355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » авторов Коллектив » Панчатантра » Текст книги (страница 10)
Панчатантра
  • Текст добавлен: 13 апреля 2017, 23:30

Текст книги "Панчатантра"


Автор книги: авторов Коллектив



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 23 страниц)

Рассказ двадцать девятый

«В одном месте на горе самка попугая положила яйца, и у нее родились два попугая. И однажды, когда она отправилась за пищей, охотник унес обоих птенцов. Одному из них по воле судьбы кое-как удалось улететь. Другого же посадили в клетку и стали учить говорить. Между тем первого попугая увидел странствующий отшельник. Он взял его, принес в свое жилище и вскормил. И вот с течением времени некий царь, унесенный лошадью от своего войска, достиг того места в лесу, где жили охотники. Увидев приближающегося царя, сидящий в клетке попугай тотчас поднял беспокойный крик: «Эй, эй, господин мой! Приближается какой-то всадник. Так свяжи его, свяжи! Убей, убей!» Услышав эти слова попугая, царь быстро погнал коня в другую сторону. И достигнув другой отдаленной части леса, царь увидал жилище отшельников. И там сидящлй в клетке попугай произнес: «Подойди, царь, подойди! Отдохни! Отведай прохладной воды и сладких плодов. Эй, эй, отшельники! Окажите ему достойный прием под этим деревом, дающим прохладу, и поднесите ему воды для омовения ног». Услышав это, царь широко раскрыл глаза и, изумившись, подумал: «Что это?» И он сказал попугаю: «Ведь в той части леса я видел еще одного попугая, похожего на тебя. Вот что сказал он с жестоким видом: «Свяжите его, свяжите! Убейте, убейте!» И услышав эти слова царя, попугай рассказал ему о случившихся с ним событиях.

* * *

Поэтому я и говорю: «... Общенье достоинства родит в нас и пороки». Итак, нехорошо даже общаться с тобой. Сказано ведь:

 
Пусть лучше будет умный враг, чем друг, лишенный разума. |
Вор отдал жизнь за жертв своих, царь обезьяною убит». (418)
 

Даманака спросил; «Как это?» Каратака рассказал:

Рассказ тридцатый

«Был у одного царя сын, друживший с сыном торговца и с сыном ученого. Они радостно проводили каждый день, прогуливаясь по площадям и садам и предаваясь веселью, развлечениям и играм. И день за днем царевич пренебрегал искусством стрельбы из лука, ездой на слонах и конях, не правил колесницей и не развлекался охотой. И однажды отец высмеял его и сказал: «Ты отвернулся от занятий, приличных царю». Тогда он рассказал своим друзьям об обиде, нанесенной его достоинству, и они ответили: «Также и нам, забросившим свои занятия, отцы постоянно болтают чепуху. Осчастливленные дружбой с тобой, мы столько дней не замечали этого горя. Теперь же, видя, что и ты опечален этим горем, и мы сильно опечалены». Тогда царевич сказал: «Ведь не подобает, чтобы мы, будучи унижены, оставались здесь. Поэтому, опечаленные общим горем, уйдем все отсюда и направимся в какое-нибудь другое место. Ведь:

 
Ученость, силу, преданность, отвагу, благочестие |
Проявит гордый человек, оставив родину свою». (419)
 

Вслед за тем они подумали: «Куда же следует идти?» Тогда сын купца сказал: «Нигде ведь нельзя достигнуть желанного, не имея денег. Отправимся к горе Рохана[226]226


[Закрыть]
. Достав там сокровища, мы насладимся всем желанным». Все согласились с этим подходящим планом и отправились к горе Рохана. И там по воле судьбы каждый нашел по бесценному и несравненному камню. Тогда они начали размышлять: «Как нам сохранить эти драгоценности, когда мы отправимся по лесной дороге, изобилующей опасностями?» Тогда сын ученого сказал: «Я же сын советника. Вот я и придумал способ. Понесем их, отправив в свои желудки. Так мы не привлечем к себе внимания караванщиков, воров и других людей». Решив так, они положили их в куски пищи и проглотили во время еды. А пока это происходило, некий человек, отдыхавший у подножья горы и незамеченный ими, увидел их и подумал: «Да! Много дней и я искал драгоценности на горе Рохана, но, лишенный удачи, ничего не нашел. Пойду-ка я вместе с ними, чтобы, когда они заснут в дороге от усталости, разрезать им животы и унести все три драгоценности». Решив так, он спустился с горы и, следуя за ними по пятам, обратился к ним: «Эй, эй, почтенные люди! Не могу я один перейти этот большой страшный лес и достичь своей страны. Поэтому я присоединюсь к вашему обществу и пойду с вами». А они, желая увеличить число друзей, согласились и пошли вместе с ним.

А в этом лесу находилась деревушка Бхилла[227]227


[Закрыть]
, расположенная возле дороги в окрестностях непроходимых гор. В доме начальника этой деревни держали для забав разного рода птиц, и, когда путники проходили мимо, одна старая птица, сидевшая в клетке, издала крик. Тогда этот начальник деревни, разбиравшийся во всех птичьих голосах, поразмыслил над тем, что мог означать этот крик, и, ощутив радость в сердце, сказал своим слугам: «Ведь вот что, несомненно, говорит эта птица: «У этих путешественников, идущих по дороге, находятся сокровища огромной ценности. Возьмите же их, возьмите!» Поэтому задержите и приведите их». И когда это было исполнено, начальник деревни сам усердно обыскал путников и ничего не нашел. Он отпустил их, и они отправились в путь, прикрытые лишь повязкой вокруг бедер. Тогда та птица снова издала тот же самый крик. Услышав это, начальник деревни снова вернул их и, со всей тщательностью обыскав, снова отпустил. Но когда они пошли, та птица еще громче произнесла то же самое, и, слыша это, начальник деревни спросил их: «Ведь птица эта всегда была достойна доверия и никогда не лгала. Она говорит, что у вас есть драгоценности. Где же они?» Тогда те ответили: «Если бы у нас были драгоценности, неужели вы не нашли бы их даже после тщательного обыска?» Начальник деревни сказал: «Если птица эта снова и снова говорит об этом, то, несомненно, драгоценности находятся в ваших животах. Теперь уже наступили сумерки. Утром я обязательно распорю вам животы, чтобы найти драгоценности». Произнеся эту угрозу, он бросил их в тюремное помещение.

Тогда вор подумал: «Несомненно, когда начальник деревни распорет им утром животы и обнаружит такие драгоценности, то этот злодей, исполненный жадности, обязательно распорет живот и мне. Тогда, что бы ни случилось, я погиб. Что же мне теперь делать? Сказано ведь:

 
Кто жизнью бренною своей приносит пользу ближнему, |
Тому, великодушному, как нектар, будет смерть[228]228


[Закрыть]
сладка. (420)
 

Так лучше я первый дам ему распороть свой живот и спасу тех, кого сам хотел убить. Ведь когда этот злодей, тщательно осмотрев сначала мой распоротый живот, ничего в нем не найдет, то исчезнет его уверенность в существовании драгоценностей, и, несмотря на свою бессердечность, он из жалости, естественно, не станет распарывать им животы. Когда же это произойдет, я, даровав им жизнь и даровав богатства, прославлюсь в этом мире за благодеяния и удостоюсь чистого рождения в другом мире. Ведь такая смерть по собственному побуждению в надлежащее время походит на смерть мудреца».

И когда прошла ночь и настало утро, начальник деревни приготовился распарывать им животы. Тогда грабитель, сложив ладони, обратился к нему: «Я не могу видеть, как будут распарывать животы моим братьям. Будь же милостив: пусть мне первому распорют живот». Тогда начальник деревни согласился из сострадания к нему и, когда живот того был распорот, не нашел в нем никаких драгоценностей. Тогда он стал сокрушаться: «Горе! Увы, горе! В своей жадности, укрепленной одним лишь размышлением о птичьем крике, я совершил великое зло. Как у него в животе, так и у остальных, я ничего не найду». Сказав это, он отпустил их невредимыми, и быстро пройдя лес, они достигли одного города.

Поэтому я и говорю: «Вор отдал жизнь за жертв своих... Пусть лучше будет умный враг».

И в этом городе они послали сына купца продать те три драгоценности. Он принес большую сумму денег и положил их перед царевичем. А тот назначил сына ученого на должность советника и, решив, как ему уничтожить власть правителя той страны, поручил сыну купца должность казначея. И платя двойную цену, этот царевич собрал большое количество превосходных слонов, коней, пехотинцев и затем с помощью своего министра, сведущего в шести способах ведения войны, начал войну, убил в сраженье царя, захватил ту страну и стал царем. Взвалив на двух друзей все бремя забот о царстве, он стал проводить жизнь в веселье, вкушая радость и наслаждения. И однажды, отдыхая в гареме, он забавы ради взял себе в приближенные обезьяну, жившую возле конюшни. Ведь попугаи, чакоры[229]229


[Закрыть]
, горлицы, бараны, обезьяны и некоторые другие животные по природе своей бывают приятны царям. И с течением времени обезьяна, получая от царя различные кушанья, выросла и стала пользоваться почетом у всех царских слуг. И царь из-за необычайного доверия и любви к ней поручил ей носить свой меч.

А около царского дворца находился лес для развлечений, украшенный группами разнообразных деревьев. И как-то с наступлением весны, увидя, что лес этот наполнен роями пчел, поющих славу Мадане[230]230


[Закрыть]
, благоухает ароматом многочисленных цветов и восхищает сердце, царь, полный страсти, вошел в него вместе с первой супругой. Вся же свита осталась у входа. А царь бродил по этому лесу, предназначенному для развлечений, с любопытством рассматривал его и, устав, сказал обезьяне: «Я усну на мгновенье в этом цветочном покое. Внимательно и усердно стереги, чтобы никто не потревожил меня». Сказав это, царь заснул. Между тем пчела, привлеченная запахом цветов и ароматом мускуса и других благовоний, приблизилась и села ему на голову. Видя это, обезьяна с гневом подумала: «Как? На моих глазах это низкое существо жалит царя!» и стала отгонять ее. И затем, когда пчела, несмотря на то, что ее отгоняли, снова и снова подлетала к царю, обезьяна, ослепленная гневом, вытащила меч и ударила им по пчеле. И удар этот расколол царю голову. Тогда спящая вместе с ним царица в страхе поднялась и, увидев такое немыслимое дело, стала горевать и сказала: «Ах ты, глупая обезьяна! Что ты сделала с доверчивым царем?» И обезьяна рассказала, что произошло. Тогда все собравшиеся люди выругали и прогнали ее.

* * *

Потому и говорится: «Не следует заводить глупого друга... Ведь царь обезьяною убит». Поэтому я и говорю:

 
Пусть лучше будет умный враг, чем друг, лишенный разума. |
Вор отдал жизнь за жертв своих, царь обезьяною убит». (421)
 

И Каратака снова сказал:

 
«Где слушают предателей и злобных разлучителей, |
Где чтутся схожие с тобой, там лишь несчастья суждены. (422)
 

А также:

 
Что б ни случилось с праведным, достойно он ведет себя |
И никогда среди людей дурной молвы не вызовет. (423)
 

Также:

 
И в тяжком положенье
Достоинств не утратит чистый человек. |
Пусть раковину жжет огонь,
Но белизна с нее не сходит. (424) ār
 

Сказано ведь:

 
Пусть воздержится каждый праведный
От всего низкого, недостойного. |
Как ни сильно нас жажда мучает,
Но не пьем воду мы среди улицы. (425) viyo
 

И также:

 
Пусть жизнь у горла держится, – стремись достойно поступать. |
Пусть жизнь у горла держится, – не делай недостойного». (426)
 

И когда это было сказано, Даманака вследствие лживости своего ума счел за яд эту речь, соответствующую путям государственной мудрости, и удалился.

Между тем Пингалака и Сандживака, чей разум был ослеплен гневом, снова вступили в бой. И затем, убив Сандживаку, Пингалака, гнев которого утих, ощутил жалость при воспоминании об их прежней дружбе и, вытирая обагренной кровью лапой мокрые от слез глаза, произнес с раскаянием: «Увы! Горе! Это – тяжелое преступление! Ведь убив Сандживаку, который был словно моим вторым телом, я причинил вред самому себе. Сказано ведь:

 
Участка плодородного лишиться
И умного слуги – две разных вещи: |
Легко вернуть потерянную землю,
Но смерть слуги ничем не возместима». (427) indra
 

И видя, что Пингалака проявляет слабость, Даманака в своей чрезмерной дерзости потихоньку приблизился к нему и сказал: «Господин! Какая это мудрость проявлять малодушие после убийства соперника? Сказано ведь:

 
Когда отец твой или брат, товарищ или сын родной |
Тебя стремится погубить, то лучше уничтожь его. (428)
 

И также:

 
С царем безвольным и брахманом алчным,
Женой строптивой, спутником коварным, |
Плохим слугой, хозяином беспечным
И с безрассудным—лучше не общаться. (429) upa
 
 
Вдаль идите, || если счастье там вас ждет.
Детям верьте, || если сведущи они. |
Жизнь отдайте, || если просят помощи.
Руку режьте, || если зло она творит. (430) rath
 

И царю ведь не закон то, что свойственно простым людям. Сказано ведь:

 
Не может человек простой, как царь, страною управлять. |
Что – недостаток для простых, то для царя – достоинство. (431)
 

И еще:

 
В ней ложь и правда, сладкоречие и обида,
Корысть и щедрость, сострадание и жестокость, |
Расходы делает она и считает прибыль.
Да! Как распутница, политика переменна». (432) vasa
 

И тогда Каратака подошел к Даманаке, который не возвращался к нему, и сказал ему, сев возле льва: «Не умеешь ты исполнять должность министра. Ведь когда двое наслаждаются взаимной привязанностью, то разрушающий ее прибегает к разлучению. Когда же министры, стремясь к целям, достижимым с помощью ласковых речей, подкупа и разлучения, подвергают господина опасности, советуя ему вступить в борьбу с собственным слугой, то это неправильный образ действий. Сказано ведь:

 
Сила Дханады[231]231


[Закрыть]
, сила Паваны[232]232


[Закрыть]
,
Самого Ваджрина[233]233


[Закрыть]
и Джалешвары[234]234


[Закрыть]
|
Поколеблена в битвах яростных.
Не всегда в битве нам счастье суждено. (433) viyo
 

И также:

 
Не может быть разумным столкновенье,
Одни глупцы лишь битву затевают. |
Кто просвещен, тот следует законам,
А те нас учат поступать с любовью. (434) upa
 

Поэтому министр никогда не должен советовать господину вступать в битву. Сказано ведь:

 
Коль советники, что живут с владыкой,
Все скромны, преданны, лишены корысти |
И противников губят беспощадно,
То царя этого враг не одолеет. (435) aupa
 

И поэтому:

 
Пусть неприятна речь твоя, коль есть в ней польза – говори. |
Не подобает подданным одно приятное твердить. (436)
 

И также:

 
Коль речи сладостно звучат, а пользы нет в них никакой, |
То этим слуги льстивые лишь губят славу царскую. (437)
 

И кроме того, господин должен по отдельности расспрашивать министров. Когда же они спрошены, пусть он сам обдумает все, сказанное ими: кто сказал полезное для него, кто – бесполезное, и что лучше. Ведь часто заблуждается наш разум, и вещи представляются нам иными, чем в действительности. Сказано ведь:

 
Нам небо плоским кажется, светляк нам кажется огнем. |
Но небо ведь не плоское, а светлячок – не из огня. (438)
 

И еще:

 
Мы видим истину во лжи, считаем ложью истину. |
Так уж устроен этот мир. Так будьте осмотрительны. (439)
 

Итак, господин не должен внимать речам слуги, отступившегося от мудрости, по той причине, что ради достижения своей цели коварные слуги с помощью разнообразных речей представляют господину события иными, чем они есть на деле. Вот почему господин должен браться за дело, поразмыслив о нем. Сказано ведь:

 
Кто, вняв друзьям, тщательно все обдумавшим,
И обсудив каждое слово, действует, |
Сомнений нет – тот обладает разумом.
Таким путем к счастью и славе он придет. (440) vaṁça
 

Пусть поэтому рассудок господина не затмевается чужими речами. И при всех обстоятельствах господину следует хорошо поразмыслить о разнице между людьми, подумать о том, что полезно и что бесполезно, о вопросах и ответах, об изменчивости времени и, сохраняя здравый рассудок, самому всегда браться за всевозможные дела».

* * *

И здесь окончена первая книга под названием «Разъединение друзей», первый стих которой гласит:

 
Сошелся лев с быком в лесу, и их привязанность росла,
Но жадный клеветник-шакал навек ту дружбу погубил. (1)
 

Книга II. Приобретение друзей

Достойно!

Здесь начинается вторая книга под названием «Приобретение друзей». Вот ее первый стих:

 
Когда умны и сведущи бессильные и бедные, |
Достигнут цели все они, как ворон и друзья его. (1)
 

Царевичи спросили: «Как это?» Вишнушарман рассказал:

«Есть в южной стране город под названием Прамадаропья[235]235
  Это уже первое примечание книги 2


[Закрыть]
. Недалеко от него стояло баньяновое дерево, очень высокое, с большим стволом и ветвями, дававшее всем приют. Сказано ведь:

 
Покрыли сотни птиц всю темную листву, ||
в тени газели дремлют,
Приютом служит ствол для стаи обезьян, ||
дупло – для насекомых, |
И пчелы на цветах спокойно влагу пьют. – ||
То дерево в почете,
Что всем несет добро. А иначе оно ||
обременяет землю. (2) çārdū
 

И жил там ворон по имени Лагхупатанака[236]236


[Закрыть]
. Как-то утром он отправился в город за едой и увидел, как к дереву подошел один охотник, живший в том городе и вышедший на ловлю птиц. Страшный на вид, с исцарапанными руками и ногами, крепкими икрами, очень грубой кожей на теле, глазами, налитыми кровью, высоко подвязанными волосами, сопровождаемый собаками и с сетью и дубинкой в руках, он был – к чему много слов? – точно второй Кала[237]237


[Закрыть]
с петлей в руке, точно воплощение греха, точно средоточие несправедливости, точно наставник во всех дурных делах, точно друг смерти. И видя его, ворон подумал с обеспокоенным сердцем: «Что задумал этот злодей? Мне ли грозит бедой или у него какое-нибудь другое намерение?» Так, полный любопытства, он полетел за ним по пятам и остановился. А охотник расставил там в одном месте сеть, рассыпал зерна и спрятался неподалеку. И тогда находившиеся там птицы, удержанные предостерегающей речью Лагхупатанаки, сочли эти рисовые зерна за смертельный яд и остались на своих местах.

Между тем бродящий в поисках пищи царь голубей по имени Читрагрива[238]238


[Закрыть]
, окруженный сотнями голубей, уже издали увидел эти рисовые зерна. Тогда, несмотря на предостережения Лагхупатанаки, он из-за своего ненасытного языка опустился на ту большую сеть, чтобы съесть их, и едва успел спуститься, как тут же вместе со спутниками попал в западню. Так ведь и случается при неблагоприятной судьбе. Нет за ним никакой вины. Сказано ведь;

 
Жену чужую смог Пауластья[239]239


[Закрыть]
увести, ||
не видя в том проступка.
А Рама[240]240


[Закрыть]
в заблужденье как-то был введён ||
газелью золотою. |
Невзгоды без конца Юдхиштхира[241]241


[Закрыть]
терпел ||
из-за костей игральных.
Кто близкою бедой в смятенье приведен, ||
теряет тот рассудок. (3) çārdū
 

А также:

 
И у великих мудрецов, попавших в сети гибели, |
Судьбою пораженный ум идет путями ложными. (4)
 

Тогда, радуясь сердцем, охотник побежал к ним с поднятой дубинкой. А Читрагрива, попавший со своими спутниками в сеть и опечаленный этим несчастьем, сохранил присутствие духа, видя, как тот подходит, и сказал голубям: «Эй, не бойтесь! Не бойтесь! Ведь:

 
Кто, несмотря на бедствия, не потерял душевных сил, |
Невзгоды все преодолев, достигнет счастья высшего. (5)
 

Так будем единодушны и унесем сеть, взлетев все в одно время. Иначе, не действуя одновременно, нельзя унести сеть. А неединодушных ждет смерть. Сказано ведь:

 
Живот – один, а шеи – две, и пища разная у них. |
Раздор меж ними начался и погубил бхарунду[242]242


[Закрыть]
он». (6)
 

Голуби спросили: «Как это?» Читрагрива рассказал:

Рассказ первый

«Жили здесь в одном озере птицы под названием бхарунда. У каждой из них был один живот и две шеи. И как-то одна из этих птиц, бродя, где ей хотелось, достала одной своей шеей нектар. Тогда вторая сказала: «Дай и мне половину». И когда та не дала, то вторая шея, найдя где-то яд, в гневе съела его, и из-за общего живота обеих постигла смерть.

* * *

Поэтому я и говорю: «Живот – один, а шеи – две...». Ведь сила – в единстве». Услышав это, голуби, желавшие сохранить жизнь, подняли одновременно сеть, взлетели вверх на высоту полета стрелы и, образовав в воздухе балдахин, смело пустились в путь. А задравший голову охотник увидел, как птицы уносят сеть, и, подумав с полным изумления сердцем: «Когда это было видано!», прочел стих:

 
«Соединившись силами, уносят птицы сеть мою, |
Но коль начнется спор у них, – легко мне ими овладеть». (7)
 

Подумав так, он стал следовать за ними. А Читрагрива, видя, что этот злодей преследует их, и зная его намерение, сохранил спокойствие духа и стал лететь над трудно проходимыми горными и лесистыми местами. Тогда Лагхупатанака, дивясь разумному поведению Читрагривы и злобной решимости охотника и постоянно глядя то вверх, то вниз, оставил мысль о пище и полный любопытства последовал за стаей голубей, думая: «Что сделает этот великодушный и что – этот злодей?» И вот охотник, видя, что стая голубей отделена от него непроходимой дорогой, потерял надежду и повернув назад, сказал:

 
Что суждено, то и случится,
А что не суждено – к тому ты не стремись. |
Из самых рук добыча ускользает
У тех, кому она не суждена. (8) ār
 

И также:

 
Когда гонимому судьбой богатство вдруг достанется, |
Оно, как Шанкха[243]243


[Закрыть]
, пропадет, взяв все добро его с собой. (9)
 

Итак, надо оставить охоту на дичь. Даже сеть эта, поддерживавшая жизнь семьи, пропала у меня».

Между тем Читрагрива, видя, что тот потерял надежду и повернул назад, сказал голубям: «Эй! Летите спокойно. Злой охотник ушел. Поэтому теперь нам лучше всего отправиться в город Прамадаропью. Ведь там в северовосточной части живет мой любимый друг – мышь по имени Хиранья[244]244


[Закрыть]
. Она без промедления перегрызет сети и сможет спасти нас от несчастья» И после его слов все они, желая видеть мышь Хиранью, достигли ее укрепленной норы и опустились на землю. Ведь:

 
Предвидя все опасности, умевшая вести себя |
Там обитала мышь в норе, снабженной сотней выходов. (10)
 

И при таких обстоятельствах Хиранья, чье сердце встревожилось от шума хлопающих крыльев, отползла в глубь своей укрепленной норы так, чтобы ее не могла достать кошачья лапа и, подумав: «Что это?», стала наблюдать. А Читрагрива, став у входа в нору, сказал: «Дорогая Хиранья! Скорей иди сюда. Погляди, в каком я состоянии».

И услышав это, Хиранья сказала, оставаясь в убежище: «Дорогой, кто ты? Зачем пришел? Что у тебя за несчастье? Расскажи». Слыша это, Читрагрива сказал: «О! Я – царь голубей по имени Читрагрива, твой друг. Скорей подойди!» Услышав это, она с поднявшимися на теле волосками и обрадованным сердцем сказала, поспешно выходя:

 
«Друзья, приятные для глаз, несущие любовь с собой, |
Всегда прийти готовы в дом к достойному хозяину». (11)
 

И видя, что Читрагрива вместе со спутниками связан сетью, она с печалью сказала: «Дорогой! Что это? Из-за чего? Расскажи». Тот ответил: «Дорогая, зачем ты спрашиваешь меня, когда сама знаешь? Сказано ведь:

 
Когда, и как, и почему, и какой великий,
Дурной ли, добрый ли поступок мы совершаем, |
Тогда, и так, и потому, и такой великий
Нам плод несет он по веленью судьбы всесильной. (12) vasa
 

И также:

 
Всю жизнь павлин тысячей глаз глядит на мир.
И каждый глаз с лотосом схож раскрывшимся, |
Когда ж пред ним смерть разевает пасть свою,
То никнет он, словно слепой с рождения. (13) vaṁça
 
 
За сотню йоджан с четвертью[245]245


[Закрыть]
добычу птица разглядит |
И не увидит рядом сеть, коль такова судьба ее. (14)
 

И еще:

 
Солнце и месяц страдают от демона[246]246


[Закрыть]
.
Слон, змей и птица в силки попадаются, |
Мудрые бедствуют, – глядя на все это,
Думаю я: «О судьба всемогущая!» (15) druta
 

И также:

 
Высоко в небесах пернатые парят, ||
но стерегут их беды
И рыб, что глубоко таятся под водой, ||
рыбак искусный ловит. |
Какая польза нам держаться мест своих? ||
Что значат ум и глупость?
Капризная судьба протянет длань свою ||
и всюду нас настигнет». (16) çārdū
 

Вслед за этими словами Хиранья начала перегрызать сеть Читрагривы, но тот удержал ее и сказал: «Дорогая! Неправильно это. Перегрызи сначала сеть не у меня, а у моих спутников». Услышав это, рассерженная Хиранья ответила: «Эй! Неверно ты говоришь. Ведь слуги – вслед за господином». Тот сказал: «Дорогая! Не говори так. Оставя других, все эти бедняги служат мне. Неужели я не окажу им даже такой почести? Сказано ведь:

 
Коль постоянно властелин почетом окружает слуг,– |
И в бедности они его не покидают никогда. (17)
 

А также:

 
Доверье – корень всех удач. Газель над стадом властвует, |
А льву, хоть он и царь зверей, газели не хотят служить[247]247


[Закрыть]
. (18)
 

Кроме того, у тебя еще заболят зубы, когда ты перегрызешь у меня сеть или подойдет этот злодей охотник. Тогда я несомненно попаду в ад. Сказано ведь:

 
Коль слуги верные – в беде, а царь их – в безопасности, |
Несчастлив будет в жизни он, а после смерти – в ад сойдет». (19)
 

Услышав это, Хиранья сказала: «О! Знаю я эту обязанность господина, но говорила так, чтобы испытать тебя. Теперь я у всех перегрызу сеть. А у тебя благодаря им будет много приверженцев. Ведь:

 
Коль господин жалеет слуг и с ними делится всегда, |
То сможет он по праву стать всех трех миров хранителем». (20)
 

Сказав это и перегрызя у всех сети, Хиранья обратилась к Читрагриве: «Друг! Лети теперь к себе домой». И Читрагрива вместе со спутниками отправился к себе домой. Хорошо ведь говорится:

 
Всего добиться сможет тот, кому друзья сопутствуют, |
Стремись приобрести друзей – в них счастье ты свое найдешь. (21)
 

А Лагхупатанака, видевший все – как Читрагрива был пойман и освобожден, подумал с изумленным сердцем: «Каков разум у этой Хираньи! Какова сила! Сколь совершенное убежище! Поэтому следует и мне заключить дружбу с Хираньей. Пусть у меня непостоянный нрав, пусть я никому не внушаю доверия и никем не могу быть обманут, – все равно следует завести друга. Сказано ведь:

 
Кто хочет изобилия, – и в счастье ищет пусть друзей. |
Хоть море доверху полно, – от Свати[248]248


[Закрыть]
ждет оно воды». (22)
 

Подумав так, он слетел с дерева, приблизился к входу в нору и позвал Хираныо, чье имя он узнал еще раньше: «Дорогая Хиранья, выйди сюда!»

Услышав это, Хиранья подумала: «Что это? Еще какой-нибудь попавший и сети голубь, который призывает меня?» И сказала: «Эй! Кто ты?» Ворон ответил: «Я – ворон по имени Лагхупатанака». Услышав это, Хиранья ответила, тщательно укрывшись: «Дорогой! Уходи с этого места». Тот возразил: «Я пришел к тебе по важному делу. Поэтому мне надо увидеть тебя». Хиранья сказала: «Мне не следует с тобой общаться». Тот ответил: «О! Видя, как благодаря тебе Читрагрива освободился из сетей, я почувствовал большое доверие. Так ведь когда-нибудь и я, попав в сети, смогу освободиться благодаря тебе. Так заключи со мной дружбу». Хиранья ответила: «О! Ты – поедатель, а я – пища. Какая же у нас с тобой дружба? Сказано ведь:

 
Кто из-за глупости своей с неравным дружбу заключит, |
Будь ниже или выше тот, – посмешищем становится. (23)
 

Так уходи же». Ворон сказал: «О! Я уселся у входа в твое убежище, вели ты не станешь со мной дружить, я перестану поддерживать свою жизнь». Хиранья сказала: «О! Как я с тобой, врагом, стану дружить? Сказано Ведь:

 
Как сильно ни Страдает враг, нельзя союз с ним заключать, |
Ведь как вода ни горяча, всегда зальет она огонь». (24)
 

Норон сказал: «О! Откуда вражда? Мы даже не виделись с тобой. Зачем же ты ведешь неподобающие речи?» Хиранья ответила: «О! Вражда бывает двоякая: природная и случайная. А у нас с тобой – природная вражда. Между том:

 
Вражда случайная пройдет от средства подходящего, |
Но прирожденная вражда лишь вместе с жизнью кончится». (25)
 

Ворон сказал: «О! Я хочу услышать о признаках двоякой вражды». Та ответила: «О! Случайная возникает по определенному поводу. Поэтому, если оказать должное благодеяние, она прекратится. Естественную же никак нельзя прекратить. И вот между ихневмонами и змеями, травоядными и хищниками, водой и огнем, богами и дайтьями[249]249


[Закрыть]
, собаками и кошками, женами-соперницами, львами и слонами, охотниками и газелями, воронами и совами, умными и глупыми, верными женами и распутницами, добрыми и злыми царит вечная вражда. И если даже ни у кого никто никого не убил, все равно они стремятся лишить друг друга жизни». Ворон сказал: «Это ничего но значит. Послушай мои слова:

 
Всегда причина дружбы есть, всегда причина есть вражды, |
И подобает мудрому стремиться к дружбе, не к вражде». (26)
 

Хиранья сказала: «Как могу я общаться с тобой? Послушай о сущности разумного поведения:

 
Коль оказался низким друг, погибнешь ты, дружа с ним вновь. |
Как самка мула от плода погибнет, забеременев[250]250


[Закрыть]
. (27)
 

А также:

 
Растерзан грозным львом грамматики творец – ||
сам Панини[251]251


[Закрыть]
великий,
А Джаймини[252]252


[Закрыть]
-мудрец, мимансу что создал, ||
погиб, слоном растоптан, |
Чудовищем морским[253]253


[Закрыть]
был Пингала[254]254


[Закрыть]
убит – ||
просодии светило.
Рассвирепевший зверь, чей разум затемнен, ||
достойного не ценит». (28) çārdū
 

Ворон сказал: «Это—правда. Однако послушай:

 
Услуга сводит всех людей, особый повод – птиц, зверей, |
Боязнь и жадность – дураков, достойных сводит первый взгляд. (29)
 

А также:

 
Злодеев, как горшок из глины,
Легко разъединить, свести же трудно. |
Достойных, словно золотую чашу,
Скрепить легко, разбить же трудно. (30) ār
 

И еще:

 
Чем дальше от верхушки,
Тем слаще сок у тростника всегда бывает. |
Так дружат и благие.
У злых людей – всегда наоборот. (31) ār
 

И во всяком случае я правдив. Кроме того, клятвами я освобожу тебя от страха». Хиранья сказала: «Не верю я твоим клятвам. Сказано ведь:

 
Не доверяйте недругу, пусть даже клятвой связан он: |
Сам Шакра клятву данную нарушил, Вритру[255]255


[Закрыть]
погубив. (32)
 

А также:

 
Коль нет доверья у врага – и бог его не победит: |
Плод Дити[256]256


[Закрыть]
Индра разорвал, ее доверьем пользуясь. (33)
 
 
Довольно щели маленькой, чтоб к нам сумел проникнуть враг, |
И мы погибли от него, как судно с течью – от воды. (34)
 
 
Пускай озолотят тебя – не надо доверять врагу |
И женщинам нелюбящим, иначе ждет тебя конец». (35)
 

А Лагхупатанака, услышав это и ничего не ответив, подумал: «Как надежны ее суждения, касающиеся разумного поведения. Поэтому-то я и желаю дружить с ней». И сказал:

 
«Учили люди мудрые, что дружба – на семи шагах.[257]257


[Закрыть]
|
Невольно стала другом ты, так выслушай мои слова. (36)
 

Вступи теперь со мной в дружбу. Иначе здесь же на месте я расстанусь с жизнью». Вслед за этими словами Хиранья подумала: «Не видно по его речам, чтобы он был глуп:

 
Коль нет ума – нет сладких слов, коль нет любви – к чему наряд?
Коль нет страстей – и власти нет, коль честность есть – не будет лжи[258]258


[Закрыть]
. (37)
 

Поэтому я непременно должна вступить с ним в дружбу». Поразмыслив так, она сказала ворону: «Дорогой! Ты внушил мне доверие, и я говорила так, только чтобы испытать твой разум. Теперь я кладу свою голову теби на грудь». Сказав так, она начала выходить, но, едва выйдя наполовину, снова остановилась. Тогда Лагхупатанака сказал: «Неужели и теперь есть у тебя основание не доверять мне, раз ты не выходишь из убежища?» Она ответила: «Узнав твои мысли, я не боюсь тебя. Но когда-нибудь, доверившись, я погибну от твоего нового друга». Тогда тот сказал:

 
«Когда от друга нового погибнуть должен старый друг, |
Ты друга нового оставь: не отдавай за просо рис». (38)
 

Услышав это, она поспешно вышла, и оба почтительно приветствовали друг друга. Спустя мгновение Лагхупатанака сказал Хиранье: «Иди в свое жилище. Я поищу еды». Сказав это, он покинул ее, углубился немного в чащу леса и, увидев там убитого тигром дикого буйвола, досыта наелся, взял с собою кусок мяса, подобный цветку киншука[259]259


[Закрыть]
, вернулся к Хиранье и позвал ее: «Выходи, выходи, дорогая Хиранья! Покушай мяса, которое я принес». А она, тоже будучи внимательной и заранее приготовив ему много проса и рису, сказала: «Дорогой! Покушай рис, который я достала, как могла». И они, несмотря на то, что были сыты, стали есть, чтобы показать взаимную дружбу. Ибо это – зерно дружбы. Сказано ведь:


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю