Текст книги "Пассажирка из Кале (сборник)"
Автор книги: Артур Гриффитс
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
Глава XVII
Два Ричмонда выйдут в поле![33]33
Измененное шекспировское выражение «Шесть Ричмондов, должно быть, вышло в поле» из поэмы «Король Ричард III».
[Закрыть] Таков был мой большой план. Появятся две компании, две группы людей, состоящие из одной леди, одной горничной и одного младенца, совершенно одинаковые и неотличимые. В нужное время мы должны разделиться и разъехаться в противоположных направлениях, и я надеялась, что мне хватит хитрости увлечь за собой преследователей, чтобы дать спастись другой стороне.
Я все точно рассчитала. Фуентеллато находится недалеко от Пармы, на той же железнодорожной линии. Если бы сестра выехала сразу через Пьяченцу в Турин, она могла бы успеть на Мон-Сенисский экспресс, идущий через Модан и Кюло, где можно пересесть на поезд до Женевы, чтобы добраться до меня во вторник.
Так и случилось. Сестра в точности выполнила мои указания, и я встретила ее. Я сняла номер здесь, в этой гостинице, потому что она расположена близко к вокзалу, но Генриетте лучше было поселиться в другом месте, чем дальше от меня, тем лучше. Она поехала в «Пьер Фатио», гостиницу на другом конце города.
Это долгая история, полковник Эннсли, но уже мало что осталось добавить. Хотя самая интересная часть еще впереди.
Мы занялись подготовкой к исполнению нашего плана. Мы, четыре женщины. Наши горничные, обе прекрасные швеи, оказали нам огромную помощь. Вскоре все было готово. В Женеве можно купить все. Здесь огромное количество хороших магазинов и опытных работников, и мы вскоре обзавелись всем необходимым для маскировки: длинные серые пальто, шляпки и все остальное. Мы стали неотличимы, как солдаты одного полка.
Филпоттс и Викторина, горничная сестры, тоже оделись одинаково, и мы сделали куклу, которую никто не отличил бы от настоящего ребенка.
Все было готово к этому утру, и я решила, что сестра с малышом Ральфом должна уехать, но другим путем, пока я буду отвлекать сыщиков. Можно было не сомневаться, что они скоро прослышат обо мне и снова меня найдут. Я надеялась, что они попадутся на наш крючок и я смогу увлечь их за собой, давая Генриетте возможность переехать в Лион и дальше на юг в Марсель. Конечно, по Ривьере добираться до Турина дольше, но эта дорога была открыта и, я надеялась, свободна. Что думаете о моем плане?
– Восхитительный план! – воодушевленно воскликнул я. – Вы поразительно умный человек, леди Клэр. Прошу, продолжайте. Наверняка все вышло, как вы задумали?
– Увы, нет. Все было продумано и подготовлено, и сегодня вечером мы заработали первое очко в игре. Генриетта поехала в Амберье с пересадкой в Лионе. Она вышла прямо из гостиницы, одна, потому что мне, разумеется, нельзя было показываться, чтобы нашу тайну не раскрыли. Отчасти так и произошло. Сегодня в Женеве появился один из сыщиков, не главный, а второй, который увязался за мной в Базеле. Я столкнулась с ним нос к носу на мосту Монблан и попыталась улизнуть, но он последовал за мной. Я запрыгнула на трамвай, он тоже. Чтобы усыпить его внимание, я с ним заговорила и подружилась, посоветовала остановиться в этой гостинице. Потом я вышла, оставив его в трамвае, и направилась в гостиницу «Пьер Фатио», только чтобы его запутать, шла я кругами, через узкие улочки и переулки, чуть сама не заблудилась.
Мне показалось, я отделалась от него, во всяком случае, когда я входила в гостиницу, рядом его не было, и все же, наверное, он проследил за мной и что-то пронюхал. Мне уже известно, что он поехал в Амберье за Генриеттой…
– Вы в этом уверены?
– Она прислала мне телеграмму из Амберье. Я получила ее меньше часа назад. К ней подошел какой-то человек, приняв ее за меня. Он решил, что она – миссис Блэр, и сказал ей, что не хочет ее снова потерять из виду. Поэтому, как видите…
– Если она поедет через Лион в Марсель, он последует за ней. И это означает, что ваш план не сработал?
– Вряд ли. Я не думаю, что он может ей как-то сильно помешать или сделать что-нибудь плохое. К тому же в Марселе она может полностью изменить планы. Есть множество способов сбежать из порта. Она могла бы сесть на первый же пароход на Восток и уплыть в Индию или Цейлон, в Австралию или Китай.
– И что может помешать?
– Генриетта, моя сестра, сдалась. Мужество покинуло ее в эту самую важную минуту, когда она на волоске от успеха. Она боится путешествовать одна с Ральфом и возвращается ко мне завтра утром первым поездом в пять или шесть часов.
– Сюда? Прямо к ним в руки?
– Вот именно. И весь мой большой план будет погублен. Естественно, они об этом проведают, и мы никак не сможем узнать, что они после этого захотят предпринять. Лорд Блэкаддер, я знаю, готов на все. Поверьте, полковник Эннсли, я в отчаянии. Что мне делать?
Она жалобно посмотрела на меня полными слез глазами и протянула ко мне руки жестом одновременно трогательным и очаровательным.
– Что нам делать, леди Клэр, – поправил ее я. – Меня это тоже касается, если мне будет позволено так сказать, и я хочу дать вам совет.
– Я приму его с благодарностью, обещаю.
– Сейчас нужно действовать только решительно. Вы должны еще раз поменяться с сестрой, леди Блэкаддер…
– Зовите ее леди Генриетта Стандиш. От другого имени она полностью отказалась.
– Конечно. Значит, леди Генриетта решила сесть на первый поезд из Амберье в… У вас есть «Брадшо»? Спасибо… В 5:25 утра. В 6:48 она будет в Кюло. Вы должны, если это возможно, поменяться детьми и одновременно поменяться ролями. Я не сомневаюсь, что вы не побоитесь отправиться в Марсель с настоящим младенцем.
– Ни капли! – пренебрежительно усмехнулась она. – Но Генриетта… А что будет с ней?
– Этим займусь я. На самом деле сейчас не это главное. Главное и первое, что вам нужно сделать, это забрать маленького Ральфа. И сделать это придется прямо под носом у врага, потому что есть все основания бояться, что они не станут сидеть сложа руки. Второй сыщик, этот Тайлер – я слышал, как они называли его этим именем, – сообщит им о передвижениях ее светлости и призовет их, или хотя бы Фальфани, к себе.
– Если я сяду на утренний поезд, они наверняка сделают то же самое, но они не должны меня увидеть, иначе догадаются о двойниках.
– И все же вы должны сесть на этот поезд, иного пути нет.
– Конечно, можно было бы немного изменить внешность, но этого мало. Что если мне прийти на вокзал намного раньше их и спрятаться в каком-нибудь заранее заказанном для нас купе?
– Это можно устроить. Можно выкупить все места.
– Деньги значения не имеют.
– Они многое могут, особенно в Швейцарии. Оставьте это мне, леди Клэр. От вас требуется одно: будьте готовы завтра утром, очень рано. До пяти.
– Если нужно, я вообще не буду ложиться.
– Значит, решено. Я к вам зайду, а вы не забудьте выпить кофе.
– Филпоттс приготовит. Никто в гостинице не должен знать. Будет счет за номер…
– Я разберусь. Вернусь после того, как вас отвезут на экипаже с задернутыми занавесками. Обставим все, как будто больная дама едет в Экс-ле-Бен через Кюло и ее нельзя беспокоить. Неважно, если при этом увидят меня. Даже будет лучше, если там окажется милорд, потому что у меня есть свой маленький план, леди Клэр… Нет, пожалуйста, не спрашивайте пока, но, я думаю, нам это поможет.
– Вы мой самый верный и преданный друг, – сказала она, протянула мне руку и пожелала спокойной ночи. Ее ладонь задержалась в моей лишь на какую-то секунду, но мне захотелось думать, будто ее мягкое теплое прикосновение означало, что я заслужил ее особую благодарность.
Глава XVIII
Выйдя из семнадцатого номера, я спустился на первый этаж в поисках курительной комнаты и чего-нибудь горячительного, которые помогли бы мне выбрать наилучший план завтрашних действий.
Проходя по коридору, я заметил л’Эшеля, которого считал своим человеком. В укромном углу он о чем-то оживленно шептался с Фальфани. Вряд ли они увидели меня, во всяком случае, л’Эшель об этом не упомянул, когда подошел ко мне через какое-то время и спросил, будут ли распоряжения на утро. Я ответил строго:
– Что вам только что говорил Фальфани? Правду, пожалуйста, или от меня больше ничего не услышите.
– Да он vaurien и fainéant[34]34
Негодяй и лодырь (фр.).
[Закрыть], думает, что вокруг него все такие же, как он. Он сказал, что милорд готов заплатить мне пятьсот франков, если я расскажу, чем занимались вы и находится ли здесь, в гостинице, леди, которая в воскресенье ехала с нами в Базель.
– Я не возражаю, чтобы вы взяли эти деньги, если скажете мне кое-что. Как долго милорд собирается оставаться здесь? Вам это известно?
– Они все утренним поездом поедут в Кюло или куда-то дальше. Пришла срочная телеграмма от их человека в Амберье.
– Вот как! В таком случае можете передать им, что я тоже поеду этим поездом. Отделаться от меня будет не так-то просто. Передайте им это. И если им нужна леди, пусть ищут ее. Здесь ее нет.
Это была ложь во благо. Я как джентльмен должен был так поступить, и, думаю, мне это простится.
На вокзале деньги сделали свое дело. В начале шестого утра меня встретили у отдельного входа и вместе с моей драгоценной свитой провели обходным путем к тому месту, где поезд дожидался, когда его отгонят к платформе для посадки. Для леди Клэр уже было готово двухместное купе, и она заняла свое место. Никто ее не видел кроме исполнительного работника вокзала, который это все и организовал.
Потом я вернулся в гостиницу и дождался в фойе, пока Блэкаддер с компанией вышли и отправились к вокзалу. После этого я попросил у администратора гостиницы счет леди Клэр, оплатил его и пошел на вокзал, заняв купе недалеко от леди Клэр. Проходя возле вагона, я легонько постучал в окно. Мы заранее договорились, что это будет условный сигнал, что все идет по плану.
Не думаю, что лорд Блэкаддер видел меня тогда. Однако в Бельгарде, на швейцарской границе, где мы простояли полчаса, пока шла таможенная проверка – процедура, всегда вызывающая раздражение, но на этот раз проведенная с вовсе выводящей из себя дотошностью, всем пассажирам было велено выйти на платформу, и я на минуту испугался за леди Клэр, но обращение к французскому бригадиру, «un galant homme»[35]35
Благородному человеку (фр.).
[Закрыть] от имени леди, которой так нездоровится, что ее решительно нельзя беспокоить, возымело действие, тем более что было подкреплено двумя пятифранковыми банкнотами.
Лорд Блэкаддер стоял на платформе вместе со всеми. Увидев меня, он подошел ко мне со своим обычным высокомерным видом, на этот раз забавным образом оттененным признаками обиды и беспомощности.
– Предупреждаю вас, полковник Эннсли, это плохо закончится. Я обращусь к властям. Мы скоро будем на французской земле, а я хорошо знаю французские законы. Они защищают людей от таких, как вы.
– Если вы так говорите, могу вам посоветовать искать защиты у жандармов или полиции, – воскликнул я, но тут же себя одернул.
Я уже решил, что с ним делать, но время для этого еще не пришло.
– Ваша дерзость, сэр, переходит всякие границы, и вы ответите за это, обещаю.
Но тут послышались крики «En voiture! En voiture!»[36]36
По местам! По местам! (фр.)
[Закрыть], и нас настоятельно стали заталкивать в вагоны. Лорд Блэкаддер поспешил на свое место в хвосте поезда, в нескольких вагонах от наших купе. Увидев, что дорога открыта, я, проходя мимо купе леди Клэр, постучал условным стуком, достал свой ключ и скользнул внутрь.
Она встретила меня милой, искренней улыбкой, лучшей наградой, которую только может просить мужчина.
– Настала решающая минута, леди Клэр, – загадочно начал я. – Нам нужно поговорить напоследок. Теперь наше будущее будет во многом зависеть от того, как сложатся события, но мы должны, насколько это возможно, подготовиться к ним. Пока что у нас все получилось. Я думаю, лорд Блэкаддер не догадывается, что вы в поезде, и я очень сомневаюсь, что он рассчитывает на встречу с леди Генриеттой в Кюло. Думаете, она там?
– Я уверена.
– Значит, все зависит от вас. Будьте внимательны, будьте готовы ко всему. Вам предстоит найти ее с фальшивым ребенком, как только поезд остановится.
– Я найду ее.
– Для вас это первейшая и главнейшая задача. Вы должны найти ее сразу. На все про все у вас несколько минут. Найдете сестру, поменяетесь детьми и пошлете ее на поезд до Экс-ле-Бена. Он уже будет там стоять. После этого вы срочно возвращаетесь сюда, в это купе, сидите здесь тихо и, если все будет хорошо, едете дальше в сторону Амберье. Враг даже не узнает, что произошло.
– Один вопрос. А что будет делать в Кюло враг? Вдруг они тоже увидят Генриетту?
– Я на это надеюсь. Я рассчитываю, что они ее увидят, потому что это входит в мой план.
– Они же поймают ее, остановят, отнимут милого Ральфа.
– Подождите, все увидите. Через минуту все устроится. Но, пока есть время, давайте договоримся, как вы будете выходить на связь со мной. Мы оба будем передвигаться, и самый надежный адрес, который я могу дать, это Лондон. Телеграфируйте туда в мой клуб «Марс и Нептун» на Пикадилли. Я отправлю туда указание, чтобы они все телеграммы открывали и сразу телеграфировали мне. О своем местопребывании я буду им сообщать ежедневно. Но мы уже в Кюло. Будьте осторожны, прошу вас.
Все вышло как нельзя лучше. В тени карликовых платанов, даже не пытаясь прятаться, стояла точная копия леди Клэр, ее сестра-близнец, леди Генриетта Стандиш, до недавних пор леди Блэкаддер. Она внимательно следила за нашим поездом, наверняка высматривая в окнах сестру.
– Подождите минуту, – бросил я леди Клэр, выпрыгивая из купе. – Сейчас увидите, зачем.
Не успел я это произнести, как увидел, что преследующая сторона тоже заметила ту, ради которой было затеяно это путешествие. Они высыпали на платформу и бросились к ней. Если у них и оставались какие-то сомнения, их развеяло появление человека, который выбежал откуда-то из глубины вокзала и отчаянно замахал им.
Настал мой выход. Я рванул вперед с решительностью регбиста, вклинивающегося в драку за мяч, схватил лорда Блэкаддера за горло и затряс.
Глава XIX
(Снова Фальфани)
Когда этот наглый и несдержанный английский полковник потерял голову настолько, что на вокзале в Кюло напал на достопочтенного графа Блэкаддера средь бела дня у нас на глазах, я даже обрадовался. Ибо ужас, охвативший меня при виде подобного безобразного поведения, не помешал мне в тот же миг понять, что уж теперь-то он получит по заслугам. Французские власти не станут терпеть бесчинства на железнодорожном вокзале, и правосудие должным образом покарает нарушителя. Этот негодяй полковник, зачинатель драки, несомненно будет немедленно арестован.
Свалка, естественно, привлекла к себе всеобщее внимание. Несколько носильщиков подбежали и вместе с Тайлером и мною попытались вырвать милорда из рук хулигана. Вокруг нас мигом сгрудилась толпа из пассажиров и простых зевак, которые появились как будто ниоткуда, привлеченные неодолимым любопытством. Все разом загомонили, начали задавать вопросы и давать ответы, кое-кто засмеялся над незавидным положением милорда, несколько человек выказали возмущение и заявили, что подобного нельзя допускать и что учинивших скандал нужно призвать к ответу.
Вскоре появились жандармы (на французских вокзалах всегда дежурит патруль) и, оценив положение с первого взгляда, резким властным окриком заставили толпу замолчать.
– Пусть говорит кто-нибудь один. Объясните, что происходит. – Бригадир, или, по-нашему, сержант, обратился ко мне, несомненно увидев, что я стою впереди всех и похож на важную персону.
– Напал этот мсье, – сказал я, указывая на полковника, который, несмотря на наши усилия, все еще крепко держал милорда, – как вы сами можете видеть. Прошу вас усмирить его. Он может серьезно ранить милорда.
– Один из них английский милорд, hein[37]37
Значит? (фр.)
[Закрыть]? А кто второй?
– Грязный vaurien! – горячо вскричал я. – Настоящий бандит! Он попрал все мыслимые и немыслимые законы, для него нет ничего святого…
Тут полковник так грубо отодвинул меня в сторону, что я до сих пор чувствую боль в плече.
– Довольно, друг мой. С вашего позволения, я сам за себя отвечу. Прошу прощения, мсье бригадир, – продолжил он, вежливо козырнув. – Вот моя карточка. Я, как видите, офицер английской армии и обращаюсь к вам как к товарищу по оружию, ибо вижу по вашим наградам, несомненно заслуженным, что вы ancien militaire[38]38
Бывший военный (фр.).
[Закрыть]. Я прошу у вас справедливости и защиты.
– Защиты, несомненно! – презрительно вставил я. – Как волк, или тигр, или змея ждет защиты от своей жертвы.
Мне было противно видеть, как он заискивает перед жандармом, тем более что это, похоже, подействовало на старого вояку, который смотрел на pékins, обычных штатских, как на людей второго сорта.
– Если это необходимо, защиту мы вам обеспечим, mon colonel[39]39
Господин полковник (фр.).
[Закрыть], – учтиво, но осторожно произнес сержант.
– Я прошу об этом, потому что они напали на меня. Они пытались избить меня, даже, боюсь, ограбить, и я был вынужден защищаться.
Прежде чем я успел опровергнуть эту чудовищную ложь, вмешался милорд. Он уже освободился и постепенно приходил в себя, горя желанием поквитаться за унижение.
– Это неправда! – воскликнул он. – Совершеннейшая ложь, и он знает, что это неправда. Ему прекрасно известно, что я лорд Блэкаддер, и ни я, ни мои люди его пальцем не тронули. Это нападение на меня беспричинно и не имеет оправдания.
– Пусть решают представители власти, – хладнокровно обмолвился полковник. – Отведите нас к начальнику вокзала или вызовите комиссара из города. Я не возражаю.
– Да, да, commissaire de police[40]40
Комиссара полиции (фр.).
[Закрыть], судью, любого блюстителя порядка. Пусть приедут высшие чины! Я требую ареста, тюрьмы и строжайшего наказания, – продолжил милорд.
– Да! – вскричал полковник. – Пусть этим занимается кто угодно. За работу, mon brave[41]41
Любезный (фр.).
[Закрыть], только вы должны взять либо всех, либо никого. Я настаиваю. Это мое право. Давайте все предстанем перед комиссаром.
– Здесь, в Кюло, нет комиссара. Придется ехать в Экс-ле-Бен. Пятнадцать миль отсюда.
– Почему бы нет? Я готов, – с непонятным мне рвением произнес полковник. Мне начало казаться, что он ведет какую-то игру.
– Я тоже готов, – подхватил милорд. – Пусть этот бандит предстанет перед законом, и пусть это вопиющее хамство будет примерно наказано.
Я обратил внимание на то, что после этих слов по лицу моего товарища Тайлера пробежала тень. Он явно не одобрял горячее желание милорда наказать обидчика. Почему?
Когда я встретился с ним глазами, он, увидев мой вопросительный взгляд, подошел ко мне и шепнул на ухо:
– Разве вы не видите? Он, – дернув пальцем в сторону полковника, – специально тянет наше время, пока леди уезжает от нас все дальше и дальше.
– Где она?
– Где? Уже не здесь, это точно.
Поезд, на котором мы приехали из Женевы, уже покинул вокзал. Никто из нас в пылу ссоры не заметил его отправления. Тут меня осенило. Все это было устроено специально для того, чтобы отвлечь наше внимание, пока она ускользает.
– Но секунду, Людовик. Этот поезд ехал в Макон и Париж. Леди ехала в другую сторону… Туда. Вы сами с ней приехали. Зачем ей возвращаться обратно?
– Ах, разве можно объяснить поступки женщин? Особенно этой. Но причина наверняка есть, и серьезная. Наверное, она заметила милорда и поняла, что попалась.
– Звучит правдоподобно, но я не понимаю. Если она ехала в Италию, что заставило ее повернуть, когда вы последовали за ней, и почему она снова поехала в эту сторону?
– Она приехала сюда только потому, что я выследил ее в Амберье, и хотела сбить меня со следа, – ответил Тайлер.
– Возможно. Но что-то не сходится. Как бы то ни было, мы должны ее снова найти. Это будет не сложно. Она не сможет затеряться с багажом, няней, ребенком и всем остальным. Но постойте, милорд что-то говорит.
– Кто-нибудь, узнайте, когда отходит следующий поезд в Экс. Я намерен довести это дело до конца. Сержант, проследите, чтобы задержанный не сбежал.
– Merci bien![42]42
Премного благодарен! (фр.)
[Закрыть] Я не хочу, чтобы вы или кто-нибудь из вас учил меня моим обязанностям, – холодно ответил жандарм. Он явно сочувствовал противоположной стороне.
– Так я уже задержан? – жизнерадостно воскликнул полковник. – Как бы не так! Но я не стану чинить препятствия и готов ехать с вами. Когда отправляемся?
– В девять пятьдесят одну, в Экс прибудем в десять двадцать две, – сообщил Тайлер.
Каждый проводил оставшееся до отправления время (около двадцати минут) по-своему. Лорд Блэкаддер как заведенный расхаживал туда-сюда по платформе, распираемый гневом и разочарованием. Полковник пригласил обоих жандармов в buvette[43]43
Буфет (фр.).
[Закрыть], л’Эшель присоединился к ним. Этот скользкий господин вызывал у меня определенные сомнения. Я хоть и подкупил его вчера вечером, но не был в нем уверен. Он присоединился к нашему лагерю, ехал с нами и во время последней стычки как будто отстаивал нашу сторону, но теперь, казалось, был готов выполнить любую прихоть своего настоящего хозяина. Милорд заплатил ему пятьсот франков. Были ли эти деньги выброшены на ветер? Решил ли он отказаться от сделки?
Тем временем мы с Тайлером посчитали необходимым посвятить эти минуты поиску следов леди и ее сопровождающих. Видел ли ее кто-нибудь? О да, многие, как работники вокзала, так и пассажиры. Можно даже сказать, как-то уж слишком много людей видели ее, потому что их рассказы были путаными и противоречивыми. Один facteur[44]44
Носильщик (фр.).
[Закрыть] уверял нас, что помогал ей заносить вещи в поезд, идущий в сторону Амберье, но мне его описание показалось очень расплывчатым, хотя Тайлер жадно проглотил его заявление. Другой человек рассказал совсем другую историю. Он ни на секунду не сомневался в том, что видел ее в экспрессе, идущем через Шамбери, Модан и Мон-Сенисский туннель в Италию. Я посчитал, что именно эта версия была истинной. Изначально она как раз собиралась ехать в Италию, и, естественно, предпочла бы продолжить путь в этом направлении.
Зачем же, задался вопросом Тайлер, она поехала в Амберье, зная, что он следит за ней? Несомненно, для того, чтобы запутать следы, ответил я. Разве не понятно, что на самом деле она рвется в Италию? Зачем еще ей могло понадобиться возвращаться в Кюло утренним поездом, когда она решила, что отделалась от Тайлера? Верное умозаключение, но Людовик всегда был упрямым существом, ревнивым и самоуверенным, упорствующим в своем мнении и считающим его выше мнения тех, кто умнее и сообразительнее его.
Потом мы услышали свисток приближающегося поезда, и все собрались на платформе. Л’Эшель, выходя из buvette, держался немного позади полковника и жандармов. На лице у него было странное выражение. Он улыбался до ушей и насмешливо указывал на полковника пальцем. Я не был склонен ему особо доверять, но он явно хотел убедить нас, что ни в грош не ставит полковника и что мы можем рассчитывать на его полную поддержку.