355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Артур Конан Дойл » Красные буки » Текст книги (страница 2)
Красные буки
  • Текст добавлен: 11 сентября 2016, 16:11

Текст книги "Красные буки"


Автор книги: Артур Конан Дойл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)

Это предостережение было совершенно основательным. Через несколько дней мне случилось смотреть в окно в два часа ночи. Была чудесная лунная ночь. Лужайка перед домом была залита серебряным спетом. Было светло, почти как днем. Я стояла, очарованная тихой красотой ночи. Вдруг я заметила в тени красных буков какой-то темный силуэт. Когда он вступил в полосу лунного света, я поняла, что это была гигантская собака размером с теленка. Ее шерсть имела рыжевато-золотистый оттенок, ребра ее торчали, страшная черная морда была злобно оскалена. Собака медленно обошла лужайку и исчезла в темноте. Этот молчаливый страж заставил меня затрепетать от ужаса. Никакой разбойник не смог бы так испугать меня.

Теперь я хочу рассказать вам очень странный случай. Как вы знаете, я еще в Лондоне остриглась. Свернув косу жгутом, я положила ее на дно чемодана. Однажды вечером, когда ребенок уснул, я стала от нечего делать перекладывать свое белье. В комнате стоял большой комод. Два верхних ящика были пусты, а нижний оказался запертым на ключ. Я заполнила первые два своим бельем, и, так как у меня оставались еще кое-какие вещи, мне стало досадно, что я не могу воспользоваться третьим ящиком. Мне пришло в голову, что его закрыли нечаянно. Поэтому я вытащила свою связку ключей и попыталась его открыть. Первый же ключ подошел, и я выдвинула ящик. В нем оказался только один предмет. Я уверена, вы не догадаетесь, что это было. Моя коса!

Я взяла ее в руки – сомнения не могло быть, это были мои волосы. Вдруг меня поразила невероятность всего этого. Как попала моя коса, отрезанная в Лондоне, в этот комод? Я была совершенно сбита с толку. Я снова положила косу в ящик. Рэкастлей я ни о чем не спросила, так как чувствовала, что не имела, должно быть, права открывать запертый ящик.

Как вы могли заметить, мистер Холмс, я наблюдательна. Скоро я уже представляла себе довольно точно план дома. Один флигель его кажется совершенно необитаемым. Дверь находится напротив квартиры Толлера и всегда на запоре. Но однажды, когда я спускалась с лестницы, я встретила мистера Рэкастля, выходящего из этой двери с ключами в руках. Выражение его лица показалось мне необычным. Я привыкла видеть мистера Рэкастля веселым и улыбающимся. Но на этот раз его лицо было покрасневшим от гнева, лоб злобно нахмурен, на виске трепетала жилка. Он запер дверь и быстро прошел мимо, не взглянув на меня и не сказав ни слова.

Это возбудило мое любопытство. Поэтому, гуляя с моим питомцем, я подошла к тому месту, с которого были видны окна этой части здания. Окон было четыре. Три из них были очень грязны, четвертое закрыто ставнями. Комнаты были явно необитаемыми. Пока я ходила взад и вперед, изредка поглядывая на эти окна, мистер Рэкастль, как всегда веселый и жизнерадостный, подошел ко мне.

– Моя дорогая юная леди, – сказал он. – Вы не должны считать меня невоспитанным из-за того, что я прошел мимо вас, не сказав вам ни слова. Я был чрезвычайно перегружен делами.

Я уверила его, что нисколько не обиделась.

– Между прочим, – сказала я, – у вас тут, кажется, целая анфилада пустующих комнат, а окно одной из них закрыто ставнями.

Он казался удивленным и даже немного испуганным моим замечанием.

– Фотография – моя страсть. Я затемнил себе здесь одну комнату. Однако как вы наблюдательны! Кто бы мог подумать! – Он говорил шутливым тоном, но в его глазах я прочла беспокойство и раздражение.

Так вот, мистер Холмс, с того момента, когда я почувствовала, что какая-то тайна связана с этими комнатами, я вся загорелась желанием заглянуть в них. Это было не только любопытство, хотя и это чувство имело место. Это было главным образом чувство долга и уверенность, что в результате моих действий может произойти что-то хорошее. Говорят о женском чутье; может быть, именно оно и поддерживало во мне это стремление. Во всяком случае, это чувство заполнило меня всю: я страстно желала во что бы то ни стало проникнуть за запретную дверь.

Случай представился только вчера. Должна сказать вам, что, кроме мистера Рэкастля, оба Толлера – муж и жена – зачем-то посещают эти пустующие комнаты, и я однажды видела, как Толлер проносил через дверь большой черный холщовый мешок.

Вчера вечером Толлер был сильно пьян, и, когда я сходила вниз, я заметила, что ключ торчит в двери. Я была твердо убеждена, что Толлер забыл его. Мистер и миссис Рэкастль находились внизу, сын был с ними – нельзя было упускать этой возможности. Я осторожно повернула ключ в замке, открыла дверь и проскользнула в нее.

Передо мною был короткий коридор, заворачивающий под прямым углом. В него выходили три двери. Первая и третья были открыты, сквозь них видны были комнаты, пыльные и унылые, с окнами, покрытыми таким толстым слоем пыли, что вечерний свет с трудом проникал в помещение. Центральная дверь была заперта на засов. С одной стороны он был прикреплен висячим замком к кольцу на стене, с другой – привязан толстой веревкой. Ключа в двери не было. Забаррикадированная дверь соответствовала окну, закрытому снаружи ставней. И все же я могла видеть по свету из-под двери, что в комнате не было темно. Должно быть, там был какой-то световой люк, пропускавший свет сверху.

Когда я стояла в коридоре, глядя на эту зловещую дверь и недоумевая, какую тайну она могла скрывать, я внезапно услышала звук шагов в запертой комнате и увидела тень, двигающуюся взад и вперед на фоне тусклого света, проникающего из-под двери.

При виде этого дикий, необъяснимый ужас охватил меня, мистер Холмс. Мои натянутые нервы внезапно сдали, я повернулась и побежала, как если бы страшное привидение преследовало меня, цепляясь за полу моего платья. Я ринулась через коридор, через дверь и… попала прямо в объятия мистера Рэкастля, который стоял снаружи.

– Вот как! – сказал он. – Так это были вы! Я так и понял, когда увидел открытую дверь.

– О, я так испугана! – говорила я, задыхаясь.

– Моя дорогая юная леди! Моя дорогая юная леди! – Вы не можете себе представить, как ласково и успокоительно он говорил. – Что же вас так напугало, моя дорогая юная леди? – Его голос был чересчур ласков, он явно переигрывал. Я пришла в себя и насторожилась.

– Я сделала очень глупо, что пошла в пустой флигель, – ответила я. – Там так пусто и жутко в этом полумраке, что я испугалась и побежала обратно. О, там так страшно!

– Только это? – спросил он, испытующе глядя на меня.

– Что же еще? – спросила я.

– Как вы думаете, почему я запираю дверь?

– Совершенно не знаю.

– Чтобы люди, которым там совершенно нечего делать, не ходили туда. Понимаете?

Он еще улыбался с самым дружелюбным видом.

– Конечно, если бы я знала…

– Хорошо, ну теперь вы это знаете. И если вы когда-нибудь снова переступите этот порог, – здесь в одно мгновение его улыбка превратилась в злобную гримасу, – я брошу вас мастиффу.

Я была так испугана, что не помню, что делала. Думаю, что пронеслась мимо него в свою комнату. Я очнулась, все еще дрожа всем телом, в кровати.

Тогда я подумала о вас, мистер Холмс. Я не могла оставаться в этом доме, не получив вашего совета. Я боялась всего: дома, хозяина, его жены, слуг, даже ребенка. Если бы я только могла вызвать вас сюда, все было бы хорошо. Конечно, можно было убежать из дому, но мое любопытство было почти так же велико, как и страх. Я совсем запуталась и решила послать вам телеграмму. Надев шляпу и плащ, я отправилась на почту, которая находится примерно в полумиле от дома, и затем вернулась, чувствуя себя гораздо уверенней. Ужасное опасение охватило меня, когда я приближалась к усадьбе. Собака могла быть спущена с цепи. Но я вспомнила, что Толлер в этот вечер напился до бесчувствия, а он был единственный человек, который осмеливался спускать Карло с цепи. Я проскользнула в комнату благополучно и не спала половину ночи от радостной мысли, что увижу вас. Я довольно легко получила от хозяина разрешение на поездку в Винчестер сегодня утром, но, как я вам уже сказала, мне нужно вернуться не позднее трех часов, так как мистер и миссис Рэкастль уходят в гости на весь вечер, и я должна присматривать за ребенком.

Теперь я рассказала вам все свои приключения, мистер Холмс, и прошу вас разъяснить все эти загадочные происшествия и научить меня, что мне делать.

Холмс и я, не проронив ни слова, выслушали эту удивительную историю. Мой друг поднялся и стал ходить по комнате взад и вперед, засунув руки в карманы. Выражение глубокого раздумья было написано на его лице.

– Толлер еще пьян? – спросил он.

– Да, я слышала, как его жена говорила миссис Рэкастль, что она ничего не может с ним поделать.

– Это хорошо. А Рэкастли уходят на весь вечер?

– Да.

– Имеется ли у вас погреб с хорошим, крепким замком?

– Да, винный погреб.

– Вы, мисс Хэнтер, действовали, как храбрая и разумная девушка. Не можете ли вы совершить сегодня еще один смелый поступок? Я не просил бы вас об этом, если бы не считал вас совершенно исключительной девушкой.

– Попробую. А что надо сделать?

– Мы с Ватсоном будем в «Красных Буках» около семи часов. Рэкастли в это время уже уйдут из дома, а Толлер, полагаю, будет в бессознательном состоянии. Остается только миссис Толлер. Если бы вы могли послать ее с каким-нибудь поручением в погреб и затем запереть ее там, вы чрезвычайно упростили бы дело.

– Я это сделаю.

– Великолепно! Тогда мы досконально разберемся во всем. Разумеется, здесь существует только одно возможное объяснение. Вас привезли сюда для того, чтобы вы подменили собою кого-то, кто, скорей всего, и находится взаперти в той комнате. По-моему, это совершенно очевидно. Что касается вопроса, кто же именно заключен в комнате, то я не сомневаюсь, что это дочь хозяина, мисс Алиса Рэкастль, о которой говорили, что она уехала в Америку. Вас избрали, очевидно, потому, что вы похожи на нее ростом, фигурой и цветом волос. Ее волосы были отрезаны, возможно, вследствие перенесенной ею болезни, а поэтому, разумеется, и вам пришлось пожертвовать своей прической. Ее косу вы случайно нашли в комоде. Человек на дороге был, без сомнения, кто-нибудь из ее друзей, возможно, ее жених, а так как вы были в ее платье и были похожи на нее, он, слыша ваш смех, должен был прийти к убеждению, что мисс Рэкастль совершенно счастлива и больше в нем не нуждается. Именно это должен был подтвердить и ваш жест, которым вы приказывали ему уйти. Собаку спускали на ночь с цепи, чтобы помешать ему попытаться установить с девушкой связь. Все это совершенно логично. Больше всего меня тревожит нрав ребенка.

– Какое же отношение это имеет к делу? – воскликнул я.

– Мой дорогой Ватсон! Вы, как врач, должны знать, что можно установить склонности ребенка путем наблюдения за его родителями. Разве вам не кажется, что правильным будет и обратный вывод? Я нередко составлял точное представление о родителях путем изучения детей. Наклонности этого ребенка отличаются ненормальной жестокостью. Неважно, унаследовал ли он эти черты от своего улыбающегося отца, как я это подозреваю, или от своей матери, но здесь-то и таится опасность для бедной девушки, находящейся в их власти.

– Я уверена, что вы правы! – воскликнула мисс Хэнтер. – Тысячи мелочей приходят мне на память и убеждают меня, что вы угадали. О, не будем терять времени, скорее поможем бедняжке!

– Мы должны быть чрезвычайно осторожны, потому что имеем дело с очень хитрым человеком. Ничего не следует предпринимать до семи часов. В этот час мы будем у вас и скоро раскроем полностью эту тайну.

Было ровно семь часов, когда мы достигли Красных Буков, оставив экипаж на постоялом дворе. По группе деревьев с темными листьями, сверкающими, как полированный металл при свете заходящего солнца, мы узнали бы дом, даже если бы мисс Хэнтер не стояла у порога, улыбаясь нам.

– Как ваши успехи? – спросил Холмс.

Громкий глухой шум доносился откуда-то снизу.

– Это миссис Толлер в погребе, – сказала она. – Ее муж храпит на кухне. Вот ключи…

– Вы превосходно все устроили! – воскликнул Холмс в восторге. – Теперь показывайте дорогу, и скоро преступление будет раскрыто.

Мы поднялись по ступенькам, открыли дверь, прошли по коридору и оказались перед баррикадой, описанной мисс Хэнтер. Холмс перерезал веревку и убрал засов. Затем он перепробовал различные ключи, но безуспешно. Изнутри не доносилось ни звука. Холмс нахмурился.

– Надеюсь, мы не опоздали, – сказал он. – Я думаю, мисс Хэнтер, что нам лучше войти без вас. Теперь, Ватсон, сообща нажмем на дверь, посмотрим, выдержит ли она.

Это была старая, непрочная дверь. Она сразу поддалась нашим объединенным усилиям. Мы оба влетели в комнату. Она была пуста. Мебели не было никакой, за исключением небольшой койки, маленького стола и корзины с бельем. В потолке зиял открытый люк.

– Здесь совершено какое-то злодеяние, – сказал Холмс. – Этот негодяй разгадал замыслы мисс Хэнтер и унес свою жертву.

– Но как?

– Через люк. Мы сейчас увидим, как он это сделал.

Холмс вылез на крышу.

– Ну вот, – закричал он, – здесь конец длинной лестницы, приставленной к дому! Вот как они это сделали.

– Но это невозможно, – возразила мисс Хэнтер, – лестницы здесь не было, когда Рэкастли ушли.

– Он вернулся и приставил ее. Я говорю вам, что это хитрый и опасный человек. Я не буду особенно удивлен, если это его шаги. Я думаю, Ватсон, что вам следует держать револьвер наготове.

Не успел он произнести этих слов, как в дверях комнаты появился толстый мужчина с тяжелой палкой в руке. Мисс Хэнтер вскрикнула и отпрянула к стене при виде его, но Шерлок Холмс решительно шагнул ему навстречу.

– Негодяй! – сказал он. – Где ваша дочь?

Толстый человек обвел комнату глазами и затем поднял их к открытому люку.

– Это я должен спросить вас об этом! – завопил он. – Воры! Шпионы и воры! Я вас поймал в моем доме, вы в моей власти, я вам сейчас покажу! – Он повернулся и кинулся со всех ног вниз по лестнице.

– Он побежал за собакой! – воскликнула мисс Хэнтер.

– У меня револьвер, – сказал я.

– Лучше закройте входную дверь! – воскликнул Холмс, и мы все бросились вниз. Мы почти достигли вестибюля, когда услышали лай собаки и затем крик боли и ужасные стоны.

Пожилой мужчина с красным лицом и трясущимися руками вышел, шатаясь, из соседней двери.

– Боже мой! – воскликнул он. – Кто-то спустил собаку с цепи, а ее два дня не кормили! Скорей, скорей, иначе будет слишком поздно!

Холмс и я бросились на крики за угол дома. Толлер спешил за нами. Мы увидели огромное голодное животное; его страшная пасть была уже у самого горла Рэкастля, который корчился на земле. Я застрелил собаку, и она упала, продолжая сдавливать зубами толстую шею. С большим трудом мы оторвали собаку от Рэкастля и отнесли его живого, но сильно искусанного в дом. Мы положили его на диван в гостиной, послав протрезвевшего Толлера за женой. Я сделал все возможное, чтобы облегчить страдания Рэкастля.

Мы все стояли вокруг него, когда дверь открылась и высокая худая женщина вошла в комнату.

– Миссис Толлер! – воскликнула мисс Хэнтер.

– Да, мисс. Мистер Рэкастль освободил меня, когда вернулся домой, а затем уже пошел к вам наверх. Ах, мисс, как жалко, что вы мне не сказали о ваших намерениях, потому что я убедила бы вас, что ваша помощь уже не нужна.

– Вот как! – сказал Холмс, проницательно глядя на миссис Толлер. – Мне кажется, что вы знаете об этом деле больше любого из нас.

– Да, сэр, я готова рассказать все, что я знаю.

– Тогда садитесь, пожалуйста, и разъясните нам все, так как имеется ряд пунк< тов, еще не вполне для меня ясных.

– Я все разъясню вам, – сказала она, – и я сделала бы это раньше, если бы смогла выйти из погреба. Если дело дойдет до полиции, прошу вспомнить, что это я помогла мисс Алисе. Она никогда не была счастлива с тех пор, как ее отец женился. Ее игнорировали, с ней никто не считался. Но хуже всего ей стало после того, как она встретилась в доме своей подруги с мистером Фаулером и они полюбили друг друга. Насколько я знаю, мисс Алиса имела права на свое имущество по завещанию. Но она ни словом не упоминала о своих правах, и все средства оставались в руках мистера Рэкастля. Он был спокоен за свое состояние, зная кроткий и терпеливый характер дочери. Но, когда появилась перспектива замужества Алисы, Рэкастль испугался, что муж может потребовать все, что полагается им по закону.

Мистер Рэкастль стал настаивать, чтобы дочь подписала бумагу о том, что он может пользоваться ее деньгами и после ее замужества. Когда она отказалась, он терзал ее до тех пор, пока она не заболела воспалением мозга. Шесть недель она была на грани смерти. Потом, наконец, ей стало лучше, но она превратилась в тень. Ее волосы были коротко подстрижены, она не была похожа сама на себя. Но все это не изменило отношение к ней жениха. Его преданность не поколебалась.

– А! – сказал Холмс. – Я думаю, что сказанное вами делает все совершенно понятным, и я смогу досказать остальное: мистер Рэкастль заточил свою дочь в эту комнату.

– Да, сэр!

– И привез мисс Хэнтер из Лондона, чтобы избавиться от настойчивости мистера Фаулера.

– Да, сэр, так оно и было.

– Но мистер Фаулер следил за домом и, встретив вас, убедил вас каким-то способом – звоном монет или другим, – что его интересы совпадают с вашими.

– Мистер Фаулер очень любезный и щедрый господин, – заявила миссис Толлер без тени замешательства.

– Таким образом, получилось, что ваш муж оказался пьяным до бесчувствия, а лестница наготове как раз в то время, когда вашего хозяина не было дома.

– Правильно.

– Я полагаю, нам следует учесть, что признание миссис Толлер несколько смягчает ее вину. А вот идут местный врач и миссис Рэкастль. Думаю, что нам, Ватсон, следует теперь проводить мисс Хэнтер до Винчестера, так как наше дальнейшее пребывание здесь бесцельно.

Так была раскрыта тайна зловещего дома с красными буками. Мистер Рэкастль остался жив, но здоровье его было надломлено навсегда. Он живет только благодаря заботам своей преданной жены. С ними старые слуги, которые, вероятно, так много знают о прошлой жизни Рэкастля, что он не в силах избавиться от них.

Мистер Фаулер и мисс Рэкастль поженились в Саутгэмптоне по специальному разрешению на следующий же день после бегства Алисы. Сейчас мистер Фаулер занимает видный пост на острове Святого Маврикия.

Что касается мисс Вайолет Хэнтер, то, к моему огорчению, мистер Холмс потерял всякий интерес к ней с тех пор, как она перестала быть главным персонажем этого дела. Она сейчас руководит частной школой в Уолсэлле, где пользуется большим авторитетом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю