Текст книги "Опасный денди"
Автор книги: Барбара Картленд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 12 страниц)
– Я не собираюсь пачкать руки о такую мразь, как ты, однако я собираюсь преподать тебе урок, который ты никогда не забудешь.
При этих словах он стянул с ошарашенного принца сюртук и принялся хлестать его с такой яростью, что через мгновение тот взвыл от боли.
– Тебе нравится бить женщин, – сурово проговорил лорд Доррингтон. – Настало время испробовать на себе твое собственное лекарство.
Он хлестал принца до тех пор, пока тот в полубессознательном состоянии не повалился на землю. Его белая сорочка превратилась в лохмотья, и вся спина покрылась кровавыми полосами.
– А теперь убирайся отсюда! – приказал лорд Доррингтон.
И тут до него дошло, что принц просто не способен выполнить его требование. Его внешность оказалась обманчивой: развратный образ жизни и излишества превратили его в тряпку, сделали слабым и немощным. Лорд Доррингтон рывком поставил это полностью лишившееся сил существо на ноги. Подхватив одной рукой его сюртук, он другой потащил спотыкающегося принца к дому.
Пройдя через задний двор, он вышел к аллее. Грум с изумлением уставился на обмякшего и окровавленного принца.
– Отвези своего хозяина домой, – приказал лорд Доррингтон, – и, когда к нему вернется способность соображать, объясни ему, что в следующий раз, если он осмелится появиться здесь, он отправится домой не в коляске, а на носилках.
Он ослабил хватку, и принц свалился на сиденье. Лорд Доррингтон развернулся и направился к конюшне, вспомнив, что, пока он порол принца, Алина поднялась и, подобно испуганной газели, убежала в лес. Она, наверное, уже довольно далеко, решил он.
Он нашел своего грума в конюшне. Тот чистил лошадей. Лорд Доррингтон обошел все стойла. Наконец он увидел гунтера – крупное, мощное животное,– который принадлежал его зятю.
– Оседлай мне его, – приказал он груму, – и побыстрее.
Грум поспешил выполнять приказание, и спустя несколько минут лорд Доррингтон уже сидел в седле. Проезжая мимо дома, он отметил, что коляска принца уже исчезла. Пробравшись через кустарник, лорд Доррингтон оказался на тропинке, бегущей вдоль ручья, по которой убежала Алина.
Заметив, что небо затянули тучи, он пришпорил лошадь и углубился в лес. Спустя несколько мгновений начался сильный ливень. Лорда Доррингтона не оставляла надежда, что Алина смогла укрыться под каким-нибудь деревом.
Однако девушки нигде не было видно. Проехав довольно значительное расстояние, он остановился и, сложив рупором руки, закричал:
– Алина! Алина!
Его голос эхом отразился от деревьев. Он прислушался, но вокруг стояла мертвая тишина. Позвав еще раз и опять не получив ответа, он двинулся дальше, объезжая вековые деревья и внимательно всматриваясь вдаль в надежде увидеть, как между деревьями мелькнет белое платье Алины.
Лорд Доррингтон несколько раз звал девушку, но ответом ему был шелест дождя.
Наконец, когда, уже отчаявшись, спросил себя, что же ему делать дальше, он нашел ее. Спрятав лицо в ладонях, склонив голову на колени, Алина сидела под огромным дубом. Весь ее вид говорил о крайнем отчаянии. Лорд Доррингтон спешился и направился к ней. Он обратил внимание на то, что темный ствол дерева только подчеркивает необычный цвет ее прекрасных волос.
– Алина! – нежно произнес он.
Но девушка не шевельнулась. Он не знал, услышала ли она его.
– Алина, – повторил лорд Доррингтон, – я пришел за вами.
– Я не могу... вернуться, – еле слышно проговорила она.
– Принца уже нет, – сказал он.
Алина медленно подняла голову. Она была бледна, во взгляде застыл ужас.
– Вы... вы... убили его? – спросила она.
– Нет, хотя следовало бы, – ответил лорд Доррингтон» – Пойдемте.
Он протянул ей руку. На мгновение у него возникло впечатление, что девушка откажется принять его помощь, однако она оперлась на него и поднялась.
– Сейчас очень сыро, – заметил лорд Доррингтон, – поэтому мы поедем верхом, чтобы побыстрее добраться до дома.
Алина подняла на него невидящий взгляд, и он понял, что девушкой все еще владеет ужас, и смысл его слов не доходит до ее сознания.
Лорд Доррингтон молча подхватил ее на руки и усадил в седло. Заметив, что она покачнулась, он
быстро вскочил на лошадь и, обхватив ее левой рукой, крепко прижал к себе.
Несколько мгновений Алина слабо сопротивлялась, но потом, пробормотав нечто невнятное, подобно ребенку, которому приснился кошмар, расслабилась и спрятала лицо у него на плече.
Они ехали очень медленно. Капли дождя падали на белые плечи Алины и, собираясь в тоненький ручеек, стекали в нежную ложбинку на ее груди.
Лорд Доррингтон знал, что она не отдает себе отчета в происходящем, что тьма, объявшая ее душу, ослепила ее, лишив возможности воспринимать действительность.
Вскоре они подъехали к дому. Лорд Доррингтон остановил лошадь и увидел, что в дверях стоят его сестра и грум.
– Руперт сказал мне, что ты здесь, – проговорила Элизабет, – и что какой-то человек испугал Алину. Что произошло?
– С ней все в порядке, – ответил лорд Доррингтон. – Отведи ее наверх и вели, чтобы ей приготовили горячую ванну: она промокла до нитки.
– Еще бы! – воскликнула Элизабет. – Но кто же все-таки напугал ее?
– Отведи ее наверх, – повторил лорд Доррингтон.
Он снял Алину с лошади и помог ей войти в дом. Заметив, что она еле держится на ногах, он взял ее на руки и стал подниматься по лестнице. Добравшись до второго этажа, он остановился, не зная, в какой комнате разместили Алину. Однако ему пришел на помощь следовавший за ним дворецкий, который поспешил открыть дверь спальни.
Лорд Доррингтон осторожно опустил девушку в кресло возле камина. Взглянув на ее мертвенно-белое лицо, он повернулся к дворецкому:
– Бренди! Немедленно принесите мне бренди.
– Слушаюсь, милорд.
В это мгновение в комнату вошла Элизабет. Ее состояние не позволяло ей быстро подниматься по лестнице, поэтому у нее ушло немало времени, чтобы добраться до спальни Алины.
– Ванна уже готова? – спросил лорд Доррингтон.
– Конечно, – ответила Элизабет. – Судя по твоему виду, тебе тоже не помешало бы искупаться. Я сейчас отдам приказания.
Она вышла из комнаты. Лорд Доррингтон склонился над Алиной и, взяв ее руку в свои, нежно погладил ее.
– Все хорошо, – тихо проговорил он, – людоеда больше нет. Руперт вернулся в дом и взял свой меч.
Как он и надеялся, его слова пробудили в ней интерес, и он увидел, что в ее глазах появился слабый блеск, а красиво очерченные губы шевельнулись.
– Принц... на самом деле уехал? – наконец дрожащим голосом промолвила она.
– Даю слово, что его нет и что он не вернется, так как побоится быть выпоротым кнутом, – ответил лорд Доррингтон, при этом в его голосе звучал гнев.
– Он... он поцеловал меня, – пробормотала Алина. – Это было... ужасно! Отвратительно!
– Забудьте об этом! – потребовал лорд Доррингтон.
– Я не могу... я всегда буду... чувствовать себя... оскверненной. – Лорд Доррингтон молчал, и спустя несколько мгновений она добавила: – Если бы вы не пришли... он бы...
– Но ведь я пришел, – перебил ее лорд Доррингтон. – Странствующий рыцарь всегда приходит вовремя!
Она посмотрела на него, и он заметил, что из ее глаз почти исчезло выражение смертельного ужаса.
– Вы действительно... Странствующий рыцарь, – проговорила она.
В спальню вошел дворецкий с подносом, на котором стоял графин с бренди. Лорд Доррингтон наполнил бокал и протянул его Алине.
– Выпейте! – приказал он. – Ведь вы не хотите заболеть. Простуженная женщина выглядит чрезвычайно непривлекательно!
Она сделала глоток, и тут же у нее перехватило дыхание, в глазах отразилось недоумение, потому что огненный водопад, как ей показалось, опалил ей горло.
– До дна, – потребовал лорд Доррингтон.
Она послушно допила бренди и почувствовала, как по телу разливается живительное тепло. Лорд Доррингтон наполнил свой бокал и залпом осушил его.
В комнате опять появилась запыхавшаяся Элизабет, на этот раз в сопровождении двух горничных, которые несли огромные купальные полотенца. Девушки накинули их Алине на плечи, потом одна из них установила круглую ванну на ковер у камина, а другая принялась разжигать огонь.
– А тебе ванну приготовят в той спальне, в которой ты обычно останавливаешься, – обратилась Элизабет к брату.
– Спасибо, – ответил он.
Бросив последний взгляд на Алину, он вышел, предоставив ее заботам хлопотавшим вокруг нее женщин.
Час спустя лорд Доррингтон, одетый в слишком широкий для него сюртук своего зятя, но с изящно повязанным галстуком, появился в гостиной, где его ждала сестра.
– Как Алина? – спросил он подошедшую к нему Элизабет.
– Она хорошо себя чувствует, – ответила та, – но, должно быть, она испытала тяжелейшее потрясение. О каком мужчине все время говорит Руперт?
– О принце Ахмади Кахризском, – сказал лорд Доррингтон.
– Что он сделал Алине?
– К счастью, он успел только напугать ее, – угрюмо произнес лорд Доррингтон. – Я появился вовремя!
– Не хочешь же ты сказать... – воскликнула Элизабет.
– Принц желает жениться на Алине, а ее мать всячески поддерживает его в этом, – объяснил лорд Доррингтон. – Поэтому-то она и сбежала.
– Естественно, она не должна выходить замуж за подобного человека! – заявила Элизабет. – Не удивительно, что одна мысль о замужестве приводит ее в негодование и что она боится мужчин!
– Я хотел бы поговорить с ней, – сказал лорд Доррингтон. – Ты уложила ее спать?
– Нет, – ответила Элизабет. – Она настояла на том, чтобы одеться и спуститься вниз. Полагаю, она боится оставаться одна.
Лорд Доррингтон кивнул.
– Когда она придет, пожалуйста, оставь нас наедине.
– Хорошо, – согласилась Элизабет. – Только будь осторожен, не напугай ее еще больше. Мне кажется, что теперь, когда принц обнаружил, где она скрывается, Алина может в панике уехать в Лондон.
– У меня тоже возникло впечатление, что именно об этом она и думает, – проговорил лорд Доррингтон.
Вскоре послышались шаги, и в комнату вошла Алина. Она была очень бледна и встревожена, однако из глаз исчезло затравленное выражение. Девушка была необычайно хороша в одном из новых платьев, которое очень шло ей. Она в нерешительности остановилась, но через мгновение бросилась к лорду Доррингтону.
– Я размышляла над тем, что мне... делать, – тихо сказала она. – Я не могу оставаться здесь!
Поймите, мама обязательно приедет сюда и заберет меня... в Лондон.
Лорд Доррингтон бросил многозначительный взгляд на сестру, и та сразу же вышла из гостиной, прикрыв за собой дверь.
– Присядьте, Алина, – сказал он, – я хотел бы поговорить с вами.
Несколько секунд девушка внимательно смотрела на него, будучи не в силах понять, почему он выглядит столь необычно, но потом решила, что все дело в одежде.
– Вы, должно быть, промокли до нитки, – заметила она. – Ваш сюртук испорчен?
– Полностью и бесповоротно! – весело ответил он. – Это самая настоящая трагедия для меня.
Сделав над собой усилие, она заставила себя улыбнуться.
– Я доставляю вам... одни неприятности, – через некоторое время печально произнесла она.
– Я знаю, – согласился он. – И нам надо с этим что-то делать.
– Вы отправите меня к маме? – обеспокоенно спросила она.
– Я не отправлю вас обратно в Лондон, – сказал лорд Доррингтон,– но вы должны понять, Алина, что закон – на стороне вашей матери и она имеет право вернуть вас силой.
Алина закрыла руками лицо.
– Я не могу вернуться! Никогда! – заплакала она. – Она заставит меня... выйти замуж за принца... Я уверена... она именно так и сделает. Помогите мне... спрятаться!
Еще никогда лорд Доррингтон не слышал, чтобы в ее голосе звучал такой ужас. Убрав ее руки от лица, он усадил ее на диван рядом с собой.
– Постарайтесь выслушать меня, Алина, – сказал он. – Вы ведь умная девушка – так давайте вместе искать какой-нибудь выход. Вы слушаете меня?
– Да, – проговорила она.
– Успокойтесь и давайте все обсудим, – предложил он. – Я могу помешать вам выйти замуж за принца, только убив его. Но есть еще два пути.
– И какие же? – нетерпеливо произнесла девушка.
– Первый – попытаться опять спрятать вас от вашей матери, – ответил он, – хотя я сомневаюсь, что теперь, когда она знает о моем участии, нам удастся претворить этот план в жизнь. Она является вашим полноправным опекуном и может в любой момент потребовать, чтобы суд обязал меня сообщить о вашем местонахождении. – Помолчав, он с улыбкой добавил: – Вполне возможно, что меня обвинят в похищении несовершеннолетней. Думаю, в подобном случае меня ждет пожизненная каторга.
Алина вскрикнула.
– Нет! Нет! Я не могу допустить... чтобы вы... были втянуты в мои дела.
– Но я уже втянут! – напомнил ей лорд Доррингтон. – Я вам скажу честно, Алина, у меня нет ни малейшего желания попадать на каторгу. Уверен, что там придется несладко.
– Что же нам делать? – спросила она.
– Есть очень простой выход, вам нужно только все обдумать и принять решение, – ответил лорд Доррингтон.
– Какой выход?
– Есть только один способ лишить вашу мать власти над вами,– помолчав некоторое время, проговорил он. – Это даст вам право не подчиняться ей, а ее лишит возможности принудить вас к чему-либо.
– И в чем заключается этот способ? – настаивала Алина.
– В том, что вам придется выйти замуж, – произнес лорд Доррингтон.
У Алины перехватило дыхание.
– Как вы можете... предлагать мне такое, – зарыдала она. – Неужели вы допускаете... что я выйду за принца? Вы же знаете... что я не соглашусь на это... что я лучше умру!
– Но принц не единственный мужчина на свете, – заметил лорд Доррингтон. – Ведь мы с вами условились, что впредь вы никогда, ни при каких условиях не увидитесь с ним.
– Но мне больше... не за кого выйти, – с тоской проговорила Алина.
– Я предлагаю вам, – еле слышно произнес лорд Доррингтон, – выйти замуж за меня.
Алина подняла на него удивленные глаза.
– Но в-вы, – наконец, запинаясь, пробормотала она, – вы всегда у-утверждали, что... никогда не женитесь... что у вас н-нет никакого желания... жениться.
– Я действительно говорил это, – согласился лорд Доррингтон. – Однако если вы, Алина, спокойно обдумаете мое предложение, то поймете, что это единственная возможность сразу же решить все проблемы.
– Но вы... не хотите обременять себя... женой.
– Я предпочитаю связать себя узами брака, чем провести остаток жизни на каторге в Австралии, – ответил он.
– Я могла бы убежать, – поспешно предложила Алина. – Если бы вы дали мне немного денег, я бы отправилась в Шотландию или Ирландию. Уверена, что там мама никогда бы не нашла меня.
– Как вы не понимаете, что в этом случае на вашем пути появятся другие мужчины, чье внимание обязательно привлечет одинокая девушка? – воскликнул лорд Доррингтон. – Вы слишком юны, Алина, и слишком привлекательны, чтобы самостоятельно идти по жизни, не имея надежного защитника!
Алина молчала, продолжая пристально смотреть на лорда Доррингтона.
– Разве я вам так неприятен? – наконец спросил он.
– Вы же знаете, что... нет! – ответила она. – Просто я никогда... не думала... даже на мгновение... не предполагала... – Ее голос замер.
– Мы оба оказались в безвыходном положении, – сказал лорд Доррингтон. – Мы не можем позволить себе пасть духом, нам нельзя сдаваться, пусть даже мы вынуждены принимать столь необычное решение. – Алина ничего не ответила, и он продолжил: – В противном случае вам придется жить с матерью до вашего совершеннолетия.
– Это невозможно... вы знаете, что это... неприемлемо для меня,– проговорила Алина.
– Тогда, как я полагаю, нам следует как можно скорее пожениться.
– Как можно скорее? – переспросила Алина.
– До того, как прибудут полицейские с Боу-стрит, – с улыбкой объяснил ей лорд Доррингтон. – Кстати, Алина, есть еще одно, что кажется мне очень важным.
– И что же? – забеспокоилась девушка.
– Полагаю, нам следует всячески оберегать Элизабет от всех неприятностей и не посвящать ее в наши дела.
– Естественно, – согласилась Алина.
– Так вот что я предлагаю, – сказал лорд Доррингтон, причем его слова звучали так, будто они обсуждали совершенно обыденный вопрос, – мы немедленно отправимся ко мне в Лондон. Это займет у нас полтора часа. Нас обвенчает мой капеллан, и после церемонии никто—ни ваша мать, ни принц – не будет иметь права на вас.
– Вы уверены... совершенно уверены... что хотите этого?
– Я не только хочу – я уже распорядился подготовить все к нашему приезду, – ответил лорд Доррингтон.
– Но когда вы успели? – удивилась Алина.
– Я отправил своего грума в Доррингтон-парк, снабдив его четкими указаниями. Так что нам осталось решить последнюю проблему.
– Какую? – спросила Алина.
– Дело в том, что я приехал сюда в открытом фаэтоне, – весело сказал он. – У вас хватит смелости противостоять стихии?
– Это самое легкое испытание из всех, что выпали на мою долю, – дрогнувшим голосом проговорила она и, подняв на него глаза, добавила:– Мне... так стыдно за то... я доставляю вам... столько неприятностей. Почему вы не дали мне... покончить с собой?
– Все очень просто, – ответил он, – ведь вы сами назвали меня Странствующим рыцарем.
– Вы действительно настоящий рыцарь, – подтвердила Алина. – Но как же я смогу отблагодарить вас?
– Мы обсудим этот вопрос, когда будем в безопасности, – сказал лорд Доррингтон. – Мне еще многое предстоит сделать, прежде чем у меня появится возможность выслушать ваши слова благодарности. Идите и соберите вещи, нам предстоит нелегкое путешествие.
Все это он произнес нетерпящим возражений тоном, и Алина послушно поднялась. Он тоже встал, и она встревоженно взглянула на него.
– Вы уверены... что хотите... взять меня... в жены? – робко проговорила она. – Вряд ли женщина... моего типа... может стать для вас... подходящей женой.
– Об этом судить только мне.
– Вы занимаете высокое положение, вы друг принца Уэльского, вы один из признанных законодателей мод. Вы будете... стесняться меня.
Он покачал головой.
– Ничего подобного.
– Как вы можете... быть так уверены?
– Мне трудно ответить на подобный вопрос, – сказал лорд Доррингтон.– Просто я абсолютно уверен, что с гордостью представлю вас как свою жену.
– Мне кажется, вами руководят всего лишь... доброе отношение ко мне и сочувствие, – проговорила Алина, и по ее голосу можно было догадаться, что она с трудом сдерживает рыдания.
– Если мы не поторопимся, – напомнил ей лорд Доррингтон, – то опоздаем к ужину. Как я убедился на собственном опыте, голодный желудок заставляет нас воспринимать окружающее в более мрачном свете, чем на самом деле.
Алина не удержалась и тихо засмеялась.
– Пойду соберусь, – сказала она и вышла.
Они выехали через двадцать минут. Если бы Алина не была так занята своими мыслями, то пришла бы в ужас от того, что ей придется полтора часа ехать в высоком открытом фаэтоне. На девушке был надет плащ – тот самый, в котором она сбежала из дома своей матери на Хертфорд-стрит. Ее нежное лицо обрамлял капюшон, отделанный белым мехом, на фоне которого ярким огнем сверкали ее выбившиеся рыжие локоны.
Лорд Доррингтон вновь облачился в свой сюртук, который успел высохнуть, а так как дождь уже кончился, он, несмотря на настойчивые уговоры Элизабет, решил не брать с собой принадлежавший его зятю плащ со множеством пелерин.
В фаэтоне хватало места только для двоих. Они были одни, так как грум его светлости, взяв из конюшни майора Уорделла понтера, на котором лорд Доррингтон ездил искать Алину, и, выслушав указания своего хозяина, уже давно ускакал в Лондон.
Воздух было напоен запахом мокрой земли и благоуханием молодой зелени. Яркие мазки цветов на фоне весенней листвы придавали особую красоту пейзажу и делали его достойным кисти великого мастера.
Алина призналась себе, что лорд Доррингтон был прав, когда утверждал, что у нее нет иного выхода, если только она не хочет вернуться в Лондон и предстать перед лицом матери. Но именно этого она не могла сделать.
Перспектива получить десять тысяч фунтов затмила разум леди Мод и лишила ее способности принимать в расчет интересы своей дочери. Несмотря на сопротивление девушки, несмотря на страх, который ей внушал принц, леди Мод была твердо убеждена, что действует во благо Алины.
К тому же девушке казалось, что лорд Доррингтон считает, будто теперь, после того как он избил принца, тот больше не будет докучать Алине, и о нем можно забыть. Однако в том, что касалось этого человека, она была настроена не столь оптимистично.
Из книг она немало узнала о свойственной азиатам мстительности, о том, что они никогда не забывают и не прощают нанесенного им оскорбления, о том, что вражда нередко длиться веками и в нее могут быть втянуты несколько поколений!
Алине было трудно поверить, что принц смирится с тем, что его унизили, выпоров, как мальчишку, и не попробует отомстить. В первую очередь он наверняка сделает все, чтобы взять ее силой, а потом откажется жениться.
Да и можно ли надеяться на то, что он никогда не будет оскорблять лорда Доррингтона и порочить его честь, вынуждая того смывать позор кровью? Эта мысль ввергла Алину в ужас, и она задрожала. Лорд Доррингтон, все внимание которого, казалось, было обращено на лошадей, спросил:
– Вам холодно?
– Нет, – ответила девушка. – Просто то, о чем я подумала, испугало меня.
– Так не думайте об этом, – посоветовал лорд Доррингтон. – Вам больше ничего не грозит. Вы станете моей женой, и только полный дурак, забывший о том, что я имею право защищать вас, осмелится нанести вам оскорбление.
– Элизабет рассказала мне, что вы собирались организовать Клуб холостяков, – заметила Алина.
– Полагаю, я пару раз говорил что-то в этом роде – так, шутки ради, – с улыбкой ответил лорд Доррингтон. – Трудно поверить, чтобы нашлось много желающих вступить в такой клуб, а даже если бы их набралось достаточно, вряд ли они задержались бы там надолго. В конечном итоге большинство мужчин связывают себя семейными узами.
– Но только в том случае... если они хотят этого, – произнесла Алина.
– Тогда все в порядке, – заключил лорд Доррингтон, – ведь мы оба пришли к выводу, что у нас нет иного выхода, кроме как пожениться. Так что покоритесь неизбежному.
Алина поняла, что она ведет себя слишком назойливо, постоянно докучая лорду Доррингтону своими соображениями по поводу того, что для того является решенным вопросом.
И все же она продолжала спрашивать себя, правильно ли поступает. Ее совесть была бы спокойней, если бы она убежала далеко-далеко и спряталась, чтобы никто не нашел ее. Но как бы она смогла отправиться в путь без денег? Не имея представления, куда идти? Алина вынуждена была призвать, что лорд Доррингтон оказался совершенно прав, утверждая, что ей пришлось бы столкнуться с гораздо большими, чем сейчас, неприятностями.
"Очевидно, такова уж моя судьба!"– со вздохом сказала она себе.
Но тут внезапная мысль заставила ее вздрогнуть: что потребует от нее лорд Доррингтон, когда она станет его женой? Неужели он будет желать ее так же, как принц? Алина плохо представляла, что происходит между супругами, однако ее кидало в дрожь при мысли, что мужчина будет дотрагиваться до нее, целовать и вообще находиться рядом с ней.
Как бы догадавшись, о чем думает Алина, лорд Доррингтон тихо произнес:
– Полагаю, нам с самого начала следует быть откровенными друг с другом. Хочу заверить вас, что, учитывая необычные обстоятельства, которые вынуждают нас обвенчаться как можно скорее, и тот факт, что нашей свадьбе не предшествовало обручение, позволяющее жениху и невесте получше узнать друг друга, я не буду навязывать вам свое общество и не сделаю ничего против вашего желания.
Лорд Доррингтон сказал именно о том, что волновало Алину, и она почувствовала, как у нее начинают гореть щеки. Она раздумывала, что ответить ему, но тут в голове у нее возник еще один вопрос.
Неужели он так заботится о ее чувствах, или она просто не вызывает у него никакого интереса?
Глава 7
Впоследствии Алина так и не смогла определить, каким она ожидала увидеть Доррингтон Холл. С первой минуты особняк произвел на нее столь ошеломляющее впечатление, что ей было трудно выразить словами те чувства, которые вызвали в ней совершенство его линий и великолепие отделки.
Лорд Доррингтон осадил лошадей в конце взбиравшейся на холм длинной липовой аллеи. Внизу, в долине, взору Алины предстало здание времен королевы Елизаветы, имевшее форму буквы "Е" и построенное из красного кирпича. Украшением дома служили ромбовидные окна и изящные трубы, четко вырисовывавшиеся на фоне неба.
– Он слишком прекрасен, чтобы быть настоящим, – наконец вымолвила девушка.
– То же самое я говорю себе каждый раз, когда возвращаюсь домой,– согласился с ней лорд Доррингтон.
"В этом доме, – подумала Алина, проходя в обшитый дубовыми панелями холл, – царит атмосфера счастья и покоя, он проникнут духом преемственности поколений, живших здесь в течение многих веков".
Навстречу им вышли старый дворецкий и несколько лакеев, потом появилась экономка в черном, шелестевшем при ходьбе платье. Ее сопровождали горничные. Алина догадалась, что они собрались, чтобы поприветствовать невесту своего хозяина.
Лорд Доррингтон представил Алине слуг. Она со всеми поздоровалась за руку и по тому, как он говорил о них, поняла, что большинство из них он знает еще с детства. Они воспринимали его не как представителя одного из древнейших родов Англии, а как ребенка, который вырос у них на глазах и которого они любят всем сердцем.
Когда старый дворецкий во второй раз назвал лорда Доррингтона "мастер Ульрик" и поправился, Алина не выдержала и тихо засмеялась.
– Он говорит с вами так, будто вам столько же, сколько Руперту! – поддразнила она.
– Полагаю, это часть того, что называется "возвращение домой",– ответил лорд Доррингтон. – Здесь я не Хозяин, а тот, о ком заботятся и кого балуют! Они очень хотят сделать мне приятное, и не потому, что я плачу им, – просто они желают мне счастья.
– У вас действительно сказочный дом! – заметила Алина.
Она обвела взглядом гостиную и увидела, что все здесь – стены, столы, стулья – можно спокойно назвать истинными сокровищами.
– Завтра мне хотелось бы показать вам кое-что из того, что я собрал,– сказал лорд Доррингтон, – полагаю, вам понравится моя коллекция. А сегодня мы слишком устали, к тому же я уже распланировал этот вечер. Надеюсь, вы согласитесь с моим планом.
– И в чем же он заключается? – поинтересовалась Алина.
– Так как мы проделали долгий путь, нам следует как можно скорее поужинать, – ответил лорд Доррингтон. – Потом нас обвенчают в церкви, которая такая же древняя, как и дом. Она была восстановлена после того, как ее разрушили войска Кромвеля.
– Я поднимусь наверх переодеться, – проговорила Алина. Немного поколебавшись, она нерешительно, как будто это было для нее неразрешимой задачей, спросила: – Какое платье мне надеть?
– Среди тех, что я купил вам, вы найдете белое, – сказал лорд Доррингтон, – оно лучше всего подойдет для данного случая. Завтра вам из Лондона пришлют все необходимые мелочи, а также новые туалеты. Уверен, что они будут вам идти не меньше, чем то платье, которое на вас сейчас.
Алина оглядела платье, в которое переоделась перед самым отъездом из Шенли Мэнора. В те минуты она пребывала в таком сильном волнении, ее так тревожила мысль о замужестве и о том, что ей предстоит дальняя поездка в обществе лорда Доррингтона, что она, совершенно не задумываясь над тем, какое платье выбрать, надела первое попавшееся под руку.
И только сейчас обратила внимание, насколько оно элегантно: вышитые весенние цветы, ленты в тон вышивке, перекрещивающиеся на плечах и спускающиеся по спине.
– Откуда вы знали, что это платье пойдет мне? – удивилась Алина.
Лорд Доррингтон улыбнулся.
– Я просто представил, что выбрала бы Симонетта.
– Мне очень лестно, что вы считаете, будто я похожа на нее,– проговорила Алина. – Если бы только это было правдой!
– Когда-нибудь я отвезу вас во Флоренцию, и вы своими глазами увидите великое творение Боттичелли, – пообещал лорд Доррингтон.
– С удовольствием, – ответила девушка.
Поднимаясь в свою спальню, она спрашивала себя, действительно ли у него есть такие планы. Неужели он предполагает, что они будут жить в одном доме, вместе путешествовать по свету, что их развлечения будут такими же, как у любой другой супружеской пары?
Или его доброта проистекает из чувства самосохранения, из-за опасности, грозящей им в настоящий момент, из-за необходимости спасти ее от матери?
– Почему он все это делает для меня? – спросила себя Алина.
Однако она не могла найти ответа на подобный вопрос. Алина испытывала страшную усталость. Встреча с принцем измотала ее как душевно, так и физически. К тому же ее не покидал страх.
Ей и лорду Доррингтону пришлось пройти через довольно тяжелое испытание, когда они сообщили Элизабет о своем намерении пожениться.
– Дорогой! Это самое радостное событие на свете! – воскликнула она. – Я знала, что вы предназначены друг для друга.
Алина заранее решила, что никогда не скажет ей правду. Разве могла она произнести: "Просто все дело в том, что твой брат – исключительно порядочный человек. Но мы не любим друг друга. Он делает меня своей женой только для того, чтобы спасти от домогательств принца".
Алина была уверена, что Элизабет не поймет ее. Более того, она придет в негодование при мысли, будто ее брата используют таким недостойным образом.
За время столь непродолжительного знакомства Алина успела проникнуться искренней симпатией к этой доброжелательной молодой женщине, которая гостеприимно распахнула перед ней двери своего дома и сразу же приняла ее как полноправного члена семьи. Нет, она не вынесет, если Элизабет отвернется от нее.
Алина привязалась не только к сестре, но и к племянникам лорда Доррингтона, Руперту и Айвэну. Ей никогда прежде не доводилось общаться с маленькими мальчиками, потому что ее отец не любил детей, а мать просто игнорировала их. Теперь же Алина очень переживала из-за того, что братья будут скучать по ней, что они будут считать, будто она предала их или просто не любит их.
– Какие глупости! – твердо сказала она себе. Она собиралась написать им письмо и отправить подарки, чтобы они не забыли ее. "Как было бы прекрасно, – внезапно подумала Алина,– иметь сына, похожего на Руперта!" Даже сейчас девушка словно ощущала прикосновение его ручек, которые обвивались вокруг ее шеи каждый раз, когда она наклонялась к нему, чтобы поцеловать и пожелать спокойной ночи, слышала его нежный голос, когда он просил: "Пожалуйста, расскажи мне сказку, тетя Алина!"
Мальчик был очень похож на своего дядю, и Алина спросила себя, будет ли когда-нибудь у лорда Доррингтона сын, который унаследует его титул. Казалось, ее мысли возвращались к запретной теме без ее ведома, потому что она тут же осадила себя, напомнив, что ни перед ней, ни перед ним никогда не встанет вопрос о детях!