллом Тоддом?
Вульф покачал головой.
– Не имел такого удовольствия.
– Это не доставило бы вам удовольствия, поверьте мне. И он не стал бы помогать, не в этот раз. Но, милорд, случалось ли вам когда-нибудь иметь ограниченные средства и огромную ответственность?
Теперь Вульф предпочел заглянуть в свою чашку, а не в свою совесть. Он никогда не знал ничего, кроме привилегированной жизни, хотя кропотливо занимался своими обязанностями в качестве хозяина обширного поместья с множеством зависящих от него людей. Он также заседал в Парламенте, поддерживал многочисленные благотворительные учреждения и ходил в церковь, в основном по воскресеньям. Если не обращать внимания на отсутствие у него наследника и слегка вызывающее холостяцкое поведение, то считалось, что Вульф достойно несет на своих плечах титул виконта, чем его отец мог бы гордиться.
Он сомневался, что его мать гордилась бы тем, что ее сын кричит на слуг, детей и на платную компаньонку. Вульф вздохнул, почти извиняясь.
– Но, несмотря на это, сейчас в городе есть, должно быть, толпы женщин с голодными младенцами и без всяких средств к существованию. – Он всегда бросал монетку беднягам. – Однако они не вторгаются в резиденцию джентльмена из-за того, что им больше некуда идти.
– Конечно же, нет. Они находят приюты для женщин, или продают свои тела, или умирают с голоду на улицах. Я просто еще не настолько отчаялась, хвала Небесам. Я была готова найти жилье, но миссис Олив уверила меня, что вы не станете возражать. – Или не узнаете об этом, но Маргарет не произнесла последних слов.
Вульф откинулся на спинку стула.
– И я полагаю, что мне было бы все равно, если бы я не приехал домой. А теперь ситуация другая.
– Но каким образом? Мы постараемся не попадаться вам на глаза, я обещаю, спрячемся в старой детской. Вы даже не будете знать, что мы находимся в доме.
Вульф не думал, что сможет когда-либо забыть, что такая прелестная женщина спит в комнате над его спальней.
– И я не какой-нибудь там воришка, революционерка, или сумасшедшая. Любой человек в доме леди Бартлетт сможет сказать вам, что я веду образцовую, респектабельную жизнь. Да ведь это первый необдуманный, неуместный акт, который я совершила – по крайней мере, с тех пор, как покинула дом моего кузена. А дети – просто ангелы, которые никоим образом не виноваты в том, что мы посягнули на чужое владение.
– Я не виню ни детей, ни даже вас. Однако мне не могут нравиться эти обстоятельства.
Точно так же они не нравились и Маргарет: укрываться в доме известного повесы, с его разрешения или без.
– Я еще раз прошу прощения, милорд, но это казалось идеальным решением моей дилеммы. И это временно, обещаю вам. Я не прошу вас принять на себя ответственность за моих племянниц или за их благосостояние, ни в малейшей степени. Как только поверенный вернется и известит меня о деталях, касающихся наследства и опеки девочек, я, конечно же, найду другое место. Тем временем я попрошу миссис Олив, чтобы она записывала наши расходы с тем, чтобы я смогла возместить их вам.
Вульф отмахнулся от этого предложения. Брать деньги с бедной женщины, которой нужно содержать двух девочек на Бог знает какие средства из Индии, если они вообще существуют? Он обвел рукой кухню, указав на битком набитую кладовую, на современные удобства, на роскошно устроенную и так редко посещаемую им часть его дома.
– Деньги – это самая меньшая из моих забот.
– Я стану выполнять любые хозяйственные работы, которые потребуется, чтобы мы не обременяли ваш штат.
– Моему штату хорошо платят, и он немедленно может увеличиться. У вас и так достаточно работы: присматривать за племянницами и за домом леди Бартлетт тоже.
Маргарет обнадежили его слова, но Вульф все равно хмурился.
– Если вы беспокоитесь о приличиях, то не нужно этого делать, ведь ваша бабушка находится в доме.
Вульф начал тереть раненую щеку, а затем вздрогнул.
– Никто даже не помнит, что у меня есть двоюродная бабушка. А по большей части я и сам забываю, что старушка вообще живет здесь.
– И все же мир вспомнит об этом, и оправдает любые ваши поступки, – настаивала Маргарет. – Не то, чтобы кто-то предположит, что я – ваша любовница.
Ему пришлось улыбнуться, когда щеки всецело приличной женщины стали пунцовыми, заставив виконта захотеть потереть их. Эта женщина не прибегала к хитростям, уловкам и соблазнительным улыбкам, с которыми он был слишком хорошо знаком. Она была леди, заслуживающей его уважения. Тем не менее, Вульф вопросительно изогнул одну светлую бровь, поддразнивая ее.
– Как так?
Маргарет, смущенная таким откровенным разговором, налила себе еще одну чашку чая.
– Боже, кто угодно может сказать вам, что я не какая-то легкомысленная особа. Я не принадлежу ни к бомонду, ни к полусвету, что может понять любой человек. И я должна больше, чем вы, заботиться об условностях, если собираюсь когда-нибудь найти себе другую должность, или увидеть, как моих племянниц принимают в каком-либо воспитанном обществе. Женщина в целом должна быть более осторожна в отношении своей репутации, особенно если у нее нет ни внешности, ни состояния. Присутствие вашей бабушки защитит нас от нежелательных сплетен.
Маргарет могла видеть, что ей все еще не удалось убедить виконта. Он не кричал и не указывал на дверь, но также и не приглашал ее остаться.
– Я прошу вас…
Теперь Вульф снова разозлился. Благородная женщина, умоляющая его о помощи, которая не будет стоить ему ничего, кроме небольшого неудобства? Это было отвратительно. Ее кретина-кузена стоит пристрелить за то, что он поставил такую мягкую, воспитанную леди в подобное отчаянное положение. Если ее немного приодеть и добавить чуточку светского лоска, сделать модную стрижку и намекнуть на приданое, то эта дочь баронета могла бы танцевать в Олмаке, пытаясь отхватить выгодную партию. Такую, как он.
Возможно, она смогла прочитать его мысли, или верно истолковала вырвавшееся у него проклятие.
– Если вы опасаетесь за свою свободу, милорд, то, пожалуйста, не беспокойтесь. Я всего лишь компаньонка леди с двумя племянницами, которых нужно растить. Я не охотница за приданым и не авантюристка, стремящаяся выйти замуж за пэра. Я пришла сюда только потому, что вас не было в городе, а не для того, чтобы искать вашего внимания. Клянусь любовью моей матери и честью отца, что у меня нет видов на ваш титул или на ваше состояние.
Ах, но эти виды были у маленьких девочек.
За всю их короткую жизнь они никогда не знали подобной роскоши, как в доме его сиятельства, с добрыми слугами, обильной едой, парком через дорогу, чердаками и подвалами, которые можно было исследовать, и целым Лондоном, который можно было осмотреть. И при этом дети никогда не становились объектами такой привязанности и внимания, как в эти несколько дней после того, как бросились в объятия тети Мэгги. Они хотели остаться здесь.
Как только они услышали, что его сиятельство согласился приютить их до тех пор, пока не вернется поверенный, девочки решили, что хотят остаться навсегда. В самом деле, лорд Вульфрам даже извинился за то, что кричал на них, когда они проходили мимо него в коридоре следующим утром. Умытый, выбритый и улыбающийся, маленьким девочкам он показался виконтом, героем, богом – несмотря на пугающее лицо. Эти раны заживут, уверяла их тетя Мэгги.