Текст книги "Солнечный ветер (сборник)"
Автор книги: Артур Чарльз Кларк
Жанр:
Космическая фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 51 (всего у книги 91 страниц)
Если бы лейтенант стал искать оправданий, он утешил бы себя мыслью, что сами рамане в своих планах не предусматривали этого цветка. Чистейшая игра случая, которая совершилась к тому же на тысячелетия позже или на тысячелетия раньше, чем нужно. Но Джимми не искал оправданий, колебания его оказались мимолетными. Он протянул руку, сжал стебель и рванул на себя.
Цветок подался довольно легко: Джимми сорвал еще парочку листьев, а затем медленно пополз сквозь решетку назад. Одна рука у него теперь была занята, это еще более осложняло задачу, двигаться стало не только трудно, но и больно, и он вскоре приостановился, чтобы передохнуть. Именно тогда он и заметил, что листья-перья начали съеживаться, а обезглавленный стебель медленно раскручивался со шпалер. Не то зачарованный, не то испуганный, Джимми понял, что растение постепенно уходит в почву, как смертельно раненная змея, заползающая обратно в нору.
«Я убил красоту»,– упрекнул себя Джимми. Но в конце концов Рама посягнул на его собственную жизнь! И сейчас он лишь взял то, что принадлежало ему по праву.
31КОНЕЧНАЯ СКОРОСТЬ РАВНЯЕТСЯ...
Капитан Нортон никогда не терял людей и не имел намерения открывать счет потерям. Еще до того, как Джимми вылетел к Южному полюсу, капитан уже изыскивал пути его спасения в случае аварии, однако задача оказалась столь трудной, что к ней так и не нашлось ответа. Все, чего удалось добиться,– это безжалостно забраковать предлагаемые решения.
Как вскарабкаться по полукилометровому отвесному утесу, пусть даже при пониженной гравитации? С соответствующим снаряжением и сноровкой это, видимо, довольно легко. Но на борту «Индевора» не было альпинистских скальных пистолетов и никто не додумался, каким другим способом вогнать в твердую, зеркально гладкую поверхность сотни стальных клиньев – а меньшим числом было не обойтись.
Нортон рассматривал и другие фантастические проекты, иные из них граничили с безумием. Допустим, обезьяна, снабженная присосками на лапах, сумела бы забраться наверх. Но даже если это в принципе осуществимо, сколько дней уйдет на то, чтобы изготовить и испытать нужное снаряжение, а главное научить обезьяну пользоваться им? У человека же на подобное восхождение просто не хватит сил.
Привлечь на помощь технику? Напрашивалась мысль использовать ранцевые реактивные двигатели, но они предназначались для условий невесомости и давали слишком слабую тягу. Справиться с притяжением, даже с таким умеренным, как на Раме, да еще и поднять человека они не могли.
Однако нельзя ли запустить ранцевый двигатель в автоматическом режиме с грузом – бухтой спасательного каната? Нортон высказал такую идею сержанту Майрону, и тот не замедлил разнести ее вдребезги. Возникнут, сразу же указал Майрон, серьезные трудности со стабилизацией; их, конечно, можно преодолеть, но на это потребуется время – гораздо больше времени, чем у них осталось.
Ну, а воздушный шар? Здесь проглядывалась какая-то зыбкая возможность – если бы они придумали, из чего соорудить оболочку и как создать не слишком громоздкий источник тепла. Во всяком случае, воздушный шар был единственной надеждой, которую Нортон еще не успел отбросить к моменту, когда проблема из чисто теоретической превратилась в вопрос жизни и смерти и заняла главенствующее место в сводках новостей во всех населенных мирах.
Пока Джимми путешествовал вдоль берега моря, добрая половина всех безумцев Солнечной системы лихорадочно изобретала, как его спасти. Штаб космического флота принимал и рассматривал любые предложения и примерно одно из тысячи передавал на «Индевор». Предложение, с которым выступил Карлайл Перера, было передано дважды – через сеть Службы Солнца и непосредственно через Планетком от имени Комитета по проблемам Рамы. Ученому это предложение стоило пяти минут раздумий и одной миллисекунды компьютерного времени.
Капитан Нортон решил было, что это шутка весьма дурного толка. Затем прочитал имя отправителя, увидел приложенные расчеты и поспешно их проверил, после чего вручил послание Карлу Мерсеру.
– Что ты об этом думаешь? – спросил он самым обыденным тоном.
Карл быстро пробежал радиограмму глазами.
– Будь я проклят! Он прав, разумеется.
– Ты уверен?
– Он оказался прав насчет шторма, не так ли? Ей-ей, мы и сами могли бы догадаться об этом. Теперь я поневоле чувствую себя дураком.
– Могу составить тебе компанию. Следующий вопрос – как сообщить эту новость Джимми?
– По-моему, не надо ничего сообщать до самой последней минуты. Будь я на его месте, я определенно предпочел бы молчание. Скажи ему просто, что мы плывем.
Хотя Джимми без труда охватывал взглядом всю ширину Цилиндрического моря и представлял себе примерно направление, откуда ждать «Резолюшн», он не мог различить крохотное суденышко до тех пор, пока оно не миновало Нью-Йорк. Не верилось, что оно способно выдержать шесть человек да еще какое-то снаряжение для спасательных работ.
Когда до плота остался километр, Джимми узнал капитана Нортона и принялся махать ему. Чуть позже шкипер в свою очередь заметил Джимми и помахал в ответ.
– Рад видеть тебя в добром здравии, Джимми,– добавил он по радио.– Я же обещал, что мы не оставим тебя в беде. Теперь-то ты мне веришь?
«Ну, положим, не совсем»,– подумал Джимми. Вплоть до последней секунды он задавал себе вопрос: не дружеский ли это заговор с целью поддержать его настроение? Но командир не стал бы пересекать море лишь за тем, чтобы проститься; наверное, они действительно что-то придумали.
– Поверю, шкипер,– ответил Джимми,– когда буду у вас на палубе. Ну а вы – вы хоть теперь-то скажете мне, как именно я до вас доберусь?
«Резолюшн» замедлил ход в сотне метров от подошвы утеса; насколько Джимми мог судить, на плоту не было никакого необычного снаряжения, а впрочем, он не очень-то твердо знал, чего ожидать.
– Извини, Джимми, но заранее мы не хотели тебя слишком волновать...
Слова капитана звучали зловеще; черт побери, что он имеет в виду?
«Резолюшн» остановился в пятидесяти метрах от утеса и в пятистах от Джимми – по вертикали, и лейтенант видел, как командир обращается к нему, видел с высоты птичьего полета.
– Значит, так, Джимми. Ты останешься цел и невредим, но от тебя потребуется изрядное мужество. Мы уверены, что мужества тебе не занимать. Тебе придется прыгнуть.
– Что-о? С высоты пятисот метров?!
– Не забудь – при половине g.
– Ну и что? Вам случалось на Земле падать с высоты двухсот пятидесяти?
– Замолчи, или я отменю тебе очередной отпуск. Можешь проверить вычисления сам... весь вопрос в величине конечной скорости. В атмосфере Рамы нельзя разогнаться до скорости, большей чем девяносто километров в час, безразлично, падаешь ли ты с высоты двести или две тысячи метров. Девяносто километров в час – это, пожалуй, многовато для полного спокойствия, но эту скорость можно еще чуть-чуть уменьшить. Вот что тебе надо сделать, слушай внимательно...
– Слушаю,– ответил Джимми.– Внимательнее некуда...
Больше он капитана не перебивал и не проронил ни слова, пока тот не договорил. Да, это было не лишено смысла и в то же время до смешного просто, настолько просто, что додуматься до такого решения мог только гений. И конечно, при условии, что означенному гению не придется проверять свой рецепт на себе...
Джимми никогда не доводилось ни нырять с большой высоты, ни выполнять затяжные прыжки с парашютом – эти виды спорта могли бы дать определенную психологическую подготовку к тому, что ему сейчас предстояло сделать. Можно битый час уверять человека в том, что перейти по досочке через пропасть – плевое дело, можно предъявить ему безупречные расчеты, а он все равно не способен будет и шагу ступить. Джимми наконец понял, почему капитан так долго избегал обсуждения плана спасения. Нортон хотел, чтобы у него не осталось времени на раздумья, а тем более на возражения.
– Не буду тебя торопить,– убеждал капитан.– Но чем скорее, тем лучше...
Джимми бросил взгляд на свой бесценный сувенир – единственный цветок Рамы. Аккуратно завернул его в грязный носовой платок, завязал платок узелком и швырнул с края утеса. Узелок планировал вниз с успокоительной медлительностью, но это продолжалось так долго – пятнышко становилось меньше, и меньше, и меньше, пока не исчезло совсем. Потом «Резолюшн» рванулся вперед, и Джимми понял, что узелок подобрали.
– Великолепно! – воскликнул Нортон с преувеличенным восторгом,– Уверен, что этот цветок назовут в твою честь. Ну давай, мы ждем...
Джимми снял с себя рубашку – другой верхней одежды в этом климате, ныне тропическом, они не носили – и задумчиво ее расправил. Несколько раз за время своих странствий он едва не бросил ее; теперь она, неровен час, спасет ему жизнь.
В последний раз он оглянулся на пустынный мир, который ему привелось исследовать в одиночку, на дальние грозные острия Большого рога и его малых собратьев. Крепко сжав рубашку правой рукой, он разбежался и прыгнул с утеса – так далеко, как только сумел.
Теперь спешить было некуда: в его распоряжении оставалось добрых секунд двадцать, чтобы проанализировать свои ощущения. Но он не тратил времени зря – вокруг крепчал ветер, «Резолюшн» постепенно вырастал в размерах. Захватив рубашку обеими руками, он вытянул их над головой, чтобы мчащийся навстречу воздух наполнил ткань и превратил ее в удлиненный купол.
Едва ли это стоило рассматривать как парашют: снижение скорости на четыре-пять километров в час приносило, конечно, определенную пользу, но ничего не решало. Рубашка играла другую и притом более важную роль – удерживала его тело в вертикальном положении, чтобы оно врезалось в воду под прямым углом.
Впечатление было по-прежнему такое, что сам он вовсе не движется, зато вода стремительно несется ему навстречу. Как только он отважился на прыжок, чувство страха исчезло без следа; он даже испытывал известное раздражение – какого черта шкипер так долго держал его в неведении? Неужели Нортон и вправду опасался, что он, Джимми, побоится прыгнуть, если будет слишком долго раздумывать?
В самую последнюю секунду он выпустил рубашку, сделал глубокий вдох и зажал нос и рот руками. Как ему и советовали, он напрягся всем телом и плотно сомкнул ноги. В воду он должен войти чисто, как падающее копье...
– Это не труднее,– поучал его капитан,– чем на Земле прыгнуть с вышки. Ничего особенного – если сумеешь правильно войти в воду...
– А если нет? – осведомился Джимми.
– Тогда придется вернуться и попробовать снова...
Что-то ударило его по ногам – сильно, но не чересчур. Миллион скользких рук вцепились ему в тело, в ушах заревело, их стиснуло давлением – и даже сквозь плотно сомкнутые веки он ощутил, как на него по мере погружения в глубины моря наваливается темнота.
Тогда он принялся изо всех сил грести вверх, по направлению к гаснущему свету. Попытался открыть глаза, но мгновенно закрыл их снова: ядовитая вода жгла, как кислота. Подъем, казалось, тянулся столетия, и его не однажды посещало кошмарное подозрение, что он потерял ориентировку и плывет в действительности не вверх, а вниз. В таких случаях он шел на риск и вновь приоткрывал глаза – и с каждым разом вокруг становилось светлее.
Но когда голова наконец вырвалась на поверхность, веки как на грех были плотно сжаты. Он вдохнул всей грудью драгоценный воздух, перевернулся на спину и огляделся. «Резолюшн» шел к нему полным ходом; десять секунд спустя энергичные руки подхватили его и втащили на борт.
– Не наглотался воды? – был первый вопрос командира.
– Не думаю.
– Все равно прополощи рот вот этим. Достаточно. Как ты себя чувствуешь?
– Еще не знаю. Потерпите минутку – разберусь и скажу. Пока что спасибо вам всем...– Минута отнюдь не кончилась, когда Джимми внезапно понял, как именно он себя чувствует, и грустно признался: – Меня тошнит...
Участники спасательной экспедиции просто не поверили своим ушам.
– Это при мертвом штиле, на море, плоском, как доска? – воскликнула Руби Барнс, расценившая, по-видимому, состояние Джимми как прямую жалобу на свое искусство.
– Ну, плоским я бы это море не назвал, – откликнулся капитан, указав рукой на полосу воды, опоясавшую небо.– Тебе нечего стыдиться, Джимми, ты, должно быть, все-таки глотнул этой дряни. Так избавься от нее, если можешь...
Джимми еще не кончил корчиться, отнюдь не героически и совершенно безуспешно, когда небо позади них внезапно озарила яркая вспышка. Все повернули головы к Южному полюсу, а Джимми мгновенно забыл про тошноту. Начиналось новое действие огненного спектакля.
Километровые потоки пламени устремились, танцуя, с Большого рога к малым. Затем они вновь пришли в размеренное вращение, словно танцоры-невидимки взмахивали своими лентами вокруг электрического майского дерева [15]15
Майское дерево – украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют на весеннем празднике в английских деревнях.
[Закрыть]. Но на этот раз танцоры кружились все быстрее и быстрее, пока ленты не слились в искрящийся конус огня.
Зрелище рождало благоговейный страх, как ни одно из величественных зрелищ, которых здесь было немало; к тому же оно сопровождалось отдаленным грохочущим громом, еще усугублявшим впечатление неукротимой силы. Спектакль продолжался около пяти минут – и оборвался так резко, будто кто-то где-то повернул выключатель.
– Хотел бы я знать, как истолкуют это в Комитете по проблемам,– проговорил Нортон, не обращаясь ни к кому в отдельности.– Кто рискнет выдвинуть какую-нибудь теорию?
Ответить никто не успел – в разговор ворвались возбужденные голоса группы наблюдения.
– «Резолюшн»! У вас все в порядке? Вы заметили?..
– Что мы должны были заметить?
– Мы решили, что это землетрясение. В ту самую минуту, как прекратился фейерверк.
– Причинен ли ущерб?
– Вряд ли. Оно не отличалось особой силой, просто нас слегка тряхнуло...
– Мы ничего не почувствовали. Да и не могли почувствовать – мы же в открытом море.
– Ну конечно, это был глупый вопрос. Теперь у нас вроде все спокойно... до следующего происшествия.
– Вот именно, до следующего происшествия,– откликнулся Нортон.
Тайны Рамы множились час от часу; чем больше люди открывали здесь нового, тем меньше понимали.
Внезапно с кормы донесся крик:
– Шкипер, взгляните! Вон туда, на небо!..
Нортон поднял глаза и поспешно обвел взглядом окружность моря. Но ничего особенного не заметил, пока не запрокинул голову и не увидел ту часть моря, что висела над ними в зените.
– Мой бог, – только и прошептал он, поняв, что «следующего происшествия» долго ждать не придется.
По дуге Цилиндрического моря мчалась приливная волна.
32ВОЛНА
Даже в эту минуту величайшего потрясения первой мыслью Нортона было убедиться в безопасности своего корабля.
– «Индевор»! – вызвал он.– Доложите обстановку!
– Все в порядке, шкипер,– последовал спокойный ответ старшего помощника,– Был легкий толчок, но он не мог причинить вреда. Наблюдается небольшое изменение ориентации – по докладу штурмана, примерно ноль целых две десятых градуса. Он предполагает также, что несколько изменилась скорость вращения – точные данные будут через две-три минуты.
«Итак, началось,– сказал себе Нортон,– и гораздо раньше, чем мы ожидали: до перигелия, до наиболее логичной точки перемены орбиты, еще далеко... Тем не менее начался какой-то маневр – это несомненно, и не исключено, что последуют новые толчки...»
Результат первого толчка был с определенной очередностью запечатлен на изогнутой водной глади, которая, казалось, неустанно падает с неба. До волны оставалось около десяти километров, и она шла на них, развернувшись во всю ширину моря от северного до южного берега. Вблизи суши волна поднималась стеной белой пены, а в открытом море снижалась до еле видимой синей линии, движущейся куда быстрее, чем буруны на флангах. Тормозящее действие прибрежных отмелей изгибало волну дугой, и центральная ее часть убегала все дальше и дальше вперед.
– Сержант,– властно произнес Нортон,– это по вашей части. Что можно предпринять?
Руби Барнс замедлила ход до полной остановки и впилась в волну оценивающим взглядом. Нортон порадовался, заметив, что лицо отражает не тревогу, а заинтересованность, своего рода предвкушение, как у опытного борца перед схваткой.
– Жаль, что у нас нет эхолота,– отозвалась она.– Если мы в глубокой воде, то и беспокоиться не о чем.
– Значит, мы в безопасности? До берега четыре километра...
– Надеюсь, что да, но еще присмотрюсь...
Руби вновь дала суденышку ход, развернула «Резолюшн» и направила его навстречу приближающейся волне. По оценке Нортона, от центральной, самой стремительной ее части их отделяло теперь меньше пяти минут, но и он уже понял, что как раз эта часть не представляет опасности. Просто-напросто рябь, не достигающая и метровой высоты,– плот разве что покачнется. Подлинная угроза заключается вовсе не в ней, а в горах пены, что остались далеко позади.
И тут – тут буруны внезапно появились и в центре моря. Волна, по-видимому, уперлась в подводную стену протяженностью в несколько километров, верхний край которой почти достигал поверхности. А буруны на флангах как по команде опали – там теперь была, очевидно, глубокая вода.
«Волноломы,– догадался Нортон.– В точности такие же, как в топливных баках “Индевора”, только в тысячу раз крупнее. Наверное, их здесь множество по всему морю, чтобы как можно быстрее гасить любую возникшую на нем волну. Существенный вопрос: не находимся ли мы точно над таким же волноломом?..»
Руби Барнс опередила его ровно на одно мгновение. Она опять остановила «Резолюшн» и выбросила якорь. Якорь нащупал дно в каких-то пяти метрах.
– Вытягивайте! – крикнула она товарищам.– Надо убираться отсюда!..
Нортон охотно согласился с ней, однако если уходить, то в каком направлении? Руби двинулась полным ходом навстречу волне, до которой оставалось всего пять километров. Теперь капитан не только видел, но и слышал ее приближение – этот отдаленный рокот он не спутал бы ни с чем, хотя никак не ожидал услышать столь земной звук в пределах Рамы. Но вот звук изменился, стих – в центре волна опала снова, зато поднялась по сторонам.
Он попытался определить интервал между волнами, исходя из догадки, что они размешены равномерно. Получалось, что впереди есть еще один; если удалось бы удержать плот в глубокой воде, вдали от искусственных мелей, они были бы в безопасности.
Руби застопорила винт и опять вытравила якорь. Цепь ушла под воду на тридцать метров, а дна так и не коснулась.
– Порядок,– заявила морячка со вздохом облегчения.– Но мотор глушить я все-таки не буду...
И вновь пена вздымалась лишь вдали у побережий, а посредине море совсем успокоилось, если не считать бегущей навстречу плоту невинной синенькой полоски ряби. Осторожный кормчий Руби Барнс удерживала «Резолюшн» на поперечном курсе, готовая в любую секунду дать полный ход.
Затем в каких-то двух километрах от них море начало пениться с новой силой. Оно горбатилось яростными белыми гривами, и рев его, казалось, заполнил весь мир. Во всю ширину Цилиндрического моря, словно лавина, грохочущая по горному склону, неслись валы, самого малого из которых было достаточно, чтобы прикончить их утлое суденышко.
Руби, похоже, уловила на лицах своих спутников невольный страх и, перекрывая грохот, прокричала:
– Ну, чего испугались? Я каталась на волнах повыше этих...– Ее заявление не вполне соответствовало действительности; кроме того, она не упомянула, что в ее распоряжении была тогда добротная лодка для спортивного серфинга, а отнюдь не импровизированный плот,– Но если придется прыгать за борт, ждите моей команды. Проверьте свои спасательные жилеты...
«Она восхитительна,– подумал Нортон,– упивается каждым мгновением, как древний воин каждой минутой боя. И не исключено, что она права – если только мы не ошиблись в расчетах...»
Волна продолжала расти, выгибая и закручивая свой гребень. Вогнутая поверхность моря, вероятно, преувеличивала ее высоту, но выглядела она чудовищной, неодолимой силой, способной смести на своем пути все и вся.
И спустя секунды волна опала, будто из-под нее вьщернули опору. Она прошла очередной барьер и вновь покатилась по глубокой воде. Когда она минутой позже достигла их, «Резолюшн» лишь качнулся вверх и вниз, и Руби тут же развернула плот и погнала его полным ходом на север.
– Спасибо, Руби, прекрасная работа. Но успеем ли мы добраться до берега, прежде чем волна догонит нас во второй раз?
– Может, и не успеем, она вернется минут через двадцать. Но к тому времени потеряет всю свою мощь – мы ее, пожалуй, и не заметим...
Одолев волну, они, казалось, должны были бы вздохнуть посвободнее и воздать должное красотам моря, но теперь никто не чувствовал себя в безопасности, пока не ступит на сушу. На поверхности моря вода крутилась множеством крошечных воронок, а над водой стоял странный кислый запах – «будто муравейник раздавили», как удачно определил Джимми. Запах был неприятным, но вопреки ожиданию не вызывал даже намека на морскую болезнь – видно, есть явления настолько чуждые, что человеческая натура не способна на них реагировать.
Еще минутой позже волна, удаляясь от плота и карабкаясь в небо, ударилась о следующий подводный барьер. С тыла зрелище казалось совсем не впечатляющим, и путешественники устыдились пережитых страхов. Они уже почти возомнили себя хозяевами Цилиндрического моря.
Тем сильнее было потрясение, когда в какой-то сотне метров от плота из воды высунулось нечто вроде лениво вращающегося колеса. Отливающие металлом спицы, по пяти метров каждая, взмывали в воздух, роняя капли, неспешно поворачивались в слепящем сиянии раманского дня и с плеском падали в море. Словно на поверхность поднялась исполинская морская звезда с трубчатыми лучами.
Животное или машина? Ответить на этот вопрос по первому впечатлению не представлялось возможным. Но тут «звезда» завалилась на бок и осталась лежать в полупогруженном состоянии, мягко покачиваясь на зыби – наследнице прошумевшей волны.
Теперь люди разглядели, что у «звезды» девять щупалец, вероятно суставчатых, которые радиально расходятся от центрального диска. Два щупальца были сломаны, крайние суставы отсутствовали. Семь здоровых заканчивались сложными наборами манипуляторов, живо напомнившими Джимми встреченного им краба. Оба существа принадлежали, видимо, к одной эволюционной ветви – или вышли из одного конструкторского бюро.
В середине диска возвышался вырост с тремя большими глазами. Два из них были закрыты, третий открыт, но казался мутным и незрячим. Несомненно, им выпал случай наблюдать смертные муки диковинного чудовища, вытолкнутого на поверхность подводным штормом, который только что миновал.
Потом они заметили, что чудовище не одиноко. Около него кружила, то и дело подплывая вплотную к еле шевелящимся щупальцам, пара тварей помельче, похожих на раков-переростков. Эти твари весьма целеустремленно уничтожали большое чудовище, а оно и не думало сопротивляться, хотя по всем признакам могло бы справиться с десятком таких разбойников.
И снова Джимми поневоле вспомнил краба – могильщика «Стрекозы». Он присмотрелся внимательнее и понял, что не заблуждается.
– Взгляните, шкипер,– прошептал лейтенант.– Видите, они и не думают пожирать его. У них и ртов-то нет. Они просто режут его на части. В точности то же произошло и со «Стрекозой».
– Ты прав. Они демонтируют его, как... как сломанную машину. Но,– добавил Нортон, поморщившись,– до сих пор я никогда не сталкивался с металлоломом, который испускал бы такой смрад...– Тут его внезапно осенила новая мысль.– Мой бог, а если они вздумают так же разделаться и с нашим плотом! Руби, давайте как можно скорее к берегу!..
«Резолюшн» устремился вперед, нимало не заботясь о сохранности своих батарей. А за его кормой девять спиц исполинской «морской звезды» – лучшего названия никто так и не предложил – все укорачивались и укорачивались, пока остатки «звезды» и оба рака не исчезли вновь в морской пучине.
За плотом никто не гнался, однако люди вздохнули лишь тогда, когда «Резолюшн» подошел к причалу и они, возблагодарив судьбу, взобрались наверх. Бросив прощальный взгляд на водное кольцо, исполненное тайн и – как теперь казалось – скрытого зла, капитан Нортон мрачно решил, что больше никто из экипажа не пересечет его. Слишком много неизвестного, слишком много опасностей...
Он оглянулся на башни и валы Нью-Йорка, на темный утес континента на том берегу. Впредь они застрахованы от назойливого человеческого любопытства.
Он не станет вновь гневить раманских богов.