355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Барбара Картленд » Вор и любовь » Текст книги (страница 11)
Вор и любовь
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 02:25

Текст книги "Вор и любовь"


Автор книги: Барбара Картленд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 14 страниц)

– Мне бы хотелось быть благородной только по отношению к тому, кто мне нравится или кого я люблю. Но нам всем приходилось выполнять свой долг.

– Мы делали все, что могли, – ответил Дикс. – Никто из нас не мог сделать большего.

Она протянула вперед руку, и он небрежно поднес ее к губам.

– Я всегда буду тебе благодарен, – сказал он.

– Это слабое утешение.

Не говоря больше ни слова, она развернулась и пересекла комнату, чтобы присоединиться к группе людей, стоявших у пианино.

Элоэ наблюдала за ней, пока она шла, а затем повернулась к Диксу.

– Она когда-то любила тебя, не так ли?

– Это что, обвинение? – Он бросил на нее короткий взгляд.

– Нет, всего лишь утверждение, – ответила она. Мне кажется, я начинаю понимать некоторые вещи, которые не понимала прежде.

– Например?

– Это трудно объяснить на словах, но, возможно, мужчине надо попробовать многое, прежде чем он найдет то, что он действительно хочет, прежде чем он станет уверенным, что жизнь преподнесла ему то, самое лучшее, к чему он стремился.

– Ты становишься очень мудрой прямо на глазах, – с нежностью произнес Дикс. – Это еще одна причина, по которой я так тебя люблю.

– А сейчас ты абсолютно уверен в отношении меня? – спросила Элоэ.

– Абсолютно, абсолютно уверен, – твердо сказал он. – Ты то, самое лучшее, что я искал всю свою жизнь.

Она почувствовала, что его слова убедили ее; а потом, поскольку кто-то потребовал его внимания и они стали пить в память о прошедших днях, Элоэ направилась через всю комнату к тому месту, где все еще сидела Мэри Бланшард.

Она подняла голову, когда Элоэ к ней подошла, и протянула вперед руку.

– Давай поговорим, малышка, – сказала она. – Ты англичанка. Думаешь, ты будешь счастлива, живя во Франции?

– Я думаю, я буду счастлива в любом месте до тех пор, пока буду рядом с Диксом.

– Это хорошо, очень хорошо! – в восхищении воскликнула Мэри Бланшард. – Это ответ, который мне хотелось от тебя услышать. Ты молода, но ты уже успела усвоить, что важно не место, где мы находимся, а с кем мы находимся.

– Дикс рассказал мне, как он сбежал из дома, будучи еще мальчиком, и отправился с вами в Париж. Я рада, что вы были там и присматривали за ним.

– За ним нужно было глядеть в оба, – сказала Мэри Бланшард с улыбкой. – Он был очень непослушным и совершенно неуправляемым. Он шел на такой риск, на который ни один человек в здравом уме не пошел бы. А все потому, что он был Диксом. Он всегда добивается того, чего хочет. Ты еще об этом узнаешь, когда выйдешь за него замуж.

Элоэ почувствовала, как внутри у нее слегка похолодело. Она-то знала про себя, что все еще надеется изменить Дикса и сможет заставить его отказаться от прежней жизни, сможет убедить его в том, что честность и надежность, как бы ни было это скучно и как бы низко это ни оплачивалось, будут лучше, чем та жизнь, которую он ведет сейчас.

– Да ты не волнуйся, – продолжала Мэри Бланшард. – У него золотое сердце, и он всегда стремится помочь людям. Дикс еще ни разу не подвел того, кто обратился к нему за помощью. Мы все его любим. Возможно, мы тоже его немного испортили – но все равно мы его любим.

– Я хочу помочь ему.

– Тебе удастся это сделать, если ты его достаточно любишь. Он тебя любит сейчас. Ты можешь сохранить эту любовь, любя его в ответ и дав ему то, чего он всегда был лишен.

– А что это?

– Дом, – ответила Мэри Бланшард.

– Но у него же он был. По крайней мере, он убежал из дома, чтобы быть вместе с вами.

– Я имею в виду настоящий дом. О, кирпич и известка еще не означают дом, можешь в этом не сомневаться. Главное – любовь, которая его согревает. Отец и мать Дикса никогда не любили его и никогда не пытались понять его. Они хотели, чтобы он подчинялся им, чтобы он рос так, как они считали нужным, по тем правилам, которые они установили для него. – Она вздохнула так тяжело, что ее полное мягкое тело содрогнулось. – Он бунтовал, он всегда был бунтовщиком, – продолжала она. – Из Дикса нельзя слепить какую-то форму и сказать, что только эта форма ему и годится. Дикс всегда будет самим собой. И все-таки, я считаю, что ему нужен дом, и настоящий дом будет для него спасением.

– Спасибо, что сказали, – мягко поблагодарила Элоэ.

Она посмотрела в другой конец комнаты. Дикс ее искал. Она смогла прочитать недоумение на его лице оттого, куда же она могла уйти; когда же глаза его отыскали ее, в них вспыхнуло внезапное озарение.

Она поднялась, забыв о Мэри Бланшард, забыв обо всем, кроме Дикса. Он хотел быть с ней – этого было достаточно. Она подошла к нему, и он взял ее под руку.

– Может быть, пойдем отсюда? – спросил он.

– Не попрощавшись? – удивилась Элоэ.

– Не будем делать наш уход слишком явным. Это всегда портит вечер.

Он помог ей подняться по ступенькам и пробраться в темноте сквозь кустарник туда, где стояла машина.

Как только они дошли до нее и забрались внутрь, он заключил ее в свои объятия, резко и страстно.

– Я слишком долго тебя не целовал. Я не мог больше ждать. Что ты со мной сделала, что даже мои друзья мне кажутся пустой тратой времени, тогда, когда я мог бы быть с тобой? Только наедине с тобой, Элоэ. Это означает для меня всю мою жизнь.

Он еще раз ее поцеловал, но через минуту она отодвинулась от него.

– Я должна тебе кое-что сказать. Завтра мы уезжаем. Мы будем гостить за городом.

– Но как же я смогу видеться с тобой?

– Я не знаю. Я не знаю, что делать. Я подумывала о том, чтобы отказаться, но, по всей видимости, герцогиня особо подчеркнула необходимость моего присутствия.

– Герцогиня?

В полумраке машины ей показалось, что брови Дикса взметнулись вверх.

– Да, герцогиня де Ранж-Пужи, – ответила она. – Я тебе не говорила еще о причине, по которой мы находимся здесь, в Биаррице.

– Вполне понятно, что причина была, – сказал он со слабой улыбкой на губах.

– Я тебе сейчас расскажу об этом, – продолжала Элоэ. – Я уверена, что могу доверять тебе и что ты больше никому не расскажешь об этом. Это было бы нечестно. Но я переживаю, ужасно переживаю из-за того, что я сделала.

– Что-нибудь плохое? – в его голосе послышалась насмешка.

– В том-то и дело, что я этого не знаю, – ответила она. – Это плохо вмешиваться в жизнь других людей?

– Нет, если это делаешь ты, – сказал он и поднес ее пальцы к своим губам.

– Пожалуйста, я хочу, чтобы ты мне сказал, поступила ли я плохо. Меня это беспокоит целый день, весь сегодняшний вечер. Я почти ни о чем другом не могу думать.

– Даже обо мне? – спросил Дикс.

– Ты же знаешь, что я не могу не думать о тебе, – улыбнулась она. – И в то же самое время я думаю о Стиве Вестоне, который летит сейчас через Атлантику и с каждым часом приближается к нам. А я думаю, должна ли я встретить его в аэропорту и немедленно отправить его назад?

– А кто это – Стив Вестон? – спросил Дикс, беспомощно разведя руками. – Дорогая, может быть, ты начнешь сначала. Тебя довольно трудно понять.

– Очень хорошо, я расскажу тебе. Все началось в Лондоне, когда я узнала, что миссис Деранж планирует для Лью замужество с герцогом де Ранж-Пужи. Ты можешь понять, насколько цепко она ухватилась за эту идею, так как герцог является главой рода – как Лью, так и, конечно, моего.

– А мисс Лью целиком согласна с этой затеей? – поинтересовался Дикс.

– Нет, конечно, нет. Миссис Деранж во многом ей солгала, рассказывая, как он красив и привлекателен; а позже Лью увидела в местной газете его фотографию.

– И что она сказала?

– Она была разъярена от гнева на свою мать и близка к истерике. Она клянется, что никогда не согласится на эту сделку. Брак по расчету, конечно, но он принес бы ей титул и великолепный замок. Я тебе еще не говорила об этом. Мы ездили вчера его смотреть.

– А какое участие принимает во всем этом Стив Вестон?

– Он был влюблен в Лью до того, как она уехала в Англию, и я думаю, что она тоже была влюблена в него. По сути говоря, я думаю, что она до сих пор любит его, и… и, ох, это то, что меня страшит. Я позвонила ему и сказала, чтобы он сюда приезжал.

Дикс откинул голову назад и захохотал.

– Не смей смеяться надо мной, – с жаром возмутилась Элоэ.

– Дорогая, я смеюсь не над тобой, а только над тем, каким трагическим голосом ты все это рассказываешь. Конечно, ты поступила правильно. Стив Вестон прилетит, заключит Лью в свои объятия, и юная мечта любви вновь победит.

– Ты правда так думаешь? А вдруг она разозлится, увидев его? Вдруг она опять отошлет его обратно, как уже сделала однажды в Лондоне?

– Любой любящий мужчина готов пойти на подобный риск. Пойми, я знаю, о чем говорю, потому что я тоже влюблен.

Он посмотрел на нее с нежностью.

– Ты так прекрасна. Так невозможно, до обожания, прекрасна и серьезна.

Она слегка пошевелилась в его объятиях и отвернулась.

– А как же мы? – спросила она.

– Мы? – переспросил он.

– Мы уезжаем завтра в «Шато». Я не смогу тебя больше видеть.

– Ну, конечно, сможешь. Ты думаешь, что стены какого-то там «Шато» смогут удержать меня от тебя?

– Но ты не должен появляться там.

– Почему нет?

– Потому что это опасно. Они могут узнать. Мне будет трудно ускользать из дома, как сейчас, и встречаться с тобой в саду.

– Почему? Чем этот дом отличается от любых других домов? В нем есть двери с засовами, которые можно открыть изнутри.

– О, как ты не понимаешь? Это будет так трудно. Дом настолько огромен, что я могу в нем заблудиться.

– Я выясню, где находится твоя спальня, и ты услышишь мой свист снизу, – со смехом сказал Дикс.

– Я не думаю, что… мы должны… делать это, – неуверенно ответила Элоэ, но было видно, что она почти сдалась.

– А что «Шато»? – спросил Дикс. – Сильно внушает благоговение?

– Это самое прекрасное место, которое я когда-либо видела.

– Расскажи мне о нем.

– Я не знаю, с чего начать… Я никогда не думала, чтобы гобелены, картины и мебель, которые сами по себе являются музейными экспонатами, так прекрасно сочетались в частном доме.

– Звучит помпезно.

– Вовсе нет – по крайней мере, мне так не показалось, – возразила Элоэ. – В этом доме было что-то, что заставило меня почувствовать себя так, как будто я тоже к нему принадлежу; в нем царит некая атмосфера, которая, несмотря на все его величие, старинное происхождение и роскошь, говорит о том, что это настоящий дом, то есть место, где люди жили, любили, умирали.

Она на секунду остановилась и слегка вздохнула, как бы вспоминая что-то совершенно необыкновенное. Затем она продолжила:

– Картины в «Гранд-салоне», коллекция нюхательных табакерок в приемной, ведущей к салону; а набор из миниатюр с бриллиантами был просто исключительным, и за каждой из них стоит своя история.

– Ты должна мне о них рассказать, – сказал Дикс. Может быть, ты даже сможешь мне их показать.

– Но как я могу?.. – начала было Элоэ, затем вдруг остановилась.

Мрачное подозрение пришло ей в голову, почему он так заинтересовался? Почему он захотел узнать о «Шато»? Почему он был даже счастлив, что она туда поедет, так далеко от Биаррица?

Возможно, ее тело стало напряженным, когда все эти мысли закрались ей в голову. Возможно, его интуиция была столь сильна, когда дело касалось ее, что он мог угадывать ее мысли наперед, прежде чем она сама успевала о чем-то подумать.

Когда он заговорил, она повернулась к нему и увидела мрачное выражение его лица.

– Итак, вот в чем ты меня сейчас подозреваешь! Его голос был тихим и непривычно резким.

– Нет! Нет! – вскрикнула она, протянув к нему руки.

– Так вот о чем ты думаешь, – продолжал он неумолимо. – Ты понимаешь, о чем я говорю. Ты не доверяешь мне. Ты не настолько меня любишь, даже зная, что я люблю тебя.

– Это неправда.

– Нет, правда, – продолжал он. – Неужели ты действительно думаешь, что моя любовь настолько испорчена, что я могу вовлечь тебя во что-либо подобное? Эх, Элоэ, а я то думал, что ты другая.

– Я другая. То есть… Ну, Дикс, зачем ты так смотришь на меня? О чем ты говоришь? Я не понимаю.

– А я думаю, что понимаешь.

Он завел машину, и они поехали, а она в отчаянии убедилась, что он выбрал самый быстрый и кратчайший путь до отеля. Пройдет всего лишь несколько минут, и они окажутся около ворот гостиницы, и она должна будет с ним расстаться.

– Пожалуйста, Дикс, – умоляла она. – Пожалуйста, пойми.

– Я понимаю, – равнодушно отвечал он. Он подъехал ко входу во двор.

Огни машин, поднимавшихся на холм, освещали лица людей, которые возвращались из казино и с торжественных балов. Элоэ повернулась к Диксу.

– Дикс, пожалуйста, не сердись на меня, – с мольбой в голосе сказала она.

– А я и не сержусь.

– Но ты причиняешь мне боль, что еще хуже. Ну, Дикс! Разве ты не понимаешь? Я хочу доверять тебе. Я действительно доверяю тебе, и все же…

– И все же, – подхватил он, – твой мозг тянет тебя в одну сторону, а сердце в другую. Бедная малышка Элоэ. Ты не можешь помочь себе, а я не могу помочь тебе.

– Что ты имеешь в виду? – спросила она в неожиданном приступе страха.

– Я имею в виду, что ты все еще не написала то письмо своим родителям.

Он вышел из машины и, обойдя ее, открыл дверцу для Элоэ. Ей ничего не оставалось делать, как выйти. Она почувствовала, как ночной ветер задул ей в шею, раздувая волосы. Она взглянула на него умоляюще.

Он не обнял ее; вместо этого он поднес ее руку к губам, а затем, прежде чем она смогла попросить его остаться и продолжить разговор, он был уже в машине.

– Иди, Элоэ, ты простудишься.

– Дикс, подожди минуту! Пожалуйста… Дикс…

Но, прежде чем она успела договорить, он уже уехал. Она видела, как машина проехала мимо нее, смотрела, как она постепенно набирает скорость; и вот уже остался только темно-красный отблеск ее задних габаритных огней, когда она скрылась за холмом.

Элоэ чувствовала, как на глаза у нее наворачиваются слезы, а поскольку она знала, что плакать ей нельзя здесь, на дороге, она отвернулась и побежала к отелю, сознавая, что вечер был испорчен.

Внутри нее была ноющая опустошенность, от которой она почувствовала себя такой одинокой, как никогда прежде.

Глава 11

Проснулась Элоэ усталой и разбитой.

Она наплакалась вволю, пока не заснула, а темные круги под глазами и бледное лицо служили доказательством того, какую ужасную ночь она провела.

«Как я могла быть такой глупой?» – спрашивала она сама себя уже в тысячный раз. Как могла она позволить Диксу почувствовать или догадаться, о чем она подумала? И почему она была такой дурой, что подумала о нем такое?

Ей казалось, что все ее подозрения на его счет существуют как бы отдельно от нее самой. Это были некие темные силы, которые искушают ее и стараются лишить ее счастья и веры.

– Я люблю его! Я люблю его! – бормотала она снова и снова, и все же она знала, что накануне вечером он был прав, когда сказал ей, что она недостаточно его любит.

Почему она не может доверять ему? Почему она не может поверить в то, что, несмотря на то, что он может заниматься контрабандой автомобилей и быть мошенником во многих отношениях, он не будет ее использовать как соучастницу своих мошеннических сделок?

И все же, его лицо потемнело от гнева, когда он уезжал. Она все еще чувствовала, как напряжены были его пальцы, когда он взял ее руку, она все еще чувствовала легкое прикосновение его губ.

Как это отличалось от тех горячих, страстных поцелуев, которые он градом обрушивал на ее ладонь до этого, а также от нежного, сладкого прикосновения его губ, что он так часто делал, когда целовал ее руку, только потому что любил ее.

– О, Дикс! Дикс! – воскликнула она и почувствовала, что слезы опять наворачиваются ей на глаза.

Раздался стук в дверь. Ей принесли завтрак и поставили рядом с ее кроватью.

Впервые за время ее пребывания во Франции вид свежих хрустящих круассанов не доставил ей удовольствия, и даже запах ароматного кофе не заставил ее оторвать голову от подушки.

Вместо этого она снова и снова перебирала в голове события предыдущего вечера.

Она все еще видела удаляющийся свет красных фар за холмом, она все еще ощущала агонию беспомощности, с которой она наблюдала, как от нее ускользает что-то прекрасное, оставляя ее в одиночестве.

«Как все это безнадежно, – думала она сейчас. – Я не могу ему позвонить; я не знаю, где он находится – я даже не знаю его имени».

Ей уже казалось, что и его самого вовсе не было, а был мираж, плод ее воображения, который никогда не существовал.

А вдруг она никогда его больше не увидит? Она понимала, что это и был тот самый кошмар, который преследовал ее всю ночь. Он ее бросил? Он исчез навсегда?

Как мог он усомниться в ее любви, спрашивала она себя, когда дрожала всем телом и была такой несчастной оттого, что обидела его?

Если бы только она могла добраться до него и рассказать ему, как она сожалеет обо всем, как горько раскаивается в своем неверии в него.

Вновь и вновь она мучила себя вопросом, почему не отрицала всего, почему молча согласилась с тем, что, в конце концов, было всего лишь догадкой с его стороны. Но в то же самое время она знала, что никогда не сможет лгать Диксу.

Она любит его и поэтому должна говорить ему правду. Она не была утонченной натурой или умной, она была просто человеком, который, если отдает свое сердце кому-то, то отдает все, что у него есть за душой.

Она опять слегка всплакнула, и в этот момент зазвонил телефон.

На долю секунды она замерла, а затем с бешено колотящимся сердцем рванула через всю комнату, чтобы поднять трубку.

– Алло!

Она едва могла говорить. На том конце провода ответил женский голос:

– Это ты, Элоэ?

– О, привет, Лью!

– Зайди ко мне. Я проснулась и хочу поговорить с тобой.

– Очень хорошо. – Элоэ положила трубку на рычаг. Она так надеялась, что это Дикс; но теперь она знала, что весь день, а возможно, и всегда она будет надеяться при каждом телефонном звонке, что это, может быть, он. А если он никогда ей не позвонит?

Она не осмеливалась ответить сама себе на этот вопрос, и поэтому, с чувством отчаяния она взяла блокнот и карандаш и поплелась по коридору в комнату Лью.

Та лежала в кровати на шелковых подушках, одетая в домашний шифоновый жакет персикового цвета.

– Я не слишком рано тебе позвонила? – спросила она, когда Элоэ вошла в комнату.

– Нет.

– Мне хочется поговорить с кем-нибудь. А ты знаешь, что с мамой я сейчас по-настоящему не разговариваю.

– Бедная миссис Деранж!

– Не имеет смысла ее жалеть. Она повела себя гнусно, и она знает это. Она все еще надеется, что, когда я увижу Дука, я решу, что он та пилюля, которую следует проглотить ради «Шато».

– А ты сделаешь это?

– Ты имеешь в виду, выйду ли я за него замуж? Это, конечно, зависит…

– От него?

– Думаю, да. В конце концов, он, может быть, не так уж и плох, каким кажется на фотографии. Он может оказаться чрезвычайно обворожительным и умнейшим человеком, и вовсе не обязательно, что он окажется вечным инвалидом. Так что здесь может открыться множество возможностей, не так ли?

Она говорила тяжелым, ломающимся голосом, и это подсказало Элоэ, что Лью ни на грамм не верила в то, что сама говорила.

– Ох, Лью. Не делай глупости. В конце концов, ты молодая, и вся твоя жизнь сейчас поставлена на карту.

Лью посмотрела на нее и неожиданно улыбнулась.

– Я знаю, Элоэ, я не собираюсь делать что-либо, прежде чем не обдумаю это, обсужу, и, если понадобится, буду возражать. Мама пытается на меня давить, я это прекрасно вижу; но я не собираюсь терпеть никакого давления.

– Это хорошо! – воскликнула Элоэ. – Но будь осторожна.

– Что ты имеешь в виду под «будь осторожна»?

– Я не могу достаточно точно выразить свою мысль словами, – ответила Элоэ. – Меня просто не покидает ощущение, что тебя могут впутать во все это дело и ты не сможешь из него выкарабкаться.

– Я поняла, что ты имеешь в виду. Если даже случится самое худшее, я всегда смогу убежать, ведь правда? Я всегда смогу вернуться обратно в Америку.

– К своим друзьям, – продолжила за нее Элоэ.

– Конечно! К моим друзьям!

Элоэ не осмелилась добавить кое-что, более конкретное. Она только взглянула из окна на широкий небосвод голубого неба, на волны Атлантического океана, разбивающиеся о берег, и подумала о Стиве Вестоне.

Он наверняка сейчас в пути. Возможно, он уже добрался до Англии. Скорее всего, он едет в Лондон, чтобы сесть там на самолет до Биаррица или до Парижа.

Ее передернуло от этой мысли, сейчас она сожалела о том, что послала за ним. Ей уже не казалось, что Лью, как бы она ни переживала относительно герцога, жаждет общения со Стивом.

– Что мы собираемся делать сегодня? – спросила она, чтобы сменить тему.

– Ну, насколько я во всем этом разбираюсь, вечером мы поедем в «Шато». Мамина идея такова, что мы должны прибыть немного пораньше, чтобы переодеться к ужину. Кто-то ей однажды сказал, что это самое подходящее время, чтобы привести себя в порядок, поэтому она и придерживается собственных правил этикета.

– Что ты собираешься делать до этого?

– Ну, я думаю принять ванну с утра, если это придаст мне бодрости. Есть шанс, что меня может пригласить на ленч один фантастический француз, с которым я познакомилась вчера вечером. Он сказал, что будет пытаться мне звонить, но он может быть слишком занят.

– С его стороны звучит достаточно грубо, – предположила Элоэ.

– Да нет. Понимаешь, он приехал сюда из Парижа по делам. Кстати, это очень интересно. Он мне все рассказал о своем деле. Он работает на Сюрте, [3]3
  Французская служба разведки (прим. пер.)


[Закрыть]
и сюда он прислан для того, чтобы накрыть здесь банду контрабандистов. Правда, звучит, как что-то из восемнадцатого века?

– Банду контрабандистов?! – эти слова Элоэ произнесла почти шепотом.

– Да. Он просил меня никому не говорить, но тебе-то можно, – продолжала Лью. – Все это выглядит как в кино. Здесь совершенно точно налажена контрабанда автомобилями.

– А полиция знает об этом?

– Да. Они какое-то время пытались выйти на след. Ты помнишь, как нам сказали, что я не могу вести машину в Испанию, потому что лицензия выписана на твое имя? Так вот, это потому, что у них сейчас большие проблемы с переправкой автомобилей за границу контрабандным путем.

Элоэ тихонько охнула, но Лью этого не заметила.

– Этот француз все мне рассказал об этом деле, – продолжала она. – Эта банда орудует здесь уже много месяцев и огребла кучу денег на этом деле.

– А… твой друг… знает, кто они?

– Ну, думаю, что да. Он мне, конечно, не называл никаких имен, но они уже явно выследили их и ждут только подходящего момента, чтобы арестовать.

– А он говорил, где?

– Ну, я думаю, здесь, в Биаррице. Очевидно, что их целая банда, и они собираются взять их всех до одного. Это будет настоящая облава. Хотелось бы мне на это посмотреть, а тебе?

– Что еще он говорил?

– Я думаю, это все. Он просто сказал, что они выжидают подходящего момента – играют с ними, как кошка с мышкой. А сейчас они собираются поймать их с поличным – всех до одного.

– Всех до одного, – прошептала Элоэ.

– Что такое, Элоэ, что-нибудь случилось? Ты выглядишь так, будто упадешь сейчас в обморок. Может, тебе чего-нибудь дать?

– Нет, нет, все в порядке. Со мной все в порядке.

– Ты выглядишь ужасно, – сказала Лью. – Может быть, тебе лучше пойти и прилечь?

– Да, если ты меня простишь, я бы хотела вернуться в свою комнату.

– Конечно. Мне тебя проводить, или ты дойдешь сама?

– Со мной все в порядке, спасибо тебе. Я пойду и… прилягу.

Она дошла до двери и повернула ручку.

– Надеюсь, что ты поправишься, – услышала она слова Лью, и, когда дверь за ней закрылась, она так рванула бегом по коридору, как только могла.

Попав в свою комнату, она встала как вкопанная, закрыв лицо руками.

«Дикс! Дикс! – билось в сердце. – Я должна спасти его, я должна предупредить его».

Ей пришла в голову дикая мысль пойти на то место, где они грузили машину на рыболовное судно, но она понимала, что это смешно. Его не будет там в это время дня.

Полиция, возможно, уже вычислила их штаб-квартиру, где они все собираются. Это где-то в Биаррице, но Биарриц большой город. Как ей найти его? Как?

И тут она вспомнила кое-что – Мэри Бланшард держит свой магазин в городе. Дикс об этом говорил вчера. Магазин в городе!

Элоэ выбежала из комнаты и понеслась вниз по лестнице.

Она даже не стала ждать лифта: быстрее пробежать вниз два лестничных пролета, чтобы попасть в величественную тишину большого холла. Бегом она пересекла холл и выбежала во двор через крутящиеся двери. Портье стоял под портиком.

– Пожалуйста, скажите мне, где находится кондитерский магазин, принадлежащий некой Мэри Бланшард, – обратилась она к нему по-французски.

С минуту он смотрел на нее с удивлением, затем его лицо расплылось в широкой улыбке.

– Мэри Бланшард! – сказал он. – О, это выдающаяся личность. Все в Биаррице знают Мэри Бланшард.

– Где находится ее магазин?

Он объяснил, что ей нужно повернуть на втором повороте после казино на узкую улочку, которая ведет прямо к морю.

– Вы не заблудитесь, мадемуазель. А если даже это и случится, вам любой подскажет. Нет в Биаррице человека, который бы не знал Мэри Бланшард.

Элоэ побежала в указанном направлении, еле дослушав его до конца.

На улице было жарко, солнце палило нещадно, но она не замечала жары, потому что неслась во всю прыть вниз по холму, мимо казино через толпу людей, праздно фланирующих по улицам и глазеющих на витрины магазинов.

Она отыскала маленькую узкую улочку, ведущую к морю. Магазин Мэри Бланшард размещался почти в самом конце улицы. Витрина была заполнена конфетами в ярких красочных обертках и сладкими пирожными с густым слоем крема.

Элоэ толкнула дверь.

За прилавком находилась только одна маленькая девочка – ребенок лет одиннадцати.

– Мэри Бланшард здесь? – выпалила Элоэ, тяжело дыша.

– Сейчас я ее позову, мадемуазель, – ответила девочка.

– Нет, я хочу с ней поговорить. Проводи меня к ней.

Элоэ обернулась через плечо и увидела женщину, рассматривающую витрину, которая явно собиралась зайти в магазин.

– Я пойду с тобой, – повторила она.

Она проскочила за прилавок и последовала за девочкой через заднюю дверь.

– Я бы хотела предупредить мою бабушку, что вы здесь, – сказала девочка, когда они очутились в маленькой темной комнате, заваленной коробками.

– Пожалуйста, скажи ей это побыстрее. Дело очень срочное.

Девочка торопливо скрылась. Элоэ бесцельно перемещалась по комнате, глядя на коробки с конфетами невидящими глазами, но слыша только голос Лью, говоривший: «Они собираются взять всех до одного. Это настоящая облава».

– Бабушка просит вас пройти на кухню, – услышала она высокий голос сзади себя.

Элоэ последовала за ней по коридору в огромную кухню, которая, очевидно, размещалась в задней части дома. Мэри Бланшард занималась приготовлением кондитерских изделий на столе, стоявшем посередине кухни.

Кухня выглядела так, как будто сошла со старинных французских картин. Потолок крепился на пересекающихся крест-накрест балках, огромный ряд кухонных приборов выстроился вдоль одной стены; среди них выделялся кухонный шкаф, на полках которого были расставлены яркие расписные тарелки и медные сковородки, начищенные до такого блеска, что их можно было принять за странные кривые зеркала, в которых отражалась вся кухня и ее обитатели.

Мэри Бланшард взглянула на Элоэ с улыбкой. Рукава ее были закатаны выше локтей, обнажая их полноту; на ней был передник, который, казалось, еще больше подчеркивал громадные размеры ее грузного тела.

– Доброе утро, мадемуазель! Вот так сюрприз. Не ожидала увидеть тебя так рано.

– Мадам, я должна поговорить с вами наедине. Это очень важно!

Мэри бланшард взглянула на свою маленькую внучку.

– Беги назад в магазин, – сказала она. – И не забудь, когда придет мадам Лизард, что ее пирожные уже готовы и лежат на полке.

– Не забуду, бабушка, – ответила девочка и вышла из кухни.

Элоэ подошла к столу.

– Мадам Бланшард, где Дикс? Вы должны мне сказать, где он находится.

Мэри Бланшард отложила в сторону скалку.

– Он разве тебе не сказал? – спросила она.

– Нет, но я должна его найти.

– Если он тебе не сказал об этом, значит, он не хочет, чтобы ты знала.

– Но я должна найти его, – в отчаянии проговорила Элоэ. – Вы не понимаете. Мадам, он в большой опасности.

– В опасности! Ты уверена в этом?

– Да, да, я абсолютно в этом уверена. И я должна его предупредить. Я должна ему все рассказать, а он должен немедленно исчезнуть.

Мэри Бланшард посмотрела на Элоэ, как ей показалось, с каким-то странным выражением.

– Пожалуйста, – быстро заговорила она. – Пожалуйста, ну пожалуйста, поверьте мне. Дикс в опасности. Я знаю, что вы помогали ему во время войны, и сейчас вы должны ему опять помочь. Я должна идти к нему. Нельзя терять ни секунды.

Мэри Бланшард, казалось, задумалась. Через секунду она сказала.

– Послушай, ты должна подождать его здесь. Я пошлю за ним.

– Но я уверена, что, если я сама пойду к нему, так будет намного быстрее. Если вы знаете, где он находится, пожалуйста, скажите мне.

– Если он сам тебе об этом не сказал, то с моей стороны будет нехорошо сообщать тебе, где он находится, – ответила Мэри Бланшард. – Ну что ты! Это так просто. Я пошлю за ним, и ты изложишь ему все, что у тебя на уме.

Пока она это говорила, она открыла еще одну дверь, ведущую из кухни, и кивком пригласила Элоэ следовать за ней. Она пошла за Мэри Бланшард с таким чувством, что с каждой секундой опасность для Дикса увеличивается, приближая момент его ареста.

Они прошли по небольшому коридору и вошли в комнату, окна которой выходили на маленький садик за домом. Это была очень строгая, стандартная гостиная. Окна были задернуты кружевными занавесками, мебель была расставлена строго вдоль стен, по центру комнаты размещался круглый стол, на котором под стеклом лежали вощеные цветы.

– Подожди здесь, – сказала Мэри Бланшард. – Я сейчас пошлю записку.

– Мне бы хотелось, чтобы вы разрешили мне самой пойти к нему, – настаивала Элоэ.

– Ты должна доверять мне, – ответила Мэри Бланшард.

Она захлопнула дверь.

«Доверять мне!» – Эти слова, казалось, эхом раздались по комнате после ее ухода. – Доверять мне! Доверять мне!»

То же самое сказал ей Дикс. «И все-таки, – подумала Элоэ, – я не смогла полностью довериться ему и поэтому подвела его. И все-таки, есть ли у меня основания доверять ему, когда он даже сейчас находится в таком отчаянном положении?»

Ее охватил ужас, а вдруг она уже опоздала со своим предупреждением? Она не могла заставить себя даже присесть ни на один из этих чопорных диванов и стульев. Вместо этого она расхаживала по комнате. Протекавшие минуты казались ей часами. Элоэ ходила взад и вперед по комнате; весь ее мозг был охвачен сумятицей страха и тревожного ожидания.

Почему Дикс не идет? Он далеко отсюда? Не было ли это просто безумием ждать его здесь, в то время как она могла бы уже предупредить его и сказать, чтобы он спрятался?

Возможно, уже сейчас, в данный момент, его схватили. Возможно, полиция уже взломала дверь, прежде чем они успели подняться и покинуть свое обиталище или то место, где они прячутся.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю