355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Барбара Картленд » Брак по-королевски » Текст книги (страница 4)
Брак по-королевски
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 23:50

Текст книги "Брак по-королевски"


Автор книги: Барбара Картленд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 8 страниц)

Леди Лэнсинг приберегала еще один туз в рукаве и была намерена воспользоваться им в конце вечера. Она ясно дала понять, что уедет из замка последней.

Но Майкл сорвал и эту ее хитрость. Он пресек попытку Беттины откланяться.

– Простите, мисс, но вы пока не можете уехать. Вы хозяйка вечера и должны проводить всех гостей.

Побежденная леди Лэнсинг бросилась вон, оставляя поле боя за Беттиной.

В присутствии отца Майкл поднес руку Беттины к губам.

– Моя благодарность, мисс. Вы были превосходной хозяйкой обеда.

– Боюсь, я не заслуживаю вашей похвалы, – ответила девушка, – но я рада, что хотя бы не подвела вас.

– О, я ни секунды не сомневался, что вы справитесь.

В его глазах светилось искреннее тепло. Девушка подумала, что он снова поцелует ее руку, и затаила дыхание. По какой-то странной причине ее сердце застучало быстрее.

Но вместо поцелуя граф накрыл ее руку своей ладонью и легонько сжал. Потом он проводил Беттину и майора к ожидавшему их экипажу, помог девушке сесть и остался стоять перед входом, когда они отъезжали. На повороте девушка оглянулась и увидела, что лорд Дейнсбери все еще стоит на дорожке и смотрит им вслед.

Глава 5

На следующее утро Беттина встала пораньше. Бал окончен, и Золушке пора возвращаться с небес на землю. Ей нужно было упаковать роскошную бархатную накидку и ожерелье из фальшивого золота, чтобы сегодня же вернуть миссис Тэнди. Прекрасный наряд Золушки словно исчезал с боем часов.

Беттина позволила себе еще раз перебрать в памяти события вчерашнего вечера, когда она была королевой бала, а граф галантно защищал ее от врагов.

Это был восхитительный вечер, но больше он никогда не повторится. Поэтому лучше не предаваться сладостным воспоминаниям, а попросту вычеркнуть его из памяти. Или, по крайней мере, попытаться вычеркнуть.

За завтраком она старалась быть оживленной, болтала с отцом, не позволяя ему заметить то печальное облако, которое загадочным образом окутало ее сердце.

Но он, казалось, совершенно не обратил внимания на состояние дочери – очевидно, по-прежнему считая Беттину ребенком, которому устроили отличное развлечение. Ему не приходило в голову, что ее прежняя жизнь перевернулась вверх дном.

Сразу же после завтрака она уложила драгоценную коробку в двуколку и отправилась в Карвик.

Не проехав и двух миль, девушка услышала, как кто-то окликнул ее. Она оглянулась через плечо и увидела графа верхом на лошади.

Беттина старалась не обращать внимания на то, как сильно застучало сердце. Все, что связано с замком и его хозяином, относилось к вчерашней сказке и к реальной жизни не имело никакого отношения.

Она остановила двуколку, и Майкл развернул лошадь так, что оказался лицом к лицу с девушкой.

– Я заехал к вам домой в надежде встретиться, – сказал он, – но когда узнал, что вы уехали, решил догнать вас. Мне нужно многое вам сказать.

– Не думаю, сэр, – спокойно ответила Беттина. – Вы ведь вчера вечером уже поблагодарили меня.

Но мне нужно сказать вам гораздо больше. Позвольте, я поеду с вами.

Прежде чем она успела возразить, граф соскочил с лошади, привязал ее позади двуколки и забрался на сиденье рядом с девушкой. Если бы Беттина хотела запретить ему эту вольность, надо было сделать это прямо сейчас. Но она не произнесла ни слова. Можно ведь позволить себе еще немного побыть в его обществе?

– Разрешите мне, – произнес он, забирая поводья у нее из рук.

– Вам, кажется, не требуется разрешения, – заметила она. – Вы просто делаете то, что хотите.

– Мне все еще стоит опасаться неприятностей после того случая у реки? Нет, я вполне их заслужил, поскольку вел себя отвратительно. Пожалуйста, примите мои самые искрение извинения. Я обычно не забываю о хороших манерах. Но вы были так прекрасны, так очаровательны, что я просто сошел с ума...

– Пожалуйста, – торопливо прервала его девушка. – Вы не должны так со мной разговаривать!

Не должен потому, что ей были приятны его слова. Но она не могла допустить, чтобы он это понял.

– Нет-нет, конечно, – поспешно согласился он. – Именно так я говорил в тот злосчастный момент, не так ли? Клянусь, мисс Ньютон, при воспоминании о своем поведении я чувствую глубокое раскаяние.

Он произносил абсолютно правильные слова, и любая дама была бы в восторге от них. Но Беттина начинала осознавать, что с удивительным упрямством вспоминает берег реки, залитый солнцем, прекрасного молодого человека, который говорит сладкие речи, сжимая ее в своих объятиях.

– Эти воспоминания и меня расстраивают, – чопорно заметила она, – и настолько, что я не хочу об этом думать.

– Ответьте на один вопрос, прежде чем мы оставим эту тему. Если у вас были такие чувства, то почему же вы согласились быть хозяйкой на моем приеме?

– У меня не было выбора после того, как отец принял предложение от моего имени. И потом, я не знала, что вы – лорд Дейнсбери. Я думала, что вы – лорд Винтон.

– Вин? Бог мой! – захохотал Майкл. – Бедный Вин!

–Дело в том, – призналась она, – что, когда я увидела его в тот день, он выглядел гораздо импозантнее, чем вы.

– Это потому, что он все до последнего пенни тратит на наряды, хотя и несколько стеснен в средствах. У него есть небольшое состояние – наследство, доставшееся ему от бабушки. Отец выплачивает ему содержание. Думаю, ему придется жениться на какой-нибудь богатой наследнице.

Беттина промолчала. Она подумала о том, что Кэтрин еще не успела слишком увлечься Вином, который, так же как и сам граф, принадлежит совсем к другому миру.

– В любом случае, я считаю, что инцидент исчерпан, – сказала она.

– Значит, вы не будете рассказывать об этом своему жениху? – спросил он, не отрывая взгляда от дороги.

– Я никому не стану об этом рассказывать, потому что не хочу скандала.

– Вы очень добры.

– Вовсе нет. Я совсем не добра – во всяком случае, не к вам.

–А к кому вы проявляете свою доброту?

– К жителям округи. Ваш приезд слишком много для них значит – работа, а стало быть, процветание. Здесь живут хорошие, добрые люди, и вы можете дать им то, что они заслуживают.

Он повернул голову и посмотрел на нее.

– Именно ради них вы отплатили за мою грубость добром? Должно быть, они много значат для вас?

– Это место значит для меня все. Люди здесь не такие равнодушные и злые, как в других местах.

– Однако, как мне показалось вчера, тут были и злоба, и равнодушие, – мягко возразил Майкл.

– Вы имеете в виду леди Лэнсинг? Вы меня просто спасли от нее! Но я не ее имела в виду. Она же аристократка.

– Вы хотите сказать, что ожидаете худшего от любого человека, носящего титул? Ну что ж, я могу это понять.

– Пожалуйста, на следующей развилке поверните на дорогу в Карвик, – попросила Беттина, не желая более обсуждать этот вопрос.

– Не припоминаю, чтобы я когда-нибудь бывал там, – задумчиво проговорил Майкл. – Может, и проезжал его, когда был моложе, но не припомню.

– Это маленький городок, но там есть несколько неплохих магазинов, – сказала Беттина и решительно добавила: – Мне нужно вернуть в один из них накидку и ожерелье, которые я брала напрокат.

– Они вам очень шли. Как только вы вчера вошли в замок, я был просто восхищен тем, как вы выглядите. Я не узнал в вас ту девушку, которую встретил у реки. А потом, когда узнал, – испытал настоящий шок! – Он рассмеялся, и девушка рассмеялась вместе с ним.

– Ну, едва ли испугались больше, чем я.

Когда они подъехали к магазину, Беттина попросила его подождать на улице. Ей была невыносима мысль, что он увидит, как она возвращает хозяйке наряды. Она понимала, что великосветским дамам, с которыми он общался в Лондоне, не приходилось так поступать.

Когда Беттина вышла из магазина, оказалось, что граф исчез. Уличный мальчишка держал лошадь под уздцы.

– Тот джентльмен сказал, что скоро вернется, и велел вам ждать его вон там, – объяснил он, указав на чайную лавку на углу.

Чайная лавка оказалась нарядной, как кружевной платочек. Беттина села у окна, чтобы ей была видна улица. Она заказала чай и стала ждать графа, раздумывая над тем, что могло его задержать.

Когда он наконец появился, девушку поразило, как неуместно он выглядит в этой обстановке – такой мужественный, энергичный. Она с трудом сдержала радостную улыбку при его появлении.

– Простите меня, – сказал он, присаживаясь рядом. – Мне не следовало сбегать вот так. Но мне в голову пришла одна идея, и я хотел сделать вам сюрприз, – он прервался, чтобы заказать чай миниатюрной служанке в белоснежном кружевном переднике.

– Сюрприз? Мне? – переспросила Беттина.

– Я еще не поблагодарил вас, как следует, за вашу помощь.

– Но вам, право, не стоит...

–Думаю, стоит. Пожалуйста, мисс Ньютон, позвольте мне закончить.

– Прошу прощения, сэр.

– Пожалуйста, примите вот это в знак моей искренней признательности, – протянул он ей через стол небольшой пакетик, аккуратно завернутый в золотистую упаковочную бумагу, перевязанную атласной лентой.

Девушка осторожно развернула его и обнаружила коробочку, внутри которой оказался изящный медальон на тонкой цепочке. Бережно взяв его в руки, она сразу поняла, что он из чистого золота и, вероятно, очень дорогой. Хотя стоимость его вряд ли могла сравниться с его красотой. Беттина никогда не видела ничего красивее.

Но главным было то, что этот подарок преподнес ей граф. И именно поэтому Беттина не могла его принять.

На какой-то короткий миг ее решимость дрогнула. Девушка даже самой себе не хотела признаться, что влюбляется в графа. Но может ли она принять от него хотя бы этот единственный подарок, который станет ее главным сокровищем на все последующие годы?

Подошла служанка. Она принесла свежий чай. Пока она хлопотала над столом, Майкл, не отрываясь, смотрел на Беттину.

Жаль, что их не прервали немного позже, подумал он, наблюдая за Беттиной и пытаясь угадать ее мысли. Ему показалось, что сначала он заметил в ее глазах радостное удивление, но спустя мгновение оно исчезло и на лице девушки появилась тень печали.

Наконец официантка отошла. Граф с тревогой обратился к Беттине:

– Вам не понравилось? – мягко спросил он. – Я могу обменять его на что-то другое.

– Нет, что вы! – быстро ответила девушка. – Мне очень понравилось, но... Я не могу это принять.

– Почему?

– Разве нужно объяснять? Я никогда не смогу принять такой... дорогой подарок. Это... неприлично.

– Но разве я не могу отблагодарить вас за вашу доброту?

– Не таким образом. Я никогда не смогу носить такую дорогую вещь. Такие вещи дарят благородным аристократкам. А я обыкновенная деревенская девушка.

– Я вовсе не считаю вас обыкновенной, – серьезно возразил граф.

Щеки девушки залились румянцем. Она опять покачала головой. Майкла снова охватили те же чувства, что и в первый раз, там, у реки, когда он поцеловал ее. Если бы они были одни, он бы снова не сдержался. Но здесь он мог лишь с тоской смотреть на нее.

– Прошу вас, подумайте еще раз. Может, вы измените свое решение? – попросил он.

–Я не могу принять такой подарок. Ну как я объясню это окружающим?

– Вы имеете в виду своего жениха? Он будет возражать?

– Конечно, будет, – воскликнула она, схватившись за эту мысль как за соломинку. – Он будет возмущен. И даже может вызвать вас на дуэль.

– Понимаю. В таком случае, не буду просить вас изменить решение. Поверьте, я не имел в виду ничего неприличного.

–Я знаю. Вы просто очень добры. Но сами видите, какие у нас здесь нравы. Они все были возмущены, когда вы выбрали меня на роль хозяйки приема. Все решили, что это неправильно.

– Ну, это мое дело, – запальчиво возразил граф. – И если я решил, что именно вы будете сидеть во главе стола в моем доме, то других это не касается.

Девушка печально улыбнулась. Ее грустная улыбка как-то сразу образумила графа.

–Я прошу прощения, – произнес он. – Бедная девочка, ведь именно вам пришлось за это платить, не так ли?

– Но вы доблестно меня защищали. Хотя вам действительно следовало попросить об одолжении леди Лэнсинг!

Эту ужасную женщину ?!

Губы Беттины дрогнули.

– Она и вправду ужасная, не так ли? – с тоской произнесла она. – Ой, кажется, так говорить слишком жестоко...

– Вовсе не жестоко. Это просто констатация факта. Я никогда не встречал столь ужасной особы.

– Но там, в Лондоне, вы наверняка встречали людей и похуже? – невинно спросила Беттина.

– Нет, хуже ее во всем мире не существует, – признался он, и они вместе рассмеялись.

Так-то лучше, подумала Беттина. Иногда можно позволить себе такие дружеские разговоры, чтобы потом вспоминать о них с юмором.

Она осторожно пододвинула к нему коробочку с медальоном.

– Прошу вас, – сказала она.

Не говоря ни слова, он спрятал коробочку в карман.

– Мне пора домой, – призналась Беттина. – У меня столько работы!

Майкл вспомнил, какой роскошной и величественной она выглядела вчера вечером и какой свежей и скромной была там, у реки, когда, стоя на коленях, резала камыш. Сейчас он не мог решить, какая из этих двух картин нравится ему больше. Но ему была неприятна мысль о том, что ей приходится выполнять тяжелую работу.

Когда они выходили из чайной лавки, он сказал:

– У меня есть одно небольшое дело. Пожалуйста, подождите меня возле экипажа.

Девушка осталась ждать у двуколки, и спустя несколько минут он вернулся с цветами в руках.

– Вы не откажетесь, если я преподнесу вам вот это? – спросил он.

– Нет, не откажусь, – с радостью согласилась она.

Когда Беттина села в двуколку, граф положил цветы ей на колени. Девушка вдыхала пьянящий аромат и чувствовала, что запомнит этот миг на всю жизнь.

Майкл бросил монетку мальчишке, тот расплылся в довольной ухмылке, когда увидел, сколько получил, и тут же исчез.

Через несколько минут они выехали из города. Старый пони неторопливо трусил по дороге, ведущей в Хеджворт.

– Я очень рад, что вы приняли от меня хоть какой-то знак благодарности, – сказал Майкл. – И вам не придется ничего объяснять жениху, потому что к тому моменту, как вы с ним встретитесь, цветы уже увянут. Если, конечно, он не приедет завтра.

– Нет, не приедет, – быстро отозвалась Беттина.

– Вероятно, у него такая профессия, которая вынуждает его подолгу отсутствовать? Армия? Нет, конечно нет. Ваш отец вряд ли отнесся бы неодобрительно к человеку, который пошел по его стопам.

– Я не говорила, что отец не одобряет мой выбор.

– Тогда к чему такая таинственность?

– Прошу вас...

– Простите. Это меня не касается. Но я надеюсь, он достоин вас, мисс Ньютон. И если это так, то он наверняка замечательный человек.

– Вы очень добры, – ответила Беттина так тихо, что граф едва мог расслышать.

Больше не было сказано ни слова. Они ехали молча, каждый погруженный в свои мысли. И никто из них не вспомнил, что существует традиция – на следующий день после званого обеда приезжать к хозяйке с благодарностью.

Поскольку хозяин и хозяйка жили не вместе, гости решили, что нужно нанести визит графу. В конце концов, именно он давал прием. К тому же никто не хотел упустить возможность еще раз посетить замок.

В результате дамы, присутствовавшие на обеде, под предводительством леди Лэнсинг прибыли в замок в полном составе. Там их встретил Брукс и сообщил, что его светлости нет дома, но он вскоре вернется. Если гости соблаговолят подождать...

Гости с восторгом согласились подождать и тем временем поподробнее осмотреть замок. Они разглядывали каждый предмет мебели, каждый ковер, каждый оконный витраж.

Именно поэтому, глядя на крутой спуск, который вел в деревню, они увидели двуколку, подъехавшую к дому майора. И что самое удивительное – двуколкой правил граф, а Беттина сидела рядом с ним, и в руках у нее были цветы. Они видели, как граф спрыгнул на землю, отвязал свою лошадь, которая была привязана позади экипажа, и сел в седло. Как почтительно он поднес руку девушки к губам, а после галопом поскакал к замку.

Видели они и то, что Беттина смотрела ему вслед. С такого расстояния, конечно, невозможно было рассмотреть выражение ее лица, поэтому дамы могли лишь строить предположения относительно ее чувств. Но все были свидетелями того, как сидела она, не двигаясь, довольно долго, прежде чем заехать во двор.

–Ах вот как! – воскликнула леди Лэнсинг.

Именно леди Лэнсинг настояла на том, что поскольку Беттина была хозяйкой приема, то ее следует тоже навестить. Но поехать должны не все, а только она одна.

Поэтому в тот же день при полном параде она подъехала к дому майора и весьма официально засвидетельствовала свое почтение. Беттина слушала ее, гадая, зачем же на самом деле пожаловала гостья и что она хочет сказать ей своим визитом.

Девушка недолго оставалась в неведении.

–Я высоко ценю вашу смелость, мисс Ньютон. Вы так отважно взялись исполнять роль, которая была для вас совершенно непривычной. Думаю, я могу признать, что вы достойно справились с ней.

– Вы очень добры, ваша светлость, – пробормотала Беттина с иронией, которую, как она знала, гостья не заметит.

–Хорошо, что вы это оценили. Думаю, всем известно благородство моей натуры. Именно поэтому, полагаю, не будет лишним, если я рискну предостеречь вас.

Глаза Беттины сверкнули гневом, но леди Лэнсинг была слишком поглощена своей речью, чтобы обратить на это внимание.

– Конечно, я знаю, что в этом нет острой необходимости, если речь идет о вас, мисс Ньютон. Вы всегда вели себя подобающим образом, и у вас весьма учтивые манеры.

– В таком случае...

– Но лорд Дейнсбери такой любезный и такой приятный. И он умеет делать красивые жесты, не так ли? – Говоря это, она указала на цветы, которые Беттина успела расставить в двух вазах.

Беттина заколебалась, не зная, что сказать. Но леди Лэнсинг продолжила:

– Вы не можете этого отрицать, – лукаво произнесла она. – Вполне естественно, что его светлость повез вас на прогулку и подарил вам цветы, поскольку вы заменили даму, которая должна была стать хозяйкой приема. Интересно, как ее зовут?

Это был выстрел вслепую. Леди Лэнсинг не знала ни о какой даме, но допускала вероятность существования такой особы и была слишком умна, чтобы делать беспочвенные утверждения.

Она выдержала паузу, чтобы увидеть реакцию Беттины, но, не дождавшись ее, разочарованно продолжила:

– Ну, не имеет значения. Она наверняка богата, красива и знатна. Вполне естественно, что граф не хотел показывать ей замок, пока он не приведен в полный порядок, поэтому ему пришлось обходиться теми, кто оказался под рукой.

Беттина впилась ногтями в ладони, но не поддалась на столь очевидную провокацию.

– Вам выпал замечательный случай, – продолжала леди Лэнсинг, отказываясь отступить перед молчанием девушки. – И вы, конечно, достаточно рассудительны, чтобы не придавать действиям его светлости большее значение, чем он на самом деле имеет в виду. Уверена, мне достаточно только намекнуть вам на эту тонкость. Бог мой! Уже так поздно? Мне пора ехать. У моего мужа столько важных дел в графстве! Ему не обойтись без моей помощи.

Беттина церемонно поднялась и проводила гостью до двери. Она смотрела вслед своей противнице, пока та не скрылась из виду.

Только после этого она позволила себе расслабиться. Ей казалось, что у нее болит все тело – так она напряглась, стараясь сдержать себя и не ответить на плохо скрываемую злобу посетившей ее аристократки.

Все так и есть. Она не питала надежд, что граф обратит на нее более чем дружеское внимание.

Ей не впервые приходилось терпеть колючие выпады леди Лэнсинг, но вчера все было иначе. Вчера ее защищал граф. Увы, больше такого не будет.

Девушке казалось, что она задыхается.

Она медленно вошла в дом, туда, где алым цветом горели розы, подаренные графом. Но почему-то мир вокруг нее вдруг стал таким сумрачным...

Девушка зарылась лицом в тугие бутоны, а когда подняла его, на лепестках, словно роса, остались следы ее слез.

Следующие три недели вся округа гудела, как взбудораженный улей. Никто ни о чем другом не мог говорить, кроме как о реконструкции замка и сада вокруг него. Граф несколько раз приезжал в дом к майору по делам или для дружеского общения. Но по какому-то странному стечению обстоятельств при каждом его визите Беттине требовалось куда-то срочно уходить.

Однажды майор пригласил графа и Вина на обед, и Беттина исполняла роль хозяйки. Когда после портвейна мужчины присоединились к ней в гостиной, девушка все свое внимание уделяла Вину, которого убедила сыграть на фортепьяно. Она была настолько поглощена музыкой, что не замечала взглядов, которые бросал на нее граф. Затем она неожиданно попрощалась, сославшись на головную боль, и отправилась к себе в комнату.

Там, в тишине, она зарылась в подушки, повторяя:

–Я не люблю его. Не люблю!И даже если люблю, то скорее умру,чем позволю кому-то это заметить!

На следующее утро отец мягко попенял ей за то, что она оставила гостей, но тотчас умолк, увидев бледное, изнуренное лицо дочери.

И все же Беттина редко обнаруживала свою печаль. Она так тщательно скрывала свои чувства, что отец, поглощенный своей любимой работой, и вовсе ничего не замечал.

– Мне кажется, я сплю, – однажды сказал ей майор, после того как весь день провел в замке. – Граф соглашается на все мои предложения и не ограничивает связанных с этим расходов, – радостно сообщил он. – Люди в деревне говорят, что граф, должно быть, решил жениться и готовит дом для семейной жизни.

А ты тожетак думаешь? – спросила Беттина несколько резче, чем ей хотелось бы.

– Конечно, нет. Если бы у него была невеста, она исполняла бы роль хозяйки на его приеме, а не ты, и уж наверняка появилась бы здесь, чтобы осмотреться и устроить все по своему вкусу.

–Думаю, ты прав, – согласилась Беттина, не глядя на отца.

Когда майор ушел, она долго стояла, глядя на залитый солнцем сад ничего не видящими глазами. Вместо сада она видела картину, которая часто возникала перед ее внутренним взором: она в великолепном платье, удивленно-восхищенный взгляд графа, когда он только увидел ее на ступеньках парадного входа, затем другой взгляд – озадаченно-испуганный, когда он узнал девушку, с которой немногим ранее обошелся столь бесцеремонно.

Это видение было очень дорого Беттине, почти так же дорого, как воспоминание о вечере, который она провела рядом с ним. Она по-прежнему возвращалась мыслями к тому званому обеду, хотя и приказала себе выбросить его из головы.

Леди Лэнсинг первой выдвинула предположение о существовании в Лондоне некой таинственной женщины, ради которой граф и затеял реконструкцию замка. А теперь вот и ее отец упомянул об этом. От одной этой мысли сердце Беттины охватил холодный ужас.

Но как он сказал: если бы такая женщина была, она присутствовала бы на том приеме. Девушка пыталась убедить себя, что так оно и есть, хотя в глубине души чувствовала, что однажды какая-то леди войдет хозяйкой в замок лорда Дейнсбери. А она, Беттина, дочь майора Ньютона, так и останется простой деревенской девушкой, которая встретилась у графа на пути лишь для того, чтобы понять – не пара.

Глава 6

Майкл был счастлив, как никогда в жизни. Комнаты замка были восстановлены в своей первозданной красоте. Окна покрасили, старые разбитые стекла заменили. Он радовался тому, что делает и что смог полностью выбросить из головы все мысли и воспоминания о Лондоне.

Но длилось это лишь до того момента, пока в один из дней он с высокой башни не заметил роскошную карету, запряженную четверкой лошадей, которая ехала через деревню. Когда карета подъехала к воротам замка, он затаил дыхание. Внезапно его осенила догадка, чья это карета и кто сидит внутри.

Элис разыскала его.

Он резко отступил от края башни.

У него возник соблазн послать кого-нибудь вниз с сообщением, что его нет дома, чтобы она уехала обратно. Потом он понял, что не может нанести ей такое оскорбление.

– Черт возьми! – выругался он, спустился вниз и поспешил к себе в комнату, чтобы снять рабочую одежду, умыться и переодеться в наряд, который ожидает увидеть на нем Элис.

Только он закончил переодеваться, как появился Брукс и сообщил, что прибыла леди Элис и ее проводили в гостиную. Теперь эта комната выглядела совсем не так, как в тот день, когда Майкл впервые прибыл в замок. На окнах уже висели новые шторы, все блестело чистотой, повсюду стояли цветы, которые прислал майор.

Когда Майкл вошел, Элис стояла у окна и смотрела на сад. Она сняла шляпу и теперь держала ее в руке.

Граф подумал, что она выглядит просто очаровательно – и любой другой мужчина тотчас пал бы к ее ногам. Но, к сожалению, она возжелала именно его, Майкла.

Когда он приотворил дверь, она бросилась к нему, с улыбкой протягивая руки.

– Майкл! Майкл, ваш замок великолепен! Я даже не представляла, насколько он большой. Теперь я понимаю, почему вы исчезли. О, я думала, что больше никогда не увижу вас!

Она кинулась к нему на шею так, что ему пришлось обнять ее, чтобы она не упала.

–Я не представляла, куда вы подевались, – жеманно проворковала она. – Как вы могли быть таким жестоким, исчезнуть так надолго!

Она прижималась к нему, пока говорила, и ждала, что он ее поцелует.

Взяв девушку за руки, он отстранил ее от себя и сказал:

– Вы не имели права приезжать сюда, пока я вас не пригласил. Я хотел полностью закончить переустройство поместья, прежде чем вы или кто-либо другой увидит его.

И в ту же секунду он осознал свою ошибку, потому что на ее лице засияла улыбка и она воскликнула:

– Значит, вы сделали все это для меня?!

– Нет, – с ноткой отчаяния ответил он. – Ни для вас, ни для кого-либо другого. Только для себя самого. Я просто не хочу, чтобы кто-нибудь видел этот замок до тех пор, пока он не стал домом, которым я могу гордиться. А до тех пор я надеялся, что никто не узнает, где я.

– Но, дорогой, я – не все остальные, – пробормотала Элис. – Я была так расстроена, когда узнала, что вы исчезли из Лондона, не сказав ни слова, не оставив адреса!

– И откуда вы узнали, где я?

В ответ она только кокетливо захихикала, отчего граф стиснул зубы.

– Этого я вам не скажу, а то вы рассердитесь на того человека, который нарушил ваш приказ. Скажу только, что мне пришлось долго его уговаривать, прежде чем я, наконец, узнала, что вы поехали именно сюда.

«Значит, она подкупила одного из лакеев», – сердито подумал он.

– О, дорогой, это место просто чудесно, – выдохнула она. – Я не представляла, что ваше родовое поместье столь огромно. Пожалуйста, покажите мне все. Думаю, что вы очень, очень разумно поступили.

В ее голосе слышались нотки собственницы, а от ее цепкого оценивающего взгляда в жилах у графа стыла кровь.

Он сбежал из Лондона, чтобы избавиться от нее, но теперь, кажется, был еще в большей опасности.

– Я прошу прощения, но вынужден отказать, – ответил он, раздумывая, какое впечатление произведет на нее его отказ. – Замок еще рано показывать кому-либо.

–Я привезла с собой кое-что из гардероба, – застенчиво произнесла она. – Так что могу остаться на некоторое время. – Она лукаво посмотрела на него, и этот взгляд лучше всяких слов выражал ее намерения.

– Боюсь, это невозможно, – в панике ответил он. – С вами нет компаньонки, и это может повредить вашей репутации.

– Я сама об этом позабочусь, – захихикала Элис. – Никто не знает, что вы здесь, поэтому никто не узнает о том, что и я здесь.

Майкл задохнулся. Ему нужно было как можно быстрее избавиться от нее. Если она задержится хотя бы на несколько часов, он пропал! И вдруг он понял, что нужно делать.

– Подождите здесь. Мне нужно отдать пару распоряжений, прежде чем я смогу с вами поговорить, – сказал он, подходя к двери. Потом открыл ее и вышел так быстро, что Элис не успела остановить его или пойти следом.

Спустя несколько минут он уже был в саду и бежал к тому месту, где, как он знал, сегодня работает майор. Тот увидел графа и поспешил ему навстречу.

– Господи, Дейнсбери, что случилось? Что, в замке пожар?

– Хуже! – выпалил Майкл. – Женщина!

–Ах, это!

– Хорошо вам говорить «Ах, это!». Вам не угрожает бедствие.

– Это бедствие грозит вам от дамы, чья карета проехала по дороге полчаса назад?

– Именно. Это леди Элис Рэндалл, которая... которая...

– Имеет на вас виды?

– Не хочу показаться самодовольным хлышом, но это так. Она не должна была узнать, что я здесь. Но теперь она появилась и, кажется, собирается тут окопаться.

– Как я могу помочь?

– Позвольте мне привезти ее к вам домой на ленч!

– Конечно, но боюсь, мы не держим в кладовой продуктов, достойных такой гостьи.

– Не беспокойтесь. Альфонсо все приготовит, и я пошлю Брукса с провизией. Не хочу доставлять неприятностей ни вам, ни Беттине. Все, что мне нужно, – защита под вашей крышей.

– Считайте, что вы ее получили. Но не подумает ли ваша гостья, что это несколько странно?

– Пусть думает все, что ей заблагорассудится, – проворчал Майкл, – лишь бы я вышел из этой передряги холостяком!

–Я как раз намеревался сегодня днем съездить в город и кое-что закупить. Но прежде мы решили встретиться за ленчем и все обсудить. В общем, его никак нельзя отложить.

– Вы молодчина! – с облегчением воскликнул Майкл.

Он поспешил обратно в замок, но сначала зашел на кухню и отдал распоряжения Альфонсо и мистеру Бруксу. После этого он вернулся к Элис.

Гостья сердито посмотрела на Майкла, давая понять, что недовольна. Но он притворился, что не заметил этого.

– Мы поедем на ленч к майору Ньютону и его дочери, – сообщил он, пытаясь скрыть в своем голосе радостное облегчение.

– Но я хочу побыть с вами наедине, – надула губы Элис. – Мне столько всего нужно вам рассказать и столько спросить!

– Боюсь, я не могу отложить этот ленч, – ответил Майкл, отдавая должное уму и находчивости майора. – Майор перестраивает сад, и мы планировали обсудить это за ленчем. Дело не терпит отлагательств.

– Нет, это может подождать!

– Не может. Он собирается сегодня делать закупки, и нам нужно обговорить все детали.

– Чепуха! Какая разница, когда ваш садовник закупит все необходимое?

Глаза графа гневно сверкнули.

– Он не мой садовник. Он образованный, культурный человек, и я горжусь тем, что могу называть его своим другом! Он истинный джентльмен, а его дочь – настоящая леди.

Элис правильно истолковала выражение его лица и больше не капризничала. Она послушно последовала за Майклом к своей карете. Но когда он сел рядом с ней, ее рука скользнула в его ладонь. Так она давала понять, что не считает себя побежденной.

– Как вы могли уехать, не сказав мне, куда направляетесь? – снова укорила она Майкла. – Все были просто потрясены тем, что вы внезапно исчезли.

– Не думаю, что кто-то сильно по мне скучал, – протянул он.

–Я скучала, – проворковала девушка. – Я очень скучала. И не понимала, что случилось. Но теперь мне понятно, почему вы приехали сюда.

Элис, очевидно, ждала, что Майкл спросит, что она имеет в виду, но вместо этого он обратился к кучеру:


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю