Текст книги "Пронзенное сердце"
Автор книги: Барбара Картленд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 11 страниц)
Послышались шаги, и Наталия догадалась, что юноша спускается вниз.
Она осталась наедине с капитаном Свингом, который в сумрачном свете, пробивавшемся через щели между досками, казался еще более зловещим и отталкивающим.
– Я хочу попросить вас, капитан, – взмолилась девушка, – предварительно обдумать ваши действия. Вы же знаете, какое страшное возмездие ждет тех, кто замешан в этом. Согласна, их зарплата низка, но вы выбрали неверный путь для достижения своей цели, особенно если учесть, что вам придется иметь дело с таким человеком, как мой муж.
– Думаю, в нашем случае его светлость окажется исключительно покладистым, – ухмыльнулся капитан Свинг. – Вы чрезвычайно красивы, леди Колуолл, и я не сомневаюсь, что с вашим исчезновением ему будет страшно одиноко в постели.
Его наглое заявление заставило Наталию гордо вскинуть голову.
– Нам больше не о чем говорить, капитан Свинг, – холодно проговорила она. – Уверена, мой муж проявит категоричность при решении возникшей проблемы. Я только надеюсь, что вы никуда не сбежите, когда наступит час расплаты!
– Ваша храбрость делает вам честь.
Капитан отвесил ей поклон и вышел. Наталия услышала, как тяжело звякнул засов на двери.
Некоторое время девушка прислушивалась к шагам капитана, спускавшегося по лестнице.
Внизу раздались голоса – это капитан отдавал приказания, – и спустя мгновение воцарилась мертвая тишина.
Наталия подошла к окну и попыталась отодрать доски, однако ее усилия не увенчались успехом.
Потом она толкнула дверь, хотя заранее знала, насколько это безнадежно.
Оставалось отверстие в полу, через которое проходил вал жерновов, однако и оно оказалось забитым досками. Действительно, они подыскали ей надежную тюрьму.
Единственное достоинство этого помещения заключалось в том, что здесь не было душно, так как воздух проникал сквозь многочисленные щели.
Наталия знала, что, если ей придется пробыть на мельнице до конца дня, она замерзнет. Чтобы согреться, девушка принялась ходить взад-вперед по комнате.
Она не чувствовала особой уверенности в том, что лорд Колуолл освободит ее еще до захода солнца, хотя всеми силами пыталась убедить себя в этом.
Прикинув, когда она выехала на прогулку, Наталия решила, что сейчас половина одиннадцатого утра. Сомнительно, чтобы лорд Колуолл вернулся домой раньше полудня.
По-видимому, его уже будет ждать письмо капитана Свинга, где тот сообщит о своей заложнице.
Наталия не осмеливалась предположить, как разгневается лорд Колуолл, более того, со вздохом подумала девушка, он наверняка решит, что во всем виновата именно она!
Возможно, она совершила глупость, подъехав к амбару, но откуда ей было знать, что там привязана чужая лошадь?
Теперь легко сожалеть о том, что она отказалась взять с собой грума, но ведь в ее планы входило нагнать лорда Колуолла и, как прежде, провести с ним все утро.
Наталия опустилась на пол и постаралась сосредоточиться, но ей мешала стоявшая перед глазами ухмыляющаяся физиономия капитана Свинга. Она не могла забыть насмешки, которой он встречал все ее попытки отговорить батраков от противозаконных действий, его самоуверенного вида, свидетельствовавшего о решимости устроить лорду Колуоллу массу неприятностей.
"Какой же он ловкий, – сказала себе Наталия. – Везде, где бы он ни появлялся, батраки восставали против своих землевладельцев, поджигали стога и ломали машины. А после этого он сразу же исчезал, и никто не мог его поймать".
Девушка полностью соглашалась с его утверждением, что батраки терпят лишения, однако она была уверена, что подобные методы борьбы с несправедливостью не приведут к успеху.
Возможно, некоторые фермеры и уступали под давлением угроз, но большинство землевладельцев сопротивлялись и призывали на помощь войска и власти. Разве способна кучка ограниченных батраков противостоять такой силе?
Однако ее не покидало чувство, что во всем случившемся есть доля вины лорда Колуолла.
Трудно было выбрать более неподходящий момент и время года для покупки молотилки.
Правительство очень обеспокоено волнениями в Кенте, Суссексе и в других южных графствах, а известие о том, что восстание ширится и распространяется на запад, только подстегнет его к более жестким мерам по отношению к мятежникам.
Наталия вспомнила о батраке по имени Легг, которого приговорили к смертной казни. Она не сомневалась, что и лорд Колуолл не будет особо церемониться с теми, кто являлся зачинщиками поднявшихся в его поместье волнений.
"Мне надо выбраться отсюда! Я просто обязана!" – сказала себе девушка.
Она опять принялась отдирать закрывавшие окно доски и еще раз убедилась, что это ей не под силу.
Каждая доска была прибита несколькими длиннющими гвоздями.
Предположив, что, возможно, стоит позвать на помощь, она тут же отбросила эту мысль, осознав бесполезность подобных действий: сквозь щели между досками были видны пустынные поля, простиравшиеся до самого горизонта.
Кроме того, в это время года все полевые работы уже закончены, так что маловероятно, чтобы кто-то оказался поблизости. Более того, она была уверена, что батраки будут слепо следовать указаниям капитана Свинга и даже не подумают вызволить ее.
Ей больше ничего не оставалось, кроме как сидеть и ждать, когда лорд Колуолл уступит требованиям капитана Свинга, который, добившись желаемого, исчезнет, предоставив несчастным батракам расплачиваться за его преступления.
"Надо молиться", – подумала девушка.
Она села и поудобнее устроилась в углу.
Помолившись, Наталия обнаружила, что в своих размышлениях как-то незаметно переключилась на своего Рыцаря. Ведь когда она представляла себя в подобных ситуациях, он всегда приходил ей на помощь и спасал ее.
"Капитан Свинг и есть тот самый дракон", – пришла к выводу Наталия.
Она вспомнила, как Тимоти, уютно примостившись возле нее, с восторгом слушал сказку о Рыцаре в сверкающих на солнце доспехах, который победил страшного дракона.
А ведь она надеялась, что сегодня узнает, как решится судьба мальчика, согласятся ли кузнец и его жена усыновить малыша.
И совершенно непроизвольно Наталия принялась придумывать сказки, которые будет рассказывать своим детям.
Как же им понравится замок, размышляла она. Доспехи, висящие на стенах, только разожгут их воображение, они будут представлять, как их предки шли в бой и совершали подвиги.
Мысли о детях опять вернули ее к лорду Колуоллу. Как же он красив, как умен!
"Когда я увижу его светлость, дала себе слово Наталия, – то обязательно расскажу, как спешила найти его".
Ее охватило радостное возбуждение, как и в тот момент, когда она выезжала из замка.
Он поймет, почему она так торопилась, и его глаза внезапно загорятся внутренним светом, с его лица исчезнет хмурое выражение, а красивый лоб разгладится от морщин.
Он поцелует ее – и исполнится ее мечта!
Больше всего на свете девушке хотелось ощутить прикосновение его губ, ласку его рук! Она знала, что испытает райское блаженство, когда окажется в его объятиях.
– Я люблю его! Я люблю его!
Эти слова, произнесенные вслух, эхом отразились от мрачных стен.
– Я люблю его!
И опять ее мелодичный голос наполнил жизнью крохотную комнатку.
Настанет день, и он полюбит ее. Настанет день, и она даст ему счастье, и тогда он забудет леди Клариссу и связанные с ней страдания.
Наталии стало казаться, что часы превратились в вечность. К полудню она почувствовала голод.
Она с сожалением вспомнила, что отказалась от завтрака, и столь изысканные блюда остались нетронутыми только потому, что у нее было плохое настроение.
Час спустя Наталия поняла, что солнце село, так как комната постепенно погружалась во мрак.
С каждой минутой воздух становился все холоднее, и она опять принялась ходить по комнате – десять шагов туда, десять – обратно. Однако мороз уже успел проникнуть под короткий бархатный жакет.
Теперь девушка с благодарностью вспоминала Эллен, настоявшую на том, чтобы она одела шарф. Решив, что газовая вуаль не согреет ее, Наталия давно уже сняла шляпку, чтобы было удобнее опереться головой на стену.
Вперед-назад! Сесть-встать!
Наталия знала, что нельзя останавливаться ни на минуту, но через час поняла, что устала – устала от пребывания в замкнутом пространстве, от навязчивого запаха старения, пыли и плесени!
И от одиночества, и от неизвестности.
"А вдруг, – подумала она, – его светлость решит бросить вызов мятежникам? Вдруг он откажется выполнить их требования?"
Подобная мысль не приходила ей в голову. Она предполагала, что, даже несмотря на свою ярость, лорд Колуолл не оставит жену в руках капитана Свинга.
Внезапно Наталию охватило беспокойство. Вдруг он посчитает, что гораздо важнее оставаться приверженным своим принципам, чем спасать ее – ведь она так мало значит для него?
Если он вызовет войска, они прибудут не раньше завтрашнего дня, а может, и еще позже!
Она не имела ни малейшего представления о том, где располагается ближайшая военная часть, хотя кто-то говорил, что в Вустере есть казармы.
Если лорд Колуолл получил письмо днем, сколько времени уйдет на то, чтобы грум добрался до Вустера и привел войска?
Наталия обнаружила, что с каждой минутой ей все труднее сохранять присутствие духа и рассуждать здраво. Она не учла иного поворота событий и множества возникавших в связи с этим проблем.
– О, спаси меня! Вызволи меня отсюда! – шептала девушка.
Она почувствовала, что ее призыв на крыльях любви перенесся через поля и, достигнув замка, поведал лорду Колуоллу, как сильно она нуждается в нем.
Наталией все сильнее и сильнее овладевал страх. Страх перед тем, что, будучи совершенно равнодушным к ней, он не станет спасать ее, предоставив ей страдать в наказание за то, что вчера она так рассердила его. К тому же он может просто не осознавать, до какой степени она нуждается в помощи.
А вдруг ей придется пробыть здесь очень долго?
Но Наталия тут же одернула себя, подумав, что, как и прежде, опять дала волю своей фантазии.
Бессмысленно строить всякие предположения. Он придет – он обязательно придет!
Пусть лорд Колуолл сердится на нее – он все равно защитит свою жену.
– Приди ко мне! Ты так нужен мне! – безотчетно бормотала девушка. Ее губы были холодны как лед.
"Двигайся", – приказала она себе, но поняла, что это ей не под силу.
Наталии сидела прислонившись к стене, и морозные щупальца расползались по ее спине и проникали в тело, и даже то, что она обхватила себя руками, не спасало ее от холода.
Тьма сгущалась вокруг нее. Теперь уже невозможно было разглядеть противоположную стену.
"Я должна… двигаться", – опять приказала себе Наталия, и почувствовала, что ей страшно.
Ее пугало одиночество, пугали привидения, всегда обитающие, как ей говорили, на старых мельницах, – хотя вполне возможно, что кому-то подобные мысли покажутся чепухой и ребячеством.
Стояла полная тишина. Даже птицы, галдевшие на поле, затихли с наступлением ночи. Издали доносился слабый плеск воды. Только крысы, изредка пробегавшие по полу, нарушали царившее вокруг безмолвие.
Теперь Наталию охватил ужас.
Раздался жуткий крик совы, но он был таким далеким, что девушка едва расслышала его.
И тут до нее донесся звук шагов! Наталию затрясло.
А шаги все ближе! Под тяжестью человека заскрипела лестница.
Решив, что она спасена, девушка едва сдержала радостный возглас, но тут же прикусила губу.
Вполне возможно, что это не лорд Колуолл… а батрак, принесший еду.
Звякнула щеколда, распахнулась дверь, и в комнату ворвался сноп света от фонаря.
Ослепленная, Наталия не сразу разглядела вошедшего. Она всматривалась во мрак, скрывавший лицо этого человека, и тут до нее долетел насмешливый голос:
– Добрый вечер, ваша светлость…
Глава 8
Капитан Свинг вошел в помещение и высоко поднял фонарь.
Наталии показалось, что он как-то странно смотрит на нее, и, поддавшись неосознанному порыву, она отступила к стене.
Он приглушенно рассмеялся и закрыл за собой дверь. Оглядевшись, он увидел торчавший из стены гвоздь и повесил на него фонарь.
– Вы получили какие-либо известия от его светлости?
Наталия чувствовала, как дрожит ее голос.
– Ни строчки! – ответил капитан Свинг. – Поэтому я решил, миледи, что время ожидания пройдет быстрее, если мы потратим его на то, чтобы получше узнать друг друга.
По его тону и по тому, как он произнес эти слова, Наталия догадалась, что капитан пьян и поэтому представляет особую опасность.
Его устремленные на девушку глаза горели странным огнем, и Наталию охватил ужас. Ей никогда в жизни не приходилось испытывать ничего подобного.
Сделав над собой усилие, она гордо вздернула подбородок.
– Нам с вами нечего обсуждать, капитан Свинг. Если его светлость не ответил на ваше угрожающее письмо, значит, без сомнения, он послал за войсками. Я бы предпочла в одиночестве ждать, когда они придут мне на помощь.
– Вы отважны, миледи! – ухмыльнулся капитан Свинг. – Но вам придется расплачиваться за непочтительное отношение вашего мужа ко мне.
Он шагнул к ней, и Наталия отступала, пока не уперлась спиной в стену.
– Я не понимаю… о чем вы… говорите, – запинаясь произнесла она.
– Вы все понимаете, – оборвал ее капитан Свинг. – Вы очень красивы, а красивая женщина должна быть великодушной по отношению к своим поклонникам.
Он был уже совсем рядом.
– Не смейте… дотрагиваться до меня! – закричала девушка.
Теперь, когда его намерения не вызывали сомнений, Наталия метнулась в сторону и отбежала к противоположной стене.
Капитан слишком много выпил, чтобы сохранить присущую ему быстроту реакции, однако алкоголь воспламенил его чувства. Устремив на девушку бешеный взгляд, он бросился за ней.
Пока Наталии удавалось ускользать от него, однако она понимала, что спастись практически невозможно.
В конце концов девушка оказалась загнанной в угол, и капитан Свинг расхохотался, увидев, как она предпринимает тщетные попытки сопротивляться.
– Пропустите меня! Дайте пройти!
Он тяжело дышал, и Наталия догадалась, что погоня еще сильнее разожгла его пыл.
Она уперлась руками ему в грудь, но это не остановило его. Капитан Свинг толкнул ее, и она рухнула на пол, со всей силы ударившись головой о доски.
Наталия едва не потеряла сознание.
Капитан Свинг всем телом навалился на нее. Исходившая от него вонь вызвала у Наталии приступ тошноты.
Всем своим весом прижав девушку к полу так, что она не могла шевельнуться, капитан наклонился над ней, и в лицо Наталии ударил отвратительный запах винного перегара.
Наталии хотелось кричать, но ей и так едва хватало воздуха, чтобы не задохнуться.
В ужасе от того, что он сейчас поцелует ее, Наталия отвернулась. Однако ручищи капитана Свинга вцепились в отвороты ее жакета.
Продолжая бороться, Наталия пыталась оторвать его руки. Но пуговицы не выдержали, и полы распахнулись. Потом он сорвал с ее шеи шарф и швырнул его на пол.
Блузка из тончайшего шелка легко поддалась его усилиям.
Капитан уже не владел собой, превратившись в дикое животное, когда дернул ворот нижней сорочки – последней преграды, отделявшей его от нежного тела Наталии. Ее грудь обнажилась. И тогда девушка закричала.
Она кричала, а его руки хватали ее. Она кричала, а его руки яростно рвали бархатную юбку.
Некоторое время плотная ткань сопротивлялась его напору, но животная похоть удесятерила его силы.
Наталия была беспомощна перед таким натиском. Она как бы со стороны слышала свой голос, разносившийся по всей мельнице. Внезапно она почувствовала, что не в состоянии продолжать борьбу, что все ее попытки сбросить с себя этого сумасшедшего тщетны.
Девушка подумала, что сейчас умрет от ужаса. Представив, что ее ждет, она едва не сошла с ума.
– Господи… помоги мне… помоги…
Внезапно все здание, до самого основания, сотряс страшный грохот, оглушивший Наталию.
Капитан Свинг дернулся и замер, придавив ее своим весом.
Наталия ждала, что еще мгновение… и все начнется опять…
Вдруг какая-то сила избавила ее от непомерной тяжести, и девушка догадалась, кто именно пришел ей на помощь!
Она хотела заговорить, но голос не слушался ее. Она была способна только смотреть – расширившимися от ужаса глазами, – как лорд Колуолл тащит безжизненное тело капитана Свинга, ухватив его за ворот сюртука.
Наталия не сразу нашла в себе силы шевельнуться. Ее тело все еще было сковано ужасом, казалось, страх парализовал ее мозг.
Когда до девушки донесся звук шагов спускавшегося по лестнице лорда Колуолла, который волок за собой тело капитана, она медленно подняла непослушные руки и прикрыла обнаженную грудь.
Дыхание Наталии было затруднено, мысли не подчинялись ей, однако она продолжала прислушиваться.
Раздался всплеск – и вот лорд Колуолл поднимается наверх.
Собрав оставшиеся силы, Наталия попыталась встать, прежде чем лорд Колуолл войдет в комнату, но не успела.
– Пойдем, – проговорил он. – Я отвезу тебя домой.
Он подал ей руку. Встав, она почувствовала, что вся дрожит и ноги не держат ее. Лорд Колуолл едва успел подхватить ее.
Подобрав шарф, он обмотал его вокруг шеи жены и завязал. Потом снял с себя черный плащ и накинул ей на плечи.
Наталия стояла не шевелясь, прижав руки к обнаженной груди. В ее глазах все еще сохранялось испуганное выражение.
– Все кончено, ты в безопасности, Наталия, – ласково произнес лорд Колуолл.
Нетвердыми шагами она двинулась к двери, опираясь на его руку. Прежде чем покинуть комнату, лорд Колуолл снял с гвоздя фонарь и теперь освещал им дорогу.
Когда они были внизу, к Наталии бросилось что-то большое и теплое, ее щеки коснулся шершавый язык.
Это был Геральд!
– Поблагодари Геральда, это он нашел тебя, – сказал лорд Колуолл. – Я знал, что если тебя возможно найти, то на это способен только он.
Обняв Наталию за плечи, лорд Колуолл вывел ее на свежий воздух. В свете молодой луны она увидела двух лошадей, привязанных к сломанной ограде.
Одна из них, как догадалась девушка, принадлежала капитану Свингу. Наверняка лорду Колуоллу не составило труда понять, где прячут его жену, когда он увидел эту лошадь. Сейчас она вела себя совершенно спокойно, в то время как жеребец лорда Колуолла нетерпеливо бил копытом.
Заметив это, лорд Колуолл обратился к Наталии:
– Подожди секунду.
Он, словно куклу, прислонил жену к двери мельницы. Она молча следила взглядом за мужем, который подошел к лошади капитана и расседлал ее. Взяв седло и уздечку, он выбросил их в ручей. Раздался громкий всплеск. Лорд Колуолл немного подождал и швырнул в ручей фонарь.
Убедившись, что лошадь капитана Свинга принялась мирно щипать траву, он подхватил Наталию на руки и усадил ее на своего жеребца.
Она едва не упала, но лорд Колуолл поддержал ее и одним мощным движением забросил свое натренированное тело в седло.
Прижав к себе Наталию, он взялся за уздечку. Девушка сразу же спрятала лицо у него на плече и, словно его близость сняла с нее страшное напряжение, расплакалась.
Рыдания – реакция на пережитое – сотрясали ее тело. Вместе со слезами она избавлялась от владевшего ею отчаяния. Всем своим видом она напоминала ребенка, который только что испытал смертельный ужас, и теперь, когда опасность миновала, плачет горькими слезами.
– Все в порядке, – успокаивал ее лорд Колуолл. – Ты в безопасности. – Он пустил лошадь шагом. – Ты должна простить меня, – продолжал он, – за то, что я так долго не приходил. Но я вернулся домой только перед ужином. Тогда я и прочел письмо, в котором сообщалось, что ты взята в заложники. – Он сильнее прижал Наталию к себе. – Я должен был как можно скорее решить: либо послать за войсками, что займет довольно много времени, схватить батраков и, если понадобится, приставив дуло к виску, заставить их сказать, где тебя спрятал этот негодяй, либо попытаться найти тебя самому.
Он замолчал, как бы вновь переживая тяжесть принятия серьезного решения.
– Я пришел к выводу, что гораздо надежнее и быстрее будет отвести Геральда в амбар, где, как я догадался, ты встретилась с мятежниками.
Наталия все плакала. Слезы непрестанно текли по щекам, и никакими силами она не могла остановить разрывавшие душу рыдания.
И в то же время она прислушивалась к низкому голосу лорда Колуолла, понимая, что сейчас самое главное – это то, что он нашел ее и она в безопасности.
Однако она все еще была скована ужасом, стену которого не могло прорвать даже сознание, что все осталось позади.
Рука Наталии судорожно сжимала отворот сюртука лорда Колуолла.
Этим ей как бы хотелось удостовериться, что он рядом, ей хотелось чувствовать тепло его тела, знать, что больше не надо бояться.
– Как тебе могло взбрести в голову, – словно издалека донесся до нее голос лорда Колуолла, – не взять с собой грума?
Наталия промолчала, и лорд Колуолл сам же ответил на свой вопрос.
– В замке мне сказали, что ты собиралась догнать меня. Но разве ты могла предполагать, что опасность будет подстерегать тебя в самом спокойном уголке графства?
В его тоне слышалась ярость, а слово "опасность" вновь напомнило Наталии о пережитом ужасе.
Но сердцем она понимала, что близость лорда Колуолла, его руки, обнимавшие ее за плечи, способны разогнать мрак, опустившийся на ее душу.
"Я в безопасности, со мной его светлость, – сказала она себе. – Он прижимает меня к груди – ведь именно об этом я столько мечтала!"
Она прислушивалась к себе, стараясь понять, испытывает ли ее тело те ощущения, которые, как она всегда была уверена, обязательно вызвали бы в ней его объятия.
Однако оказалось, что, хотя ее сознание откликается на его прикосновение, тело остается в плену жестокости капитана Свинга, и пережитый ужас в который раз заставил Наталию содрогнуться.
За всю свою жизнь девушка никогда не сталкивалась с жестокостью.
Теперь же, размышляла Наталия, она никогда не забудет, как на нее давило его отвратительное тело, как его грубые руки рвали на ней одежду, как горевшая в глазах похоть превращала обычного человека в исчадие ада.
Более того, Наталии было унизительно сознавать, насколько женщина беспомощна и беззащитна против грубой силы.
– Геральд взял твой след прямо у выхода из амбара, – продолжал лорд Колуолл. – Меня удивило, почему он повел меня в заросли ив вдоль ручья. Когда мы пришли к старой мельнице и я увидел лошадь этого мерзавца, то сразу же понял, что правильно поступил, никого не взяв с собой. – Он нежно погладил девушку. – Я убил его, Наталия. Ты слышишь меня?
Наталия не ответила, но по тому, как она спрятала лицо у него на плече, он догадался, что она впитывает в себя каждое слово.
– Я убил его, – повторил лорд Колуолл, – и не стыжусь этого! Это не преступление! Я просто избавился от крысы, которая заслуживала смерти. – От переполнявшего лорда Колуолла презрения его голос звучал резко. – В связи с тем, что придется давать объяснения в суде и при этом неизбежно должно быть упомянуто твое имя, но, учитывая, что мне не хотелось бы, чтобы всем стало известно о твоем участии в деле, касающемся этого негодяя, мы – ни ты, ни я – больше не будем говорить об этом. – Помолчав, он с настойчивостью добавил: – Свинг мертв. С ним покончено. Он нашел свой конец в ручье у мельницы, и мир станет только чище без него.
Они уже приближались к замку. Взглянув на залитые светом окна, красивое каменное здание, возвышавшееся над деревьями, лорд Колуолл поспешно произнес:
– Забудь о том, что случилось, Наталия. Забудь об оскорблениях этого мерзавца. Подобного больше не произойдет, я буду защищать тебя. Никто, повторяю, никто не должен узнать, что ты как-то замешана в это дело.
Он был так взволнован, что Наталия перестала плакать.
Услышав хруст гравия под копытами лошади, она поняла, что они уже едут по подъездной аллее.
– Предоставь мне давать всем объяснения, – предупредил лорд Колуолл.
Он остановил жеребца у дверей, и Наталия, подняв голову от его плеча, увидела, что лестница освещена падавшим из холла светом, а на площадке их ждут дворецкий и лакеи.
Они собрались было помочь ей спешиться, но лорд Колуолл, спрыгнув на землю, взял ее на руки.
Наталия смущенно опустила голову и поплотнее запахнула плащ.
– Вы привезли ее светлость! – услышала она радостный возглас дворецкого.
– Я обнаружил ее светлость на старой мельнице, – ответил лорд Колуолл. – Довольно неприятное место для того, чтобы провести там ночь. Ее светлость сильно замерзла. Немедленно пришлите еды и вина в ее спальню.
– Слушаюсь, милорд, конечно, милорд.
Слуги бросились выполнять приказание, а лорд Колуолл, придерживая Наталию за талию, медленно повел ее вверх по лестнице.
Эллен ждала свою госпожу на площадке второго этажа, возле дверей спальни.
– Уложи ее светлость в постель, – велел лорд Колуолл. – Она замерзла и очень голодна.
– О миледи, мы так беспокоились о вас! – воскликнула Эллен.
Она помогла Наталии пройти в спальню.
Повернувшись, лорд Колуолл спустился вниз.
Сняв с госпожи плащ, горничная вскрикнула от изумления, увидев дырки от пуговиц, оставшиеся на бархатном жакете, и разодранную в клочья блузку.
– Я боролась… с теми, кто… запер меня… на мельнице, – запинаясь, принялась объяснять Наталия.
Она решила, что лорд Колуолл, должно быть, не учел, в каком состоянии ее одежда, и забыл, что это может вызвать жгучее любопытство Эллен.
– Я в жизни не слышала о таком, миледи! – рассердилась горничная.
– Никому… не рассказывай об этом, – попросила Наталия. – Его светлости будет неприятно узнать, что кто-то… грубо обошелся со мной.
– Да, миледи, естественно, – согласилась Эллен.
Голос Наталии звучал глухо и хрипло. Ей было трудно говорить, и она поняла, что все еще не оправилась от шока.
Внезапно девушка сообразила, что за всю дорогу домой не сказала лорду Колуоллу ни слова. Ее охватило страшное сожаление при мысли, что она даже не поблагодарила его.
– Он спас меня! – прошептала она. – Точно так же… как мой… Рыцарь!
* * *
На следующий день лорд Колуолл вернулся в замок только после обеда. Сознание, что он привез Наталии хорошую новость, вызывало у него удовлетворение.
Стоял морозный, но солнечный день, и лорд Колуолл, въехавший в ворота замка верхом на своем вороном жеребце, выглядел чрезвычайно красивым. Он с гордостью смотрел на высокое здание из серого камня, являвшееся неотъемлемой частью наследства Колуоллов.
Вчера он намеревался увидеться с Наталией до того, как пойдет спать.
Поужинав в одиночестве в огромной столовой, лорд Колуолл поднялся наверх и постучался в дверь спальни жены. Ему открыла Эллен.
– Ее светлость спит, милорд.
– Она ела?
– Да, милорд, и выпила немного вина.
– Полагаю, одежда ее светлости была в довольно необычном виде… – начал лорд Колуолл.
– Ее светлость сказала мне, что люди, державшие ее взаперти, грубо обошлись с ней. Она попросила меня никому не говорить об этом, решив, что вашей светлости будет неприятно, если все станет известно прислуге.
– Да. Уверен, я могу доверять тебе, Эллен.
– Я готова на все ради ее светлости, милорд, и это истинная правда!
– Рад слышать, – отозвался лорд Колуолл. – Как ты думаешь, тебе не стоит побыть возле нее?
– Я предложила ей, милорд, но ее светлость ответила, что присутствие постороннего в комнате будет беспокоить ее. Сейчас она спокойно спит. Она счастлива, что оказалась дома.
– Это все, что мне хотелось знать, – проговорил лорд Колуолл. – Ведь ее светлость может позвонить, если ей что-либо понадобится.
– Звонок проведен в мою комнату, милорд, и у меня займет всего несколько секунд, чтобы добежать до спальни ее светлости.
– Ты разожгла камин?
– Да, милорд.
Эллен удивленно взглянула на лорда Колуолла. Это было так непохоже на него – проявлять подобную заботливость, – хотя, возразила себе девушка, он всегда стремился распланировать все до мельчайших деталей.
– Кажется, я учла абсолютно все, милорд. Ее светлости достаточно дернуть за шнурок – и я буду возле нее еще до того, как затихнет звон колокольчика.
– Спасибо, Эллен.
Лорд Колуолл пошел к лестнице, а смотревшая ему вслед Эллен думала о том, как он красив и как гордо несет свою голову.
– Мне так хочется, чтобы они были по-настоящему счастливы, – вздохнула она.
Внезапно она сообразила, что сейчас голос лорда Колуолла звучал совершенно по-иному, в нем слышалось беспокойство и одновременно радушие.
Направляясь в свою комнату, Эллен спрашивала себя, что же произошло прошлой ночью, что же вызвало у ее госпожи такие переживания утром этого длинного дня.
Она прислуживала Наталии достаточно долго для того, чтобы почувствовать, когда та несчастна, к тому же от ее взгляда не ускользнули печальное выражение, застывшее в глазах госпожи, и грустно опущенные уголки губ.
Но когда ее светлость смотрела на шедшего через парк лорда Колуолла, ее настроение изменилось. Эллен показалось, что желание догнать его вызвало у Наталии радостное возбуждение.
"Она заслуживает счастья, – решила горничная. – И он тоже – после всего случившегося!"
На следующий день после завтрака, прежде чем уехать, лорд Колуолл осведомился, как Наталия провела ночь. Отправившийся на поиски Эллен дворецкий сообщил:
– Эллен просила передать вашей светлости, что всего несколько минут назад заглядывала в комнату миледи, обеспокоенная тем, что ее не зовут. Ее светлость спит.
– Тогда не будите ее, – велел лорд Колуолл. – Чем дольше она поспит, тем лучше.
– Вы правы, милорд. Сон – лучшее лекарство, – согласился дворецкий. – Я передам ваши указания Эллен.
И сейчас, когда день близился к вечеру, лорд Колуолл надеялся, что Наталия уже проснулась – ведь он так много хотел сообщить ей.
Возле дверей замка его ждал грум, чтобы забрать лошадь. Спешившись, лорд Колуолл похлопал жеребца по крупу и поднялся по лестнице.
Он протянул цилиндр дворецкому.
– Ее светлость уже спустилась вниз?
– Нет, милорд. Но Эллен просила узнать, не соблаговолит ли ваша светлость подняться наверх.
Лорд Колуолл удивленно взглянул на дворецкого. Казалось, он собирался сказать что-то, но почему-то передумал и стал медленно подниматься по широким мраморным ступеням.
Эллен ждала его на площадке.
– Не могли бы вы зайти в спальню ее светлости, милорд? – присев в реверансе, обратилась она к лорду Колуоллу.
Она распахнула дверь, и он вошел в комнату.
Ожидая, что сейчас увидит лежащую на подушках Наталию, лорд Колуолл сразу же взглянул на кровать с откинутым пологом. Но там было пусто!
Резко обернувшись, он устремил вопросительный взгляд на горничную.
– Где ее светлость?
– Этого я не знаю, милорд.
– Что это значит – ты не знаешь?
– Ее здесь нет, милорд.
Он посмотрел на девушку так, словно она сошла с ума.
– Что ты хочешь мне сказать? – спросил лорд Колуолл.
– Дело обстоит так, милорд, – прерывающимся голосом начала Эллен. – Мне передали ваше указание дать ее светлости подольше поспать. Я заглянула к ней только двадцать минут назад. – Она бросила на лорда Колуолла тревожный взгляд, испугавшись, что он сейчас примется ругать ее. – Я подумала, что, возможно, ее светлость нуждается во мне, но что-то помешало ей позвонить. Я осторожно открыла дверь, чтобы, если ее светлость спит, не разбудить. Несколько секунд я прислушивалась, стараясь различить ее дыхание. Однако ничего не услышала и откинула полог.