Текст книги "Тайна красного чемодана"
Автор книги: Анри Магог
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
Глава V
Билет второго класса
Рано утром Дольчепиано постучал в дверь моей комнаты.
– Вставайте, мистер Падди Вельгон! Пора вставать! Этот стук и, главное, произнесенное имя сразу заставили меня вскочить на ноги. Я как раз видел ужасный сон, будто меня обвиняли в самозванстве, и я уверял плачущим голосом:
– Я сделал это без дурного намерения, уверяю вас, господин следователь!
В эту минуту я проснулся и к большой своей радости увидел, что вместо следователя передо мной была подушка, которую я судорожно сжимал в своих руках.
Между тем итальянец все барабанил в дверь.
– Вы еще спите, мистер Вельгон? Я вас жду.
– Сейчас! Сейчас! – закричал я. – Велите подать кофе, я буду готов через пять минут.
Я соскочил с постели и стал поспешно одеваться. Несмотря на пословицу: «утро вечера мудренее», я и сегодня, как вчера, чувствовал себя совершенно сбитым с толку. Тем не менее я остановился на двух решениях. Во-первых, я буду продолжать начатые розыски, которые, видимо, влекут за собой благоприятный для Софи исход. Во-вторых, я напишу Кристини, что ввиду доказательств, явно свидетельствующих о наличности убийства, я отказываюсь от чести быть полезным обществу, возвращая все данные им мне на расходы деньги, за исключением потраченных мною на поездку двухсот франков. Таким образом, моя совесть будет спокойна.
Обрадованный этим решением, я вошел в кафе, где меня ждал Дольчепиано.
– Что же, едем в Виллар? – спросил он.
– Непременно! – ответил я, наливая себе кофе.
– В таком случае я предложу вам оставить автомобиль здесь и поехать с пятичасовым поездом. На поезде 10 ч. 20 м. мы уже вернемся назад. Таким образом, у вас будет достаточно времени допросить, кого хотите, не говоря уже о том, что в дороге всегда можно получить какие-нибудь полезные сведения.
Это было правильно, и я согласился.
– Я только напишу письмо, – сказал я.
Спросив чернила, я написал письмо и, вынул из кармана деньги, положил их в конверт.
Дольчепиано бесцеремонно прочел все, что я писал.
– Как! – воскликнул он, даже не стараясь замаскировать свое любопытство. – Вы уже сдаетесь?
– Ничуть! – сухо ответил я. – Я только сознаю, что, ввиду доказанности убийства, не могу быть полезен обществу и поэтому возвращаю деньги, за исключением суммы, которая никому не может показаться преувеличенной.
– Вы слишком щепетильны. Оставьте все деньги себе.
– Ни за что, – воскликнул я. – Я хочу быть свободным, чтобы ничто не мешало мне заняться этим делом.
– Из любви к искусству? – усмехнулся Дольчепиано. «И к Софи!» – подумал я про себя, надписывая на конверте адрес Кристини.
– Пейте спокойно кофе, – сказал Дольчепиано, почти вырывая у меня из рук конверт. – Я отнесу письмо, у меня тоже есть заказное.
– Но почта еще закрыта, – возразил я.
– Ничуть, сейчас пройдет почтовый поезд. Не бойтесь: наши письма примут, я умею это устраивать.
Он поднялся с места и, вынув из кармана еще одно письмо, смеясь вышел из кафе.
Я остался один. В глубине души меня далеко не радовала его любезность. Я не люблю полагаться на людей, а восемьсот франков могут соблазнить даже автомобилиста. Поэтому я поспешил поскорее кончить завтрак, чтобы застать еще Дольчепиано на почте. Но, увы, как я ни торопился, мы встретились уже на полдороге.
– Вот вам расписка! – сказал он, протягивая мне бумагу.
Действительно, это была расписка, на которой стояли имена Падди Вельгона и Кристини, но сумма денег не была проставлена. Я тут же обратил на это внимание своего спутника.
– Пустяки! – спокойно ответил он. – Вы же написали ее в письме. Следовательно, если деньги почему-либо не дойдут по назначению, Кристини вам напишет.
Что я мог на это ответить. Настаивать значило дать понять, что я ему не доверяю. Пришлось волей-неволей покориться.
Итальянец взял меня под руку и увлек к вокзалу.
– Скорее! а то опоздаем на поезд.
Поезд уже подходил к станции. Мы ускорили шаги и несколько секунд спустя уже входили в совершенно пустой вагон второго класса.
По приезде в Виллар, я сразу обратился к начальнику станции. Тот пригласил меня к себе в кабинет и, выслушав, в чем дело, любезно ответил:
– Как же, мне хорошо известны и господин Монпарно и извозчик Саргасс, и я видел первого здесь на станции в понедельник вечером. Он купил билет первого класса. Что же касается Саргасса… позвольте, позвольте… нет, я не ошибаюсь… Он в последнюю минуту взял у меня билет в Месклу.
– В Месклу! – воскликнул я, пораженный этой новой уликой.
– Да… второго класса. Будто бы для своего товарища, находившегося уже в поезде.
– Вы уже говорили об этом судебным властям?
– И да и нет, – ответил он. – Я только отвечал на вопросы и поэтому, не упоминая о Саргассе, сообщил только количество проданных билетов, среди которых один был в Месклу. Кроме того, меня спросили, не было ли среди отъезжающих подозрительных лиц, на что я ответил отрицательно, так как Саргасс никуда не уезжал.
– Мне известно, что он в тот же вечер вернулся в Пюже, – заметил я.
– Да, я сам видел, как он отъехал от станции.
– Вы не заметили, для кого он покупал билет?
– Я вышел на платформу почти вслед за Саргассом и видел только, как он вошел в самый последний вагон.
– В тот, где находился господин Монпарно?
– Да, но затем он прошел еще через два вагона, видимо, кого-то разыскивая.
– Вероятно, – согласился я.
Мое первоначальное предположение о существовании у Саргасса соучастника находило себе подтверждение.
– Вам не известно, сошел кто-нибудь с поезда в Мескле? Начальник станции покачал головой.
– Не могу вам сказать. Об этом надо спросить кондуктора, он должен был проверять все билеты в Ницце, так как Мескла только полустанок.
– Я так и сделаю, – ответил я и простился с начальником станции.
До отхода поезда оставалось три часа, и я предложил Дольчепиано пройти пешком до Малоссены.
Эта прогулка могла сослужить нам службу, так как меня не покидала мысль, что Саргасс спрятал содержимое чемодана где-нибудь в окрестностях, и я надеялся напасть на его след.
Мои надежды были напрасны. В течение всей дороги от Виллара до Малоссены, сколько я ни заглядывал в ущелья и извилины гор, подозрительного ничего не было. Настроение мое делалось все хуже и хуже. Дольчепиано безропотно следовал за мной и только время от времени задавал больно ударявший меня по самолюбию вопрос:
– Ну что? Нашли что-нибудь?
Таким образом мы дошли до Малоссены.
– Дальше не стоит идти, – сказал я. – Мне теперь все ясно. Подождем поезда.
Мы сели на платформе и закурили сигары. Дольчепиано не нарушал моего молчания.
Вместе с поездом на перроне появились газетчики. Дольчепиано купил «Eclaireur» и «Petit Nicois» и передал мне последний. Войдя в вагон, мы сразу погрузились в чтение. Само собой разумеется, «Nicois» был полон описаниями ужасного преступления. Перечислялись уже известные мне подробности и, к моему большому удовольствию, решительно опровергалось предположение самоубийства. Затем описывалось прибытие тела в Ниццу и тяжелая сцена удостоверения личности убитого семьей. Эту тяжелую обязанность взяла на себя Софи Перанди, с которой сделалась истерика при виде изуродованных останков ее опекуна. После этого тело господина Монпарно было уложено в гроб и перевезено на квартиру.
Из этого сообщения я понял, что Софи, видимо, примирилась с госпожой Монпарно, которая, вероятно, сменила гнев на милость, не столько тронутая преданностью и кротостью молодой девушки, сколько прельщенная ее обещанием поделиться с ней будущим богатством.
Я был этому очень рад, так как мне не хотелось, чтобы моя будущая жена была в ссоре со своей единственной родственницей, которая, хотя бы до некоторой степени, могла служить ей вполне корректной охраной.
Успокоенный на этот счет, я стал читать дальнейший ход следствия, который, я не мог этого не заметить, велся по тому же следу, на который напал и я, проследив час за часом времяпрепровождение господина Монпарно. О похищении содержимого красного чемодана упоминалось только вскользь. Мало того, никому не пришло в голову задать вопрос, кто отвозил чемодан на станцию, благодаря чему, к великому моему удовольствию, имя Саргасса не было даже упомянуто.
Тем не менее из дознания было видно, что дела господина Монпарно уже более месяца сосредоточивались исключительно около Пюже-Тенье. Причем, как мне было известно, всякий раз его возил Саргасс. Со слов же госпожи Монпарно, я отлично знал, что убитый любил хвастаться своими деньгами. Но, надо думать, Саргасс сразу, как и мне, доказал свое alibi судебным властям, которые, не зная инцидента с билетом второго класса, тут же исключили его из числа подозрительных лиц.
Между тем дальше именно шла речь об этом билете. Проверка билетов показала, что один из пассажиров вышел из поезда в Мескле, причем кондуктор хорошо помнит, что билет второго класса в Месклу был отдан ему каким-то человеком в блузе, который и вышел на этой станции. По наведенным справкам, во вторник утром, то есть несколько часов после совершения преступления, в Тине видели какого-то человека в блузе, заходившего в гостиницу. Приметы его были следующие: высокий рост, густая рыжая борода и такие же волосы. Но главное, обращали на себя внимание его новые, блестящие сапоги, представлявшие резкий контраст с обтрепанной одеждой и грязной, полуоборванной шляпой. Говорили он с сильным пьемонтским акцентом и рассказывал, что идет из Сен-Совера, к которому ведет та же дорога, что и в Месклу.
После Тине его след теряется, и ни в Ницце, ни в Пюже-Тенье его уже не видели, точно так же, как никто не видел его и в Сен-Совере. Это таинственное исчезновение наводило на размышления. Если этот человек и субъект, сошедший с поезда накануне вечером в Мескле, – одно и то же лицо, – а это по-видимому так, – то невольно напрашивается вопрос: что он делал в течение всей ночи около туннеля? Это была настолько важная улика, что судебные власти, видимо, сразу заподозрив в нем убийцу господина Монпарно, подняли на ноги всю полицию. У меня не было никаких сомнений, они рушились перед одной небольшой подробностью: сапоги! Если бы кондуктор, видевший человека в блузе выходившим на станцию Мескла, обратил на него большее внимание, он бы заметил, что на нем были надеты грубые, подбитые гвоздями сапоги, которые впоследствии он переменил на сапоги своей жертвы. Так как не надо забывать, что, сойдя с поезда, незнакомец вовсе не думал о бегстве, а сразу направил свои стопы в туннель, где и провел ночь, доканчивая свое ужасное дело. Вот почему его заметили в Тине только утром.
Но был ли он соучастником Саргасса? В этом я тоже не мог сомневаться: купленный для него Саргассом билет говорил сам за себя. Очевидно, они поделили между собой труды. Сарсасс доставлял сведения и взял на себя чистку чемодана, товарищ же его пробрался каким-нибудь способом в вагон первого класса, где ехал господин Монпарно, и покончил с ним.
В то время как, закрывшись газетой, я размышлял о прочитанном, около меня послышалось несколько слов, сразу привлекших мое внимание.
Почти у всех пассажиров были в руках газеты, и поэтому нет ничего удивительного, что имя Монпарно переходило из уст в уста. В противоположном от нас углу сидели четверо мужчин, громко беседовавших на местном наречии, которое, я, как уроженец Ниццы, знал великолепно.
– Говорю тебе, я его видел! – кричал один из них. – Он стоял недалеко от меня, около двери… Мы только что выехали из туннеля… Он осторожно открыл дверь и вошел, но я все-таки услышал и обернулся. И он вышел именно в Мескле. Это и был убийца!
– Вы его видели? – воскликнул я.
Это было неосторожно. Лица говоривших сразу приняли замкнутое выражение.
– Я видел какого-то человека, – уклончиво ответил незнакомец.
– Который вышел из первого класса?
– Может быть, не знаю.
– После туннеля? А до тех пор его в вагоне не было? – заторопился я.
– Я не обратил внимания.
– Как он выглядел? Вы заметили его лицо?
– Не помню, – сухо ответил он, отворачиваясь в сторону и, видимо, не желая продолжать разговора.
Но с меня и этого было достаточно. Я снова сел на свое место и взглянул на Дольчепиано. Он, видимо, тоже прислушивался к разговору, но, более выдержанный, чем я, удержался от вмешательства. Тем не менее мне захотелось похвастаться перед ним своей удачей.
– Загадка начинает разъясняться, – прошептал я, наклоняясь к нему.
– Кажется, – согласился он.
– Очевидно, был сообщник.
– Вероятно, – флегматично проговорил Дольчепиано.
– Но Саргасс замешан.
– Безусловно.
– Следовательно, за ним надо наблюдать.
– Что вы думаете для этого предпринять?
– Я еще не решил, – признался я. – Мне хотелось бы побывать в Сен-Пьере. Может быть, мы там что-нибудь найдем.
Мой спутник на минуту задумался.
– Как хотите! – ответил он наконец.
– Может быть, вы отвезете меня туда на автомобиле?
– Хорошо, но при одном условии: я не буду приближаться к дому Саргасса, вы войдете туда один.
– Почему? – спросил я, удивленный, что он покидает меня в самый интересный момент.
– Потому что Саргасс опасный человек, – рассмеялся итальянец. – И мне бы не хотелось получить от него трепку.
– Я этого не боюсь! – заявил я, посматривая на свои хорошо развитые мускулы. – К тому же я буду осторожен.
– Тем не менее я предпочитаю не рисковать, – произнес итальянец. – Я буду ждать вас на дороге.
– Как хотите! – насмешливо заметил я.
Тем не менее, приехав в Пюже-Тенье, я первым долгом проверил свой револьвер. Как бы ни был человек храбр, но мысль о встрече лицом к лицу с общеизвестным злодеем делает необходимыми некоторые предосторожности.
Тем временем Дольчепиано пополнил свой запас бензина и объявил, что автомобиль готов. Было уже около полудня, и вместо того, чтобы останавливаться завтракать где-нибудь в гостинице, мы захватили с собой провизию. День начинался жаркий. Солнце ярко освещало долину, и когда мы поднялись на гору, перед нами раскрылась волшебная панорама. Но мы недолго любовались ею; у нас была другая цель: найти среди раскинувшихся в долине домиков местопребывание Саргасса, находившегося, как нам было известно, у своей дочери, вдовы умершего Титэна. Нам подробно описали вид домика, стоявшего отдельно от других, на склоне горы, недалеко от кладбища.
– Вот он! Смотрите! – сказал я, указывая рукой направо!
– Вы правы! – согласился Дольчепиано.
Как раз около нас вилась небольшая тропинка, спускавшаяся почти до самого дома Титэна и выходившая на дорогу в Рошетт.
– Советую вам спуститься здесь, – сказал итальянец. – А я объеду кругом и буду ждать вас на дороге за этим поворотом.
Это была, пожалуй, чересчур большая предосторожность. Но тем не менее, конечно, лучше было не возбуждать подозрений Саргасса. Пешком я скорее пройду незамеченным. Решив таким образом, мы расстались.
– Будьте осторожны, – крикнул мне вдогонку Дольчепиано, давая полный ход своей машине.
Я свернул в сторону с дороги и стал спускаться с горы.
Глава VI
Сапоги
Спускаться с горы под ярким полуденным солнцем по тропинке, протоптанной между то и дело скатывающимися вниз камнями, на виду всей деревни, сознавая в то же время необходимость пройти незамеченным, – дело далеко не легкое. Мне казалось, что на меня обращены все взоры. К счастью, это было время послеобеденного отдыха, и большинство обитателей деревни спало сладким сном, что давало мне хоть небольшую надежду избегнуть зоркого взгляда Саргасса. Тем не менее я не только не боялся с ним встретиться, но даже жаждал этой встречи, твердо решив, как говорится, взять быка за рога… Это было рискованно, нет слов, но что же делать? Кто хочет быть сыщиком, не должен ничего бояться. Но прежде чем сжечь свои корабли и встретиться лицом к лицу с чудовищем, надо было произвести маленькую рекогносцировку. Прежде чем дать сражение, надо ознакомиться с местностью. Для меня таковой был небольшой домик, к которому я шел. Что-то подсказывало мне, что там таилась, по крайней мере, часть оберегаемой Саргассом тайны. Я знал, что бывший извозчик избрал этот дом своей новой резиденцией.
Почему он так неожиданно решил расстаться со своим прежним местожительством? Человек его лет дорожит обыкновенно своими привычками. Очевидно, его заставило изменить им что-нибудь серьезное.
Конечно, это можно было объяснить смертью зятя, желанием развлечь и утешить дочь. Но было бы гораздо в таком случае проще перевезти молодую вдову к себе в Сен-Пьер, не говоря уже о том, что подобная неожиданная нежность с его стороны недопустима. Более вероятно, что его отъезд являлся прямым следствием убийства господина Монпарно.
Убийца, или только сообщник, безразлично, Саргасс хотел заставить забыть о себе и в то же время, может быть, желал быть ближе к сокровищу, запрятанному им где-нибудь в Сен-Пьере. Потому что не надо забывать, что чемодан пробыл в Сен-Пьере целые сутки. Конечно, Саргасса должны были стеснять бывшие на похоронах родные. Но он мог воспользоваться временем обеда или их сна. Это предположение я и хотел проверить. Поэтому мне и необходимо было подойти как можно ближе к логову, не спугнув зверя.
Вместо того, чтобы подойти к дому с переднего фасада, я обошел стороной и приблизился к нему сзади.
Владения покойного Титэна состояли из двух отдельных строений, стоявших перпендикулярно одно к другому, окруженных грудами утоптанной земли, наподобие площадки, с которой шла вниз к дороге узкая тропинка. Одно из этих строений имело вид дома с двумя дверями и тремя окнами, другое, насколько я мог разглядеть, служило сараем, в котором стояли тележка и шарабан, и конюшней, над которой находился чердак.
Я решил пройти со стороны конюшни, откуда, за отсутствием окон, меня никто не мог увидеть. Пробравшись к ограде, я стал осторожно двигаться вперед между домом и конюшней. Вокруг царила безмолвная тишина жаркого, почти летнего дня. Только слышно было, как жужжали мухи, да где-то близко, среди камней, трещали кузнечики. Собравшись с духом, я повернул за угол дома; передо мной был залитый солнцем фасад дома. Двери были раскрыты и занавешены сшитыми вместе полотняными мешками, ставни были заперты. Внутри дома было все тихо и вокруг не было видно ни души.
При первом взгляде на окружавшую меня местность я понял, что здесь ничего не могло быть спрятано. Земля была настолько суха, что мало отличалась от камней, и закопать в ней что бы то ни было не представлялось никакой возможности.
Это сразу бросилось бы в глаза. Оставались конюшня и дом, так как половина сарая была тоже земляной и по окаменелости видно было, что до него не дотрагивались месяцами. Кроме того, стоявшие в углу земледельческие принадлежности были покрыты ржавчиной и, видимо, давно уже не прикасались к земле. Я решил заняться домом. Но был ли там кто-нибудь? Или, может быть, все спали? Благодаря закрытым ставням я не мог заглянуть внутрь дома, и меня томило желание отдернуть одну из дверных занавесок. Стоя около нее, на пороге двери, я внимательно прислушивался к малейшему шороху, не решаясь удовлетворить свое любопытство. Чего же я, наконец, боюсь? Разве я сам не жаждал встречи с Саргассом? Решительным, чересчур нервным для сыщика, жестом я отдернул занавеску и заглянул в комнату. Никого не было видно. Передо мной была большая комната, с неровным земляным полом, какие обыкновенно служат крестьянам одновременно и столовой и кухней и даже иногда спальней. На полу виднелись лужи воды и валялись объедки. Посреди комнаты стоял почерневший от времени деревянный стол, по обеим сторонам его деревянные скамьи, в очаге тлели остатки углей. На всем лежал отпечаток бедности и неряшливости.
Увидя, что в комнате никого нет, я решился войти. У одной из стен стоял покосившийся на бок шкаф, очевидно, служащий буфетом. Я подошел к нему и раскрыл дверцу. Ничего подозрительного, он был наполовину пуст.
Тогда я решился подойти к двери в соседнюю комнату и, несмотря на царившую в ней темноту, сразу увидел, что и там никого не было. Вся меблировка этой комнаты состояла из кровати, двух соломенных стульев и развешанных по стенам столярных инструментов: клещей, пилы, молотка, отвертки и целого ассортимента гвоздей. За этой комнатой находилась еще одна, в которой не было уже ничего, кроме кровати.
Я был окончательно разочарован. Саргасс прав, говоря, что не боится обыска. Сколько бы ни искали вокруг и около дома, как бы ни шарили по стенам и буфету, он мог быть спокоен, никто ничего не найдет.
Меня начинало раздражать отсутствие самого Саргасса, и, снова выйдя на воздух, на этот раз уже без всяких предосторожностей, я стал пробираться к сараю, намереваясь пройти в деревню. Вдруг я остановился. Прямо передо мной на камне сидела женщина, вся в черном, с покрасневшими от слез глазами и усталым бледным лицом. Проследив за направлением ее взгляда, я понял, что она глядела в сторону видневшегося кладбища. Горе этой женщины тронуло меня, и я не решался прервать ее раздумье.
Но она сама заметила меня и взглянула на меня полными слез глазами.
– Я хотел бы видеть господина Саргасса, – сказал я.
– Он в деревне! – ответила она слабым голосом.
– Вы, вероятно, его дочь? – спросил я, чтобы завязать разговор.
Она утвердительно кивнула головой.
– Не можете ли вы дать мне напиться. Само собой разумеется, я заплачу.
– Отец не позволил! – сказала она, качая головой.
– То есть как? не позволил утолить жажду утомившегося туриста, который честно заплатит вам за эту услугу?
– Не в этом дело, – объяснила она. – Он не хочет, чтобы кто-нибудь входил в дом. Он теперь такой странный!
Что за история? Во мне проснулись все прежние подозрения. Вероятно, я не все осмотрел. Во всяком случае, значит, я находился вблизи заповедного места. Значит, я во что бы то ни стало должен остаться здесь.
– Я не думал, что господин Саргасс так нелюдим, – заметил я.
– Он всегда сторонился людей, – ответила молодая женщина. – Но никогда не был таким, как теперь. Не понимаю, что с ним. За малейшее слово он готов вас растерзать.
– Это, вероятно, от огорчения. – Я сделал сочувственное лицо. – Ведь у вас такое несчастье.
Она разрыдалась.
Несмотря на то, что это было с моей стороны жестоко, я продолжал говорить на эту тему, надеясь снова навести разговор на Саргасса.
– Вы, кажется, потеряли мужа? – спросил я. Фин Саргасс указала рукой на кладбище.
– Его унесли туда! – продолжала она рыдать. – Он умер в субботу. Бедный Титэн! Боже мой! Боже мой!
– Эта смерть, вероятно, очень огорчила господина Саргасса?
– Вы думаете? – в голосе ее послышались злобные нотки! – Какое ему было дело до несчастного Титэна! В день его смерти мой отец не нашел ничего лучшего, как привезти сюда одного приезжего. Надо было накормить его, отвести комнату и скрыть от него, что в доме покойник, чтобы он не отнес своих денег кому-нибудь другому. Мне было стыдно от соседей.
– Этот проезжий был, вероятно, господин Монпарно?
– Да, сударь, – вздохнула она, вытирая глаза.
– Он не дурной человек.
Я понял по этим словам, что Саргасс скрыл от нее убийство.
– Он не знал, что у нас такое горе. Но отец! Разве он должен был так поступать в день смерти своего зятя?
Что касается меня, то поведение Саргасса меня нисколько не удивило. Он остался верен самому себе, тем более, что в то время у него уже, вероятно, мелькала мысль заняться чемоданом.
– Господин Монпарно был у вас в воскресенье? – спросил я.
– Да, он приехал в воскресенье утром, около одиннадцати часов, а Титэн умер в субботу утром. Я посылала сказать об этом отцу, но он приехал только в воскресенье, когда мой бедный муж лежал уже в гробу. И тогда он и заставил меня угощать господина Монпарно. Я была совсем одна, соседки, пользуясь присутствием отца, разошлись по домам. И он заставил меня бегать в деревню за провизией, как будто мне было тогда до этого.
Как ни трогательны были эти подробности, я постарался навести разговор на более интересующий меня предмет.
– Скажите, при господине Монпарно не было чемодана?
– Как же, большой красный чемодан, наполненный материями. Он открывал его при мне, чтобы достать образчики, которые должен был отвезти клиентам. От них он и узнал о моем горе и, конечно, после этого не захотел оставаться. Он даже подарил мне черной материи на платье. Отцу должно было быть стыдно.
– И он уехал вместе с вашим отцом? – спросил я.
– Нет, сударь. Отец должен был остаться на похороны. Он так и сказал господину Монпарно, обещая доставить ему чемодан на другой день прямо на вокзал. Господин Монпарно согласился, и они вместе вернулись в маленькую комнату уложить чемодан, после чего господин Монпарно ушел пешком в Пюже.
– Чемодан, вероятно, был уже не так тяжел, если господин Монпарно продал много материй.
– Нет, он продал совсем пустяки. Он на этот раз главным образом приезжал за деньгами. Я видела, как он, сидя с отцом, считал деньги. У него был полный бумажник.
Это свидетельство подтверждало существование исчезнувших ассигнаций и в то же время доказывало, что Саргасс знал, какая сумма денег находилась при убитом.
Больше спрашивать по этому поводу молодую женщину не стоило. У Саргасса после ухода господина Монпарно было достаточно времени, чтобы спокойно очистить чемодан. Меня больше занимал вопрос о сообщнике. Знала ли его Фин? Могла ли она навести меня на его след? Но как я ее ни расспрашивал, как ни наводил на эту тему, все было напрасно. Она абсолютно не знала ни жизни своего отца в Пюже, ни его друзей, ни знакомых. Он был слишком подозрителен, чтобы кого бы то ни было посвящать в тайны своей жизни.
– Вы не знаете, когда вернется господин Саргасс? – спросил я наконец.
– Не знаю, сударь. Он ушел за табаком и когда вернется, неизвестно. Я лучше пойду домой, а то он рассердится, если увидит, что я разговариваю с посторонними; он мне это строго-настрого запретил.
Я не стал ее удерживать, и она пошла в дом.
Теперь оставалось только подождать возвращения Саргасса. Я сел, в свою очередь, на камень и стал комбинировать все, что я только что слышал, обдумывая, каким способом я бы мог вырвать у Саргасса признание. Его виновность была настолько вне сомнений, что мне пришло в голову захватить его врасплох, как делают многие сыщики, притворяющиеся, будто они уже раскрыли преступление, и этим самым вырывающие у преступников признание.
Не знаю, почему я вдруг вспомнил, что не осмотрел еще ни конюшни, ни чердака, и решил, для очистки совести, сделать это сейчас же. Результат получился отрицательный, но зато, проходя назад мимо дома, я вдруг услышал доносившиеся с кухни голоса.
Я подошел и прислушался. К моему большому удивлению, я узнал голос Дольчепиано. Он говорил с Фин. О чем? Что он мог тут делать, когда между нами было условлено, что он будет ожидать меня на дороге? Или он тоже хотел допросить молодую женщину? Но тогда проще было отправиться вместе со мной.
Я затаил дыхание. Он не задавал вопросов. Его голос звучал спокойно, без перерывов, но показался мне теперь каким-то новым, властным. И Фин слушала его молча, вероятно, дрожащая, испуганная его неожиданным появлением. Он старался не повышать голоса, но до меня все-таки долетали отдельные фразы, в особенности, когда он несколько напирал на них, видимо, желая придать им особенное значение.
– Не бойтесь вашего отца! – говорил он. – Если он запретил вам говорить с кем бы то ни было, значит, он имел на это свои причины, и вы должны его слушать. Но я не молодой человек, который с вами только что разговаривал, я не буду задавать вам вопросов. Вы должны меня только выслушать. Я хочу оказать услугу вашему отцу.
Оказать услугу Саргассу? Я не верил собственным ушам. Страшное подозрение внезапно прокралось мне в душу. Мне хотелось отдернуть занавеску и взглянуть на говоривших. Но я понимал, что прежде всего надо было дослушать до конца.
– Вам не надо будет даже говорить о моем посещении, – продолжал итальянец. – Достаточно будет только спрятать вот это, то, что я принес…
Я услышал, как он положил что-то на стол. И в эту же минуту раздался крик молодой женщины.
– Боже! Боже! – голос ее прервался.
– Узнаете? Не правда ли? – произнес Дольчепиано. – Это «его».
Он прошептал несколько слов, которых я не расслышал.
– Да… – пробормотала она. – Да… узнаю… Но каким образом?
– Тише! – сурово произнес он.
Тут я не выдержал и, отодвинув часть занавески, заглянул в комнату. Я еле-еле удержался, чтобы, в свою очередь, не вскрикнуть от изумления. Дольчепиано – это действительно был он – стоял перед сидевшей на скамье Фин и, сняв очки, точно гипнотизировал ее взглядом. На лице молодой женщины застыло выражение ужаса. Но меня поразило не это. Перед ними на столе стояла пара старых, пыльных сапог, тех самых, которые мы нашли в туннеле и взяли с собой по предложению Дольчепиано. На них-то и смотрела с таким ужасом вдова Титэна.
Я был уверен, что итальянец не заметил легкого движения занавески, тем более что его глаза были все время устремлены на молодую женщину, как вдруг внезапно раздавшийся голос заставил меня вздрогнуть.
– Входите, входите, мистер Вельгон, вы здесь не лишний. Я нервно отдернул занавеску и вошел в комнату.
– Я не думал, что вы здесь, – пробормотал я. Он небрежно пожал плечами.
– Интересное дело. Не желая навязывать вам своих советов, я пробую свои силы самостоятельно.
В его голосе прозвучала насмешка. Он прошел взад и вперед по комнате, окидывая ее внимательным взглядом.
– Да, это всего-навсего пара старых, грязных сапог, – сказал он на ходу, – но они наводят на глубокое размышление. Не правда ли, мистер Вельгон?
Я еле сдерживал свое раздражение.
– Конечно! – ответил я многозначительным тоном. – И если бы я сказал вам все, о чем думаю, вы были бы весьма удивлены.
– Вы ведь меня уже один раз удивили, мистер Вельгон! – усмехнулся он.
Настало молчание. Фин смотрела на нас с недоумением.
Я тщательно искал объяснение всему происходившему и не мог придумать, как доказать наглому автомобилисту свою прозорливость и его неуместную бесцеремонность. Но, прежде чем я успел остановиться на том или другом способе, чья-то тяжелая рука ударила меня по плечу и у самого моего уха раздался громовый голос:
– Что вы тут делаете?
Я обернулся и очутился лицом к лицу с еле переводившим от ярости дыхание Саргассом. Он сразу узнал меня.
– А! Да это мой молодой человек. Ну, что ж? Сам виноват!
В голосе его прозвучала угроза.
В одно мгновение я был на другом конце комнаты, защищенный столом, и, опустив руку в карман, нащупал револьвер.
В то же время я взглянул в сторону Дольчепиано, заинтересованный, как он поступит. Но итальянец бесследно исчез, вероятно, успел проскользнуть в раскрытую дверь.
– Тем лучше, – подумал я. – Ну-ка, кто сильнее, господин Саргасс, вы или я?