355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Аркадий Стругацкий » Собрание сочинений в 10 т. Т. 3. Трудно быть богом. » Текст книги (страница 44)
Собрание сочинений в 10 т. Т. 3. Трудно быть богом.
  • Текст добавлен: 10 апреля 2022, 04:30

Текст книги "Собрание сочинений в 10 т. Т. 3. Трудно быть богом."


Автор книги: Аркадий Стругацкий


Соавторы: Борис Стругацкий
сообщить о нарушении

Текущая страница: 44 (всего у книги 44 страниц)

КОММЕНТАРИИ (Виктора Курильского)

ТРУДНО БЫТЬ БОГОМ

1. «То были дни, когда я познал, что значит: страдать; что значит: стыдиться; что значит: отчаяться». Пьер Абеляр – Л. Фейхтвангер, «Испанская баллада», 3, 3. М.: Издательство иностранной литературы, 1958, с. 329. Перевод Н. Касаткиной и И. Татариновой. Обработка Фейхтвангера («Das waren die Tage, da ich erfahren habe, was es heißt: leiden, was es heißt: sich schämen, was es heißt: verzweifeln») перевода «Письма Абеляра другу» или «Первого письма Абеляра» в издании В. Фреда («Die Briefe von Abälard und Heloise». Herausgegeben und eingeleitet von W. Fred. Leipzig: Insel Verlag, 1911, S. 83): «Das waren die Tage, in denen ich erfahren habe, was Leiden sind, was Schämen heißt, wohin einen Verzweiflung treiben kann». Оригинальная латинская цитата из Абеляра: «Quanto autem dolore aestuarem, quanta erubescentia confunderer, quanta desperatione perturbarer; sentire tunc potui, proferre non possum».

2. «Должен вас предупредить вот о чем. Выполняя задание, вы будете при оружии для поднятия авторитета. Но пускать его в ход вам не разрешается ни при каких обстоятельствах. Ни при каких обстоятельствах. Вы меня поняли?» Эрнест Хемингуэй – «Пятая колонна», 1, 3, перевод Е. Калашниковой и В. Топер («<…> оружии, для <…> обстоятельствах. Ни при каких обстоятельствах. Вы меня поняли?»).

3. ...принялся поправлять красную повязку на голове <...> чтобы узел повязки был точно над правым ухом, как у носатых ируканских пиратов. – ср.: «...Петр Алексеевич <...> пунцовый платок <...> повязал на голову по примеру португальских пиратов...». А. Н. Толстой, «Петр Первый», 3, 6, 1.

4. «И здесь он, по-видимому, ляжет – один из тех, что были с ним». – А. Дюма, «Три мушкетера», 1, 5: «– Здесь, – сказал он, пародируя стих из Библии, – здесь умрет Бикара, единый из тех, которые с ним». Перевод под ред. А. Попова. Издание романа: М.–Л.: Academia, 1936. С. 87. Оригинальная цитата из Дюма: «Ici, dit-il, parodiant un verset de la Bible, ici mourra Biscarat, seul de ceux qui sont avec lui». Библейский источник пародии – Откровение Иоанна (17, 14): «…Он есть Господь господствующих и Царь царей, и те, которые с Ним, суть званые и избранные и верные» («…qu’il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois, et les appelés, les élus et les fidèles qui sont avec lui les vaincront aussi»).

5. Когда враг не сдается, его уничтожают. – заглавие статьи М. Горького: «Если враг не сдаётся – его уничтожают».

6. «В тридцати шагах промаха в карту не дам» <…> «Право? <…> А ты, мой друг, попадешь ли в карту на тридцати шагах?» <…> «Когда-нибудь мы попробуем <…>. В свое время я стрелял не худо». – диалог из повести А. Пушкина «Выстрел», 2 («<…> промаху <…> а ты <…> Когда-нибудь <…> мы <…>»).

7. Человек пять <…>. Вздор. <…> – Вздор! – скрытая цитата из главы 43 «Гиперболоида инженера Гарина» А. Н. Толстого: «– Восемь человек, вздор, вздор!».

8. – Ну, мертвая! – цитата из стихотворения Н. Некрасова «Крестьянские дети».

9. «Быть или не быть?» – монолог Гамлета из одноименной трагедии У. Шекспира (3, 1).

10. …один заснет, а другой, рыгнув, скажет: «Это, – скажет, – очень все бла-ародно…» – восходит к: «Медик пьян, как сапожник. На сцену – ноль внимания. Знай себе дремлет да клюет носом. <…> Медик вздрагивает, толкает своего соседа в бок и спрашивает: «Что он говорит? Бла-а-родно? – «Благородно» – <…> «Брраво! – орет медик. – Бла-а-родно. Браво!» А. Чехов, «Скучная история», 3.

11. …вечный бой… – цитата из стихотворения А. Блока «На поле Куликовом», 1: «И вечный бой!»

12. Не высокий, но и не низенький, не толстый и не очень тощий, не слишком густоволос, но и далеко не лыс. В движениях не резок, но и не медлителен… – восходит к описанию Чичикова: «…не красавец, но и не дурной наружности, ни слишком толст, ни слишком тонок; нельзя сказать, чтобы стар, однако же и не так, чтобы слишком молод…». Н. Гоголь, «Мертвые души», 1, 1.

ПАРЕНЬ ИЗ ПРЕИСПОДНЕЙ

13. Любят там друг друга двое аристократов, а родители против. – аллюзия на трагедию У. Шекспира «Ромео и Джульетта».

ДАЛЕКАЯ РАДУГА

14. Ледяной Сфинкс – заглавие романа Ж. Верна.

15. Народная американская песня: Dig my grave both long and narrow, / Make my coffin neat and strong!.. Выройте мне могилу, длинную и узкую,/ Гроб мне крепкий сделайте, чистый и уютный!..Из репертуара П. Сигера, альбом «The Pete Seeger Sampler», Folkways Records, New York, 1955 («Go and dig my grave <…>»).

16. Из стихотворения А. Пушкина. «Няне»: Подруга дней моих суровых,... Тоска, предчувствия, заботы...

17. «Влюбленный болен, он неисцелим» – неточная цитата из рубаи О. Хайяма: «В том не любовь, кто буйством не томим, – / В том хворостинок отсырелый дым. / Любовь – костер пылающий, бессонный. / Влюбленный ранен, он неисцелим». Перевод И. Тхоржевского.

18. Я буду властвовать, предварительно разделив! – восходит к крылатой фразе «Разделяй и властвуй», авторство которой по различным источникам приписывается македонскому царю Филиппу II, Людовику XI или Н. Макиавелли.

19. Помните эту <…> книгу, где человека высекли за то, что он не гасил свет в уборной? «Золотой козел» или «Золотой осел»?.. – отсылка к эпизоду главы 13 части 2 романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок». Упоминается классический античный роман Апулея «Метаморфозы, или Золотой осел». Нулевик нулевику был друг, товарищ и брат… – перефраз положения из Морального кодекса строителя коммунизма: «Человек человеку – друг, товарищ и брат». Программа КПСС (1961 г.).

20.Вся ваша физика и вся ваша энергия не стоят одной Алиной слезинки. – ср. императив из «Братьев Карамазовых» Ф. Достоевского об истине и слезинке ребенка (2, 5, 4).

21. Лже-Нерон – заглавие романа Л. Фейхтвангера.

22. Куприн, «Если я попаду под поезд, и мне перережут живот, и мои внутренности смешаются с песком и намотаются на колеса, и если в этот последний миг меня спросят: “Ну что, и теперь жизнь прекрасна?” – я скажу с благодарным восторгом: “Ах, как она прекрасна!”» – цитата из главы 21 повести «Поединок».

23. Шер-Хан – персонаж «Книги Джунглей» Р. Киплинга.

24. Больше жизни! – «Спортивный марш» из к/ф «Вратарь», слова В. Лебедева-Кумача, музыка И. Дунаевского: «Эй, товарищ! Больше жизни!»

25. «Подвергай сомнению!» – цитируется ответ К. Маркса на вопрос анкеты «Ваш любимый девиз?»: De omnibus dubitandum (лат.) «Подвергай всё сомнению». Последнее, в свою очередь, от мысли Р. Декарта De omnibus dubito (лат.) «Во всём сомневаюсь».

26. Роберт Бернс в переводе Маршака..

44. Английская детская считалка: Один – это ничего, два – это кое-что,/ Три – это много, четыре – это пенни,/ Пять – это маленькая сотня.

МАЛЫШ

27. …сражался с дохой, как барон Мюнхгаузен со своей взбесившейся шубой…, …поднять себя самого за волосы. – эпизоды из рассказов о Мюнхгаузене, собранных Г. Бюргером и Р. Распе.

28. …все подвергнешь сомнению… – вариация ответа К. Маркса на вопрос анкеты «Ваш любимый девиз?» – De omnibus dubitandum (лат.) «Подвергай всё сомнению». Последнее, в свою очередь, от мысли Р. Декарта De omnibus dubito (лат.) «Во всём сомневаюсь».

29. А вы знаете, что у алжирского дея под самым носом шишка? – заключительная фраза «Записок сумасшедшего» Н. Гоголя («А знаете ли, что <…>») Дей – Титул правителя Алжира в 1671—1830.

30. Человечество никогда не ставит перед собой задач, которые не готово решить. – К. Маркс, «К критике политической экономии», предисловие: «…человечество ставит себе всегда только такие задачи, которые оно может разрешить…».

31. Маугли, Доброй охоты, Стада в хлевах, свободны мы до утренней зари – Р. Киплинг, «Маугли. Из Книги Джунглей», третья цитата – из «Ночной песни Джунглей» (глава «Братья Маугли»), перевод С. Займовского («Стада в хлевах, – свободны мы / до утренней зари…»).

32. Сверчок на печи – заглавие рассказа Ч. Диккенса, перевод М. Шишмаревой, реже под тем же заглавием печатался перевод М. Клягиной-Кондратьевой.

33. Чеширский кот – персонаж «Приключений Алисы в стране чудес» Л. Кэрролла.

34. …метался <…>, словно кот Тома Сойера, хлебнувший болеутолителя. – отсылка к эпизоду главы 12 «Приключений Тома Сойера» Марка Твена.

36. Щелкунчик – заглавие сказки Э. Т. А. Гофмана.

38. Сосуд скорби – стилизация под выражение «сосуды гнева», Книга пророка Иеремии (50, 25).

БЕСПОКОЙСТВО

39. «да минет нас чаша сия» – см. Евангелие от Матфея (26, 39).

40. …земля здесь должна быть съедобна. – ср. параллель в книге А. Кауэлла «В сердце леса», гл. 19. «Землееды»: «…тхукахаме – одно из немногочисленных племен земного шара, которые регулярно употребляют в пищу землю. ~ Возможно, именно из-за присутствия минеральных солей земля занимает такое важное место в питании тхукахаме». М.: Мысль, 1964, с. 202. Перевод Н. Высоцкой и В. Эпштейна.

41. Мухи ревут. – ср. параллель в «Белых стихах» Б. Пастернака: «На станции ревели мухи».

42. Разве вы не видите, что они все стали как дети? Разве вам не хочется возвести ограду вдоль пропасти, возле которой они играют? – отсылка к повести Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (22): «…я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом – ни души, ни одного взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью, понимаешь? И мое дело – ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи». Перевод Р. Райт-Ковалевой.

43. Человечество все равно не способно поставить перед собой задачи, которые оно не может разрешить. – К. Маркс, «К критике политической экономии», предисловие: «…человечество ставит себе всегда только такие задачи, которые оно может разрешить…».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю