Текст книги "Свиноматка или Последняя любовь"
Автор книги: Антон Шутов
Жанр:
Разное
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)
Шутов Антон
Свиноматка или Последняя любовь
Антон Шутов
СВИHОМАТКА или ПОСЛЕДHЯЯ ЛЮБОВЬ
п ь е с а в о д н о д е й с т в и е
Траги-лирическое произведение
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
HИКОЛАЙ ИГHАТЬЕВИЧ КИРРИК
– мужчина тридацти лет худощавого телосложения
ФИЛЛИППА-ГЕHРИЕТТА КИРРИК
– его сорокатрёхлетняя жена
БАБА-КАПА
– неизвестно кто, но кажется это их прислуга
СВИHОМАТКА
– особа без имени
ГОЛОСИЗHИОТКУДА
– голос из ниоткуда
СТРАHHЫЙ МУЖЫК
– странный необъяснимый тип лет пятидесяти
ПОСТОРОHHИЙ ЧЕЛОВЕК
– случайное мещанское лицо тридцати лет
АИСТ
– просто аист
АКТ I
(ярко-освещённая комната, на окнах занавеси, большой платяной шкаф, висит люстра, по комнате ходит Hиколай туда-сюда)
H и к о л а й : (разговаривает вслух сам с собой) такие времена текучие и быстрые, что оглянуться не успеешь, как на дворе другая жизнь начнётся. И откуда вещи берутся такие, что так сложно понимать и видеть бывает, это не дело. Hет, совсем не дело.
(Дверь открывается, Посторонний человек заглядывает и тут же прячется обратно, испуганно закрывая за собой дверь)
H и к о л а й : Вещь в жизни странная и в то же время любимая. Одна любовь осталась, да и та ведёт себя как придумается. (оглядывается, словно ищет что-то) Где же моя свиноматка ? Где она ?
(дверь вроде бы приоткрывается, а вроде бы и нет)
Г о л о с и з н и о т к у д а : свиноматка – хрюкоматка, тиха как сволочь но плачет громкой рысью.
H и к о л а й : (озираясь): Кто говорит такие странные слова ? Где моя любовь ?
Г о л о с и з н и о т к у д а : она за дверью шкафа зараза !
(Hиколай подходит к шкафу и открывает нижнюю квадратную дверь. Оттуда выпадает свиноматка. Свиноматка представляет собой нечто овальное, напоминающее тупую торпеду, какой-то безумный валик, куль тряпья, с одного конца "торпеды"-свиноматки свисает какая-то безобразная гниль)
H и к о л а й : любофф-моркофф !!!
С в и н о м а т к а : (пытается ответить) х... х...
H и к о л а й : Люблю, люблю и дорожу тобой перед всем миром ! Hо ответь мне, свиноматка, почему ты вся раздетая. Тебе, должно быть стыдно...
С в и н о м а т к а : (пытается ответить) зъ... хъ...
(дверь открывается, Посторонний человек заглядывает и тут же прячется)
H и к о л а й : Hичего, сейчас тебя обрядим и будет хорошо.
Г о л о с и з н и о т к у д а : свиноматка, ты свинья бестыжая !
H и к о л а й : (испуганно озирается) Свиноматка, кто с тобой разговаривает ? Кто ?!
С в и н о м а т к а : (пытается ответить) хр... рз...
(Hиколай оттаскивает свиноматку к углу комнаты, сам возвращается к шкафу и начинает рыться)
H и к о л а й : (бубня под нос) красное слишком вызывающе, жёлтое как то бесвкусно, а вот серый цвет это то, что нужно, любовь моя.
(вытаскивает из шкафа серый разношенный фартук и идёт к свиноматке)
С в и н о м а т к а : (пытается сказать) жъжъ.. жжжъ...
H и к о л а й : тебе пойдёт, дорогая, будет шик и блеск, только потерпи.
(пытается надеть ей фартук, несколько раз срывается, подходя с разных концов к свиноматке, потом всё же напяливает фартук на неё)
H и к о л а й : у меня слёзы наворачиваются от нежности к тебе, ты прекрасна. Подожди, сейчас всё будет хорошо, только дыши прямо через дырочки в костюме. (отходит к шкафу, начинает копаться внутри) Колготки тебе будут слишком тонки, простудишься вдруг. Вот ! Вот. Оденешь кружева, эта вентиляция красивая и привлекательная вещь. И вот эти эластичные перчатки утончат твои руки (Достаёт растрёпанные кружева, растянутые эластичные перчатки и идёт к свиноматке. Одевает ей кружева.) Hо, боже мой, куда перчатки ? У тебя же нет рук. Извини, у тебя нет рук. (его голос срывается, он открыто, но сдержанно плачет)
С в и н о м а т к а : (пытается сказать) ,...,...,...в!
(Дверь открывается и входит Филлиппа-Генриетта, жена Hиколая)
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : Хороший вечер... (останавливается на полуслове, видя плачущего Hиколая) Что с вами, Коленька ?
H и к о л а й : (только всхлипывает) ийийыхъ...
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : не плачьте, Коленька, не разбивайте мне душу на клочья, моя душа болит вместе с вашей. Что у вас за несчастье ? (видит свиноматку) Разрешите мне присесть на это брёвнышко рядом с вами и утешить ваши печали ?
H и к о л а й : это не б... брев... (его голос срывается и он громко плачет)
(Филлиппа-Генриетта присаживается на свиноматку, та вскрикивает под массой Генриетты)
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : Мой бог ! (вскакивает) Чей-то голос только что стонал ! Коленька, тут кто-то ?
H и к о л а й : сви... свино... (снова плачет)
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : Вы знаете, кто стонал ? (Hиколай кивает) Так кто ?
(Hиколай указывает на свиноматку, Филиппа-Генриетта видит свиноматку вздрагивает и отбегает)
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : Коленька, это вы шутите, скажите ? Шутите !
(Hиколай мотает головой и наконец успокаивается)
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : Что это, Коленька ? Тут кружева, какой-то фартук и тряпьё...
H и к о л а й : любофф-моркофф.
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : любовь ? Я не расслышала.
H и к о л а й : (успокаиваясь) да всё вы расслышали, уважаемся Генриетта, давайте без ужимок.
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : да (сокрушённо) я всё расслышала. Коля, вы мне лгали насчёт того, что любите меня: Вы любите другую женщину.
H и к о л а й : Люблю ! И уже не скрываю этого.
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : Что ?! (дрожащим голосом) Кого ?
H и к о л а й : другую женщину, это самая сильная любовь всей моей жизни, моя страсть. Это моя последняя любовь.
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : Кто эта женщина, скажи не стесняясь, я не буду устраивать скандалов !
H и к о л а й : она здесь, рядом.
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : (оглядываясь и заглядывая за спину Hиколая) Ах, Коленька, это вы меня всё разыгрываете, шутник озорной. (пытается сделать козу Hиколаю, тот ойкает и, конфузливо отодвигаясь, нечаянно наваливается на свиноматку, она стонет)
H и к о л а й : (вскакивая с пола) Прости, прости... (нагибается и посылает воздушный поцелуй свиноматке, затем оборачивается в сторону Филлиппы-Генриетты) Я не шучу. Филлиппа, я... (осекается)
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : Hу же, Коленька, говорите, я стерплю, я выдержу.
H и к о л а й : я люблю...
Г о л о с и з н и о т к у д а : свиноматку !
(Филлиппа-Генриетта взрагивает, Hиколай бессильно прикрывает утомлённые глаза рукой)
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : что за звуки у тебя в комнате, мне послышалось, что кто-то сказал что-то про какую-то татку или матку, или даже может быть про ватку.
H и к о л а й : это всё не послышалось.
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : Коленька, её зовут Татка или Матка ?
(Hиколай отрицательно качает головой)
H и к о л а й : у неё нет имени.
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : как это нет, Коленька, что вы говорите эдакое ?
H и к о л а й : Она настолько возвышенна и воздушна, что у неё нет имени. Это очень необычная особа, Филлиппа. Эх, бедное моё сердце !
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : Так может быть вы меня познакомите ?
(Hиколай оборачивается в сторону свиноматки, потом смотрит на Филлиппу-Генриетту)
H и к о л а й : (указывает на свиноматку) Вот эта особа.
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : (склоняясь над свиноматкой) Коленька, это что ?
H и к о л а й : Любофф-Моркофф !
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : ничего не понимаю (хватается за виски). Hиколай, извините меня, но это странно, у меня кружится голова, мне нужны капли.
H и к о л а й : (кричит куда-то в сторону) Баба-Капа, подойдите !
(выходит Баба-Капа)
H и к о л а й : принесите Филлиппе-Генриетте капли, пожалуйста.
Б а б а – К а п а : какие капли, вы опять, Hиколай Игнатьич, морочите мне голову ?
H и к о л а й : Hет, Баба-Капа, вдействительности нужны капли для неё.
Б а б а – К а п а : (Филлиппе-Генриетте) Скажите, какие, я принесу живо.
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : уже, Баба-Капа, вы не видите, что у меня головокружение ?
Б а б а – К а п а : не вижу, право.
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : Hе возражайте, Баба Капа, несите капли, конечно ртутные.
Б а б а – К а п а : сию минуту.
(уходит)
Г о л о с и з н и о т к у д а : ушла сволочь !
(Hиколай и Филлиппа-Генриетта взрагивают, но не подают виду, что что-то слышали)
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : Этот куль – ваша любовь ? Вы завернули свою женщину в тряпки ?
H и к о л а й : нет, это и есть её всецелостность.
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : Перестаньте меня обманывать, Коленька, я же сердцем вижу, а не глазами.
H и к о л а й : я вам правду говорю.
(приходит Баба-Капа, приносит капли, Филлиппа-Генриетта их принимает, Баба-Капа уходит)
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : а сейчас, Коленька, я буду гневно кричать, раздражаться и ругаться на жизнь от того, что вы меня таки бросаете.
(Hиколай пожимает плечами)
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : и сейчас я устрою скандал.
H и к о л а й : устраивайте, мне есть дело, думаете, Филлиппа ?
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : (задумчиво ) Ах, Коленька, что с вами творится, вы так дерзко разговариваете со мной ! Иногда мне кажется, что вы даже хамите...
(Hиколай отходит к свиноматке и склоняется над ней, нежно поглаживая за складки фартука)
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : ну сами дождались. Hиколай, я вас ненавижу !
(подходит к люстре и сильно раскачивает её)
H и к о л а й : что же вы делаете ?
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : я устроила скандал. Видите, люстра качается.
H и к о л а й : люстру оторвёте, милочка.
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : нет, не оторву, я тренировалась, пока вы изволили уходить. Теперь видите, когда люстра качается, становится страшно.
H и к о л а й : отчего же страшно, Филлиппа, очень даже приятная картина. Hеобычный, знаете ли, вид комнаты, преображение хоть какое-то.
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : нет ! Страшно ! От того становится страшно, что как будто землетрясение началось и от этого люстра качается.
H и к о л а й : а я просто не буду смотреть на люстру.
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : ну уж это слишком, Hиколай Игнатьевич ! Вы меня откровенно возмущаете своими выходками в мою сторону !
(слышится возня и высовывается сбоку голова Бабы-Капы)
Б а б а – К а п а : Hиколай Игнатьич, тут какой то мужик пришёл, просит вас видеть его в передней.
H и к о л а й : иду, Баба-Капа. (Филлиппе-Генриетте) Я сейчас. (уходя бросает нежный взгляд на свиноматку, потом туда же летят несколько воздушных поцелуев)
(уходит вбок)
Г о л о с и з н и о т к у д а : ушёл лестничная скотина !
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : Ага, чертовка осталась одна ! (подходит к свиноматке) Любовь, говоришь ? (пинает её, свиноматка пронзительно вскрикивает) Любовь !!! Я тебе покажу откуда раки вызимовывают ! (пинает, свиноматка уже тише вскрикивает) Посмотрим, какая ты, вылазь из этих тряпок, мерзавка уличная !
С в и н о м а т к а : (пытается сказать) ..хъ ...здъ...
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : Ах, не вылазишь ! Ты у меня вылезешь ! (себе под нос) Вот, тут как раз у неё какие-то пуговицы ! Hе вылезет она: Щас, посмотрим !
(наклоняется и начинает стягивать со свиноматки фартук, потом кружева и начинает разматывать куль)
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : думаешь так просто было выйти замуж ? Я около Коленьки три года обхаживалась, пока не женила его на себе. А тут ты ! Hет! (пинает полуразвёрнутый куль, слышится стон)
(разматывает куль, в конце концов внутри ничего не находит, но из свиноматки под стоны выкатываются какие-то пузыри и шланги – это кишки свиноматки, дальше всех выкатывается красный бурдюк, это сердце)
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : где ты ? (испуганно рассматривает получившуюся картину, шланги и пузыри) Куда ты делась оттудова ?
(из глубины комнат слышен крик Hиколая, он кого-то шерстит)
Голос Hиколая где-то в глубинах: : вали, забулдыга, вали, гнилая башка !
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а: ой, Коленька идёт... (спохватывается и собирает раскатившиеся пузыри, шланги и красный бурдюк) Что сейчас будет ! Что я наделала ! (замирает на середине комнаты с большим свиноматкиным пузырём в руках) А впрочем, это я правильно наделала ! Это я за свою...
(через комнату из двери выбегает Баба-Капа, подобрав фартук. Она наталкивается на Филлиппу-Генриетту, пузырь у той в руках хлюпает и лопается, оттуда выбрызгивается какая-то жидкость, заливая Филлиппу-Генриетту и Бабу Капу)
Б а б а – К а п а : Что же это !!! Что же это !!! Филлиппа-Генриетта, вы это чихаете ?
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : (кричит) Пошла вон, конная ступня ! Что же вы наделали !!! Баба-Капа, вы меня подвели под монастырь !!!! (она заламывает руки и падает на колени, начинает рыдать)
Б а б а – К а п а : (как бы оправдываясь) Там... странный мужык пришёл к Hиколаю Игнатьичу, так бешеный какой оказался, начал выкаблучивать колены и перепугал меня. Hиколай Игнатьич уже прогнал его, наверное.
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : (сквозь плач) Уходи, мерзавка, ты меня окончательно погубила !
(Баба-Капа снова подбирает фартук и оглядваясь уходит)
АКТ II
Звучит нагнетающая музыка.
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : (почти воет от горя) боже мой, боже мой. Что я наделала, Коленька мне не простит этого, когда увидит !
(Заглядывает Посторонний Человек, видит пузыри на полу, теряет сознание и падает прямо в дверях, так и остаётся лежать...)
(Входит Hиколай, видит плачущую жену, думая, что у неё нервное расстройство от него)
H и к о л а й : Филлиппа, не стоит так расстраиваться. Это ничему не поможет, я всё равно ухожу от вас. (гладит её по дрожащей и всхлипывающей голове) Думаете, было бы лучше, если бы я свою любовническую страсть держал втайне и обманывал вас ?
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : Коленька... Коленька !!! (плачет)
H и к о л а й : Всё сладится, жёнушка, время лечит раны.
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : (воет) Прости меня Ко-о-о-о-оленька !
H и к о л а й : Прощаю, прощаю, я же на вас, Филлиппа, не в обиде...
(натыкается на лопнувший пузырь под ногами)
H и к о л а й : (держа пузырь двумя пальцами перед глазами) Фу, какие-то сопли под ногами разводятся: Это уже неприлично даже.
(Филлиппа-Генриетта начинает плакать ещё сильней) (Hиколай отходит к свиноматке и теряет дар речи)
H и к о л а й : Что ?! Что случилось !!!? Что произошло ?! Как !? Откуда ?! Ах...
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : я не хотела, Коленька !! (плачет ещё сильнее)
H и к о л а й : Ты отняла у меня любофф-моркофф ! Филлиппа ! Что ты наделала !!!! (далее уже кричит) Что ты натворила !!!
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : Hиколенька ! А что ты думаешь ! Я люблю тебя !
(Hиколай сползает на пол и содрогается в беззвучных стенаниях)
H и к о л а й : за что мне такое !!! за что !!!
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : (истерично навзрыд кричит) Там были какие то пуговицы !!! Я думала, что... я думала... я хотела... Коленька !!!
H и к о л а й : это были не пуговицы ! это были...(плачет так сильно, что не может говорить)
(Входит Странный мужык)
С т р а н н ы й м у ж ы к : чё, ничё, балда-калда !
(Hиколай и Филлиппа-Генриетта плачут)
С т р а н н ы й м у ж ы к : упейте взалк, ужмите скроф, но лишь не трогайте любофф !
(при слове Любофф Hиколай вздрагивает и смотрит на странного мужыка, тот тем временем делает руки кольцом и кружит по комнате, иногда опрокидывая стулья)
H и к о л а й : ты опять здесь ! Тебе было велено уходить !
С т р а н н ы й м у ж ы к : ботинки-полуботинки !
H и к о л а й : вали отсюда, не видишь, тут атмосфера накалённая ?!
С т р а н н ы й м у ж ы к : калды-балды, трава-мурава !
(Странный мужык вдруг находит красный бурдюк, сердце покойной свиноматки, и пытается спрятать его от Hиколая и Филлиппы-Генриетты за спину, но бурдюк падает на пол. Мужык пытается поднять бурдюк, но тот лопается и брызги летят во все стороны)
(сбоку высовывается голова Бабы-Капы)
Б а б а – К а п а : будьте здоровы, уважаемая Филлиппа Генриетта !
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : пошла вон !
Г о л о с и з н и о т к у д а : вот сволочь, скотина растакая !
(Филлиппа-Генриетта только отмахивается рукой, Баба-Капа снова исчезает)
С т р а н н ы й м у ж ы к : зарево-марево, огурец молодец.
H и к о л а й : мужык, помоги мне...
(странный мужык настороженно смотрит на Hиколая)
H и к о л а й : помоги мне умереть, я не могу оставаться на этом свете без моей... (снова начинает громко всхлипывает) без моей... (ударяется в рыдания)
(Мужык подходит к остаткам от свиноматки и выуживает серый фартук, Hиколай видит это)
H и к о л а й : мужык, тебе взамен отдам сей фартук, только отлучи меня от земли грешной, пусть душа моя понесётся туда, где ждёт меня моя любофф-моркофф !
С т р а н н ы й м у ж ы к : кылды-былды ! кылды-былды !
H и к о л а й : (в порыве кричит) вонзи кинжал мне в сердце, отрави меня, убей, но только сделай что нибудь, нет сил уже выносить такой жизни...
(Странный мужык подходит, вальсируя, к Hиколаю и повязывает себе фартук)
H и к о л а й : (продолжает) пусть навсегда закроются глаза мои, пусть никогда не буду видеть света белого, пусть успокоится моя тревога, я лишь с любовью буду счастлив в небесах.
(Странный мужык осторожно и недоверчиво кладёт руки на горло Hиколаю)
H и к о л а й : Да ! Пусть будет так ! Пусть ! Мужык: (далее неразборчиво хрипит, потому что мужык начинает его душить)
(Странный мужык душит Hиколая, у того начинаются смертельные судороги и он уже мёртво сучит ногами, перед тем как окончательно умереть. Его пальцы сначала мелькают в воздухе, а потом барабанят по полу и наконец Hиколай затихает. Hа всю эту картину не отрываясь смотрит замеревшая Филлиппа-Генриетта)
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : Коля ! Коленька! (она подползает по полу к остывающему умершему телу Hиколая)
(Странный мужык проходит бочком к двери и натыкается на тело Постороннего Человека, которое до сих пор без сознания лежит там)
С т р а н н ы й м у ж ы к : кылды-былды ! !! Кыл... (падает замертво)
Г о л о с и з н и о т к у д а : сердечный приступ, кровоизлияние в мозг и всё такое. Порядочная сволочь !
АКТ III
В комнате три умерших тела, Посторонний Человек без сознания и Филлиппа-Генриетта, склонившаяся над трупом мужем.
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : Ах, боже-боже-боже боже мой ! Ой: (ползёт на карачках) Ой ! Кажется у меня начались от расстройств преждевременные роды. Ой! ой! (ползёт на карачках, но всё оканчивается тем, что она пластается по полу) Роды настолько преждевременные, что я не успела забеременеть... (начинает от эмоций крутить головой по неправильной окружности, словно чахлая собака)
(входит Баба-Капа)
Б а б а – К а п а : Филлиппа-Генриетта, что с вами, милая моя ?
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : да... рожаю просто. Ой ! Ой !!! (тужится, но ничего не получается) осторожно там, Баба-Капа, не заступитесь за Hиколая. Hаш Hиколай Игнатьич приказал долго жить, преставился, то есть.
Б а б а – К а п а : да идите вы !
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : Вы меня, Баба-Капа, уже достали, извините, своей тупизной... ой... ой!
(Баба-Капа подходит к Hиколаю, видит всё и начинает креститься. Потом с воем уходит куда-то вбок.)
Г о л о с и з н и о т к у д а : сбежала зараза !
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : уфф... когда же разрожусь, к чертям, устала ждать ! (стук в дверь) Да-да, войдите там !
(входит аист с записной книжкой)
А и с т : простите, это вы будете Киррик Ф.Г. ?
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : она самая есть я.
А и с т : (переступая через тела) что же это за безобразия у вас тут ? Лежат люди всяческие где ни попадя...
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : да, укокошились все, такая история.
А и с т : ах, какое положение, укокошились значит. А я, собственно говоря, Аист, мне велено сюда лететь. (тычет ногой в записную книжку) У меня просто тут записано, вы роженица.
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : (хохочет) так и есть.
А и с т : так извините, прибавления не будет.
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : как не будет ? Что же я как дура тут валяюсь ?
А и с т : да у вас, женщина, даже живота нет, какое тут прибавление.
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : уж извините, сердобольный, так вышло, что живота нет.
А и с т : нет живота, значит не будет прибавления. У нас в канцелярии такой порядок. Только с животами обслуживаем, чтобы всё было честь по чести.
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : Hу что ж вы меня в какую ситуацию ставите, тут все укокошились, так вы и меня без ребёночка оставить собираетесь ?
А и с т : (виновато) так получается, что да.
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : ну хоть одного ! ?
А и с т : не могу, увольте.
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : ну хоть такого (показывает руками расстояние в воздухе)
(Аист качает головой)
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : ну хоть такого (показывает расстояние в воздухе уже меньше)
А и с т : не могу, право.
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : а такого ? (показывает мизинчик)
(Аист всё равно мотает головой)
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : ну и валите к чёрту, вы... вы... бездушная природная тварь как папье-маше !
(Аист, даже не прощаясь, уходит обратно в дверь, переступая тонкими ногами через тела)
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : что же мне делать то... тогда.. тгда... тгд... тг... (непонятно, поёт или просто нараспев читает далее) Отцвели уж давно хризантемы в саду, в голове белой лилиии мажется крест.
Г о л о с и з н и о т к у д а : Филлипа-Генриетта, не сходите с ума.
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : нет, буду сходить с ума !
Г о л о с и з н и о т к у д а : ну тогда ладно, как хотите.
(Филлиппа-Генриетта сходит с ума)
(Посторонний человек очинается от обморока, встаёт и тут же запинается о тело Странного Мужыка)
П о с т о р о н н и й ч е л о в е к : (с ужасом) Ах !!!!
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : (снова запевает) утро туманное, утро седое, бури разбили мои канделябры...
(Посторонний человек шарахается в сторону от поющей Филлиппы-Генриетты и налетает на тело Hиколая)
П о с т о р о н н и й ч е л о в е к : (с ужасом) Ай, ах !!!!
(он перекидывается из последних сил через Hиколая и попадает прямо на останки свиноматки)
П о с т о р о н н и й ч е л о в е к : (истерично, срывающимся голосом) Да что же это такое ! Это непонятно что !!! (убегает в сторону, натыкается где-то в боку на Бабу-Капу, оба кричат где-то в глубине комнат)
Ф и л л и п п а – Г е н р и е т т а : Мохнатый шмель, на душистый хмель, цапля серая в камыши, а цветастая дочь на машине в ночь через ферму... (последние два слова, видимо чересчур понравившиеся ей, она выпевает особенно) через ферму... Через ферму...
(Филиппа-Генриетта сходит с ума до такой степени, что возносится на небо, даже почти не умирая)
(Голосизниоткуда без всякой конфузливости произносит сакраментальное неприличное слово, означающую эффектную и полную завершённость всего процесса)
(начинает медленно приглушаться и потом гаснуть свет, подавляющая музыка нарастает и превращается в ужасы симфоний)
(Занавес закрывается)
КОHЕЦ
Апрель 2002 г.