412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Аннабель Ли » Мама по объявлению (СИ) » Текст книги (страница 2)
Мама по объявлению (СИ)
  • Текст добавлен: 1 июля 2025, 14:00

Текст книги "Мама по объявлению (СИ)"


Автор книги: Аннабель Ли



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 5 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]

– И так сойдет, – отмахнулась Шарлотта, игнорируя столовые приборы и поедая оладьи прямо грязными руками.

У меня задергалось веко. «Спокойно, Дженна, ты справишься. Это только первый день», – уговаривала я себя.

Явился Уильям. Его удивленное лицо стоило того, чтобы задержаться. Он переводил взгляд с меня на еду. Я же не спеша пила чай, пряча снисходительную улыбку за кружкой.

– Будь добр, покажи своей сестре пример и помой перед едой руки, – попросила я.

– С чего это я должен тебя слушать? Ты мне никто, – буркнул он, пряча руки в карманы.

– Вы, – поправила я. – Можете обращаться ко мне мисс Дженна. И ты прав, Уильям. Я тебе никто. Слушать меня или нет – выбор за тобой. Но младшие всегда равняются на старших. Не хочешь показывать Шарлотте пример? Не надо. Мне все равно. Это же не меня потом все будут обзывать грязнулей. – Приняв равнодушный вид, я отставила чашку и принялась есть свой завтрак, подчеркнуто ловко управляюсь вилкой и ножом.

Удивительно, но моя уловка сработала. Нехотя Уильям отправился мыть руки. Театрально вздохнув, сделала это и Шарлотта. На мой взгляд, в ее случае было уже поздно, но как поговаривала директриса приюта, сдавая отчетность в администрацию города, лучше поздно, чем никогда.

Вскоре мы закончили с завтраком. Меня немного разморило, но дела не ждали. Следовало прибраться хотя бы в комнатах детей. Подозреваю, там царили жуткий бардак и грязь. А заодно нужно было придумать способ искупать двух маленьких замарашек.

– И долго ты планируешь тут оставаться? – невзначай спросил Уильям, вставая из-за стола.

Я проигнорировала вопрос и обратилась к его сестре:

– Дорогая Шарлотта, если вдруг кто-нибудь захочет со мной поговорить, пожалуйста, передай, что я общаюсь только с теми молодыми людьми, которые обращаются ко мне учтиво и вежливо.

Она открыла рот, затем закрыла… явно пропустив большую часть фразы мимо ушей. Я убрала тарелки со стола в раковину.

– Вот еще! – был мне раздраженный ответ, и Вилли ушел, снова хлопнув дверью.

Я поджала губы и принялась с остервенением намыливать тарелки, словно это была грязная шея одного несносного мальчишки.

– Мисс Дженна, – послышался сбоку тоненький голосок.

Я растерянно повернулась и заметила голубые испуганные глаза в ореоле золотистых кудряшек.

– Мисс Дженна, – повторила Шарлотта, крутя пуговицу под воротничком. – Долго вы здесь пробудете?

– Пока не приедет ваш папа, – мягко ответила я и улыбнулась.

– Хорошо, – она кивнула.

И пока девочка не ушла, я ее спросила:

– Шарлотта, как насчет ванны с пеной?

* * *

Через полчаса малышка плескалась в ванной, а я пыталась навести порядок в ее комнате. Детская спальня была похожа на берлогу, в которой живет одержимое куклами и печеньем с шоколадной крошкой существо. Расставляя игрушки по полкам, я магией собирала остатки еды в ведерко с песком. Последнее, подозреваю, Шарлотта прихватила с собой с прогулки. Я посмотрела на грязный ковер. Вынуждена признать, он и вправду напоминал песочницу.

– Шарлотта, все в порядке? – спросила я, когда в ванной комнате стало подозрительно тихо.

– Да! – донеслось из приоткрытой двери, и снова зажурчала вода.

Я облегченно выдохнула и принялась застилать свежее постельное белье на совершенно очаровательную кроватку. Судя по свежему гарнитуру детской мебели, в семье Барлоу еще недавно водились деньги. Когда с водными процедурами было покончено, я помогла Шарлотте переодеться. После ванны, в нежно-розовой ночнушке, она напоминала очаровательную куколку. Куколку, которая стояла в своей комнате и недовольно хмурилась от произведенных без ее спроса перестановок.

– Не нравится? – спросила я.

– Я люблю, когда мои игрушки рядом. Верни все как было! – потребовала Шарлотта и топнула ножкой, но, наткнувшись на мой строгий взгляд, немного присмирела, добавив: – Пожалуйста, мисс.

– Не могу. Я столько сил потратила, прибирая твою комнату, что наводить заново беспорядок тебе придется самой. А сегодня предлагаю компромисс. Знаешь, что это? Условие, которое устроит и тебя, и меня. Можешь выбрать любые пять игрушек, и я сниму их для тебя с полки.

– Десять, – начала торговаться девочка.

– Семь.

– Ладно, – вздохнула она. – Мне нравится твой камрамис.

На том и сошлись. Шарлотта залезла под одеяло. Я же подала ей семь фарфоровых кукол, которых она разложила вокруг себя. Смотрелось жутковато, но я поняла, что таким образом малышка пытается избавиться от одиночества.

– Шарлотта, а в округе живут еще дети? – спросила я.

– Неа, – ответила она, накручивая на пальчик длинные локоны куклы.

Отчего-то у меня сжалось сердце.

Поместье находилось вдали от города. Ближайшая школа тоже, скорее всего, находится в Сент-Бруке. Должно быть, Шарлотте и Уильяму катастрофически не хватало общения со сверстниками.

Я пожелала малышке спокойной ночи и ушла. Едва я закрыла дверь, как услышала с той стороны топот босых ног. Не нужно быть гением, чтобы догадаться – Шарлотта сгребала игрушки с полок, дабы утащить их в кровать. Я вздохнула. То-то маленькая хитрюга так быстро согласилась с новым укладом. Впрочем, новый ли это уклад? Скорее, временный. Вряд ли я задержусь в поместье Барлоу надолго.

С лестницы послышался шум. Показался Уильям в сопровождении пса.

– Монти будет спать со мной.

Уильям пропустил его в свою комнату и уставился на меня, словно ждал замечания или упрека.

– С тобой так с тобой. – Я пожала плечами, так как была не в состоянии бороться с этим упрямым мальчишкой. – Передавай привет его друзьям.

Я демонстративно направилась к своей спальне.

– Каким еще друзьям? – не понял мальчик.

– Блошкам, что скоро перекочуют с Монти на тебя.

– У людей же не бывает блох, – нахмурился Уильям.

– Не бывает у тех, кто спит без уличных собак, – хмыкнула я и скрылась за дверью.

Я устало опустилась на прикроватную скамью и прикрыла глаза. За один день нельзя кардинально все изменить. Оставалось надеяться, что брезгливость Вилли все же победит. Хотя… мальчики – они же другие. Кто знает, может, он, наоборот, решит из упрямства проверить свою теорию на практике.

После водных процедур я почувствовала себя гораздо лучше. Усталость немного отступила, и у меня дошли руки до заживления собственных стертых пяток. Немного магии, и все было готово.

Накинув на плечи халат, я решила побаловать себя чашечкой чая, а заодно проверить все двери. Оставаться с двумя маленькими детьми в доме посреди поля было страшновато. Хотелось убедиться, что никто не проникнет к нам незамеченным.

Тихо прошмыгнув в коридор, я наткнулась на пса. Монти лежал около двери Уильяма, положив мохнатую морду на передние лапы. При моем появлении сторож навострил уши. Я бочком двинулась к лестнице. Он встал и последовал за мной. Компания Монти, мягко говоря, щекотала нервы. Огромный лохматый пес не внушал доверия. Это хозяев он своих любит и защищает. А я кто? Чужачка. Впрочем, имелся в присутствии Монти и плюс: если ночью в дом залезут грабители, их будет ждать неприятный сюрприз.

Я проверила главный вход и все окна. Пес тенью ходил за мной, держась на почтительном расстоянии. На кухне мои опасения оправдались – дверь, ведущая на задний двор, оказалась открыта. Посетовав на детскую неосторожность, я предложила Монти выйти. Тот не двинулся с места.

– Учти, чтобы никаких дел в доме, – мягко предупредила я, словно пес меня понимал.

Монти зевнул. Интуиция подсказывала – он, как и дети, собирался делать исключительно то, что захочет.

Глава 2

Утром стало ясно, что нам придется выбраться в город. Почему «нам»? Я не допускала даже мысли оставить Уильяма и Шарлотту одних. Маклиф знает, что они могут учудить, оставшись без присмотра. А поехать в Сент-Брук все же было необходимо, так как в доме попросту не осталось еды, если не считать костей и корма для Монти.

Проблема заключалась в том, что я понятия не имела, как с двумя детьми добраться до магазинов. Вспомнился мистер Ротфор. А ведь до его дачи вполне можно дойти… Вряд ли добрый пожилой джентльмен откажет нам в помощи. Итак, у меня появился план. Осталось убедить двоих детей поехать со мной. О, тут главное – найти подход, чтобы они сами захотели выбраться и ни в коем случае не заподозрили, что мне необходимо взять их с собой. Иначе пиши пропало.

– Вкусные оладьи, – вздохнула я, доедая наш вчерашний ужин.

– Сойдет, – буркнул Уильям.

Он был недоволен, что его заставили встать с утра пораньше. Конечно, поначалу мальчик огрызался и отбрыкивался, но когда я пригрозила, что мы с Лотти все без него съедим, он тут же спустился кушать.

– Но не такие вкусные, как знаменитый лимонный пирог в «Лакомке», – заметила я, сделав небольшой глоток остывшего чая.

– Лимонный пирог? – с придыханием переспросила Шарлотта, клюнув на наживку.

– Да, о нем в Лувринии знает каждая сладкоежка. Всегда мечтала попробовать. Пожалуй, именно сегодня я это и сделаю.

– Мисс Дженна, а можно с вами? – жалобно попросила Шарлотта.

Ну вылитая крошка-фея, знающая цену своим чарам и бессовестно ими пользующаяся.

– Если пообещаешь хорошо себя вести, то почему бы и нет? – улыбнулась я.

– О, обещаю-обещаю-обещаю! – затараторила она.

– А ты, Уильям, хочешь с нами в «Лакомку»? – осторожно спросила я.

– Больно надо. Сладости едят одни девчонки, – заявил он.

– В самом деле? – Я изогнула бровь, наблюдая за тем, как мальчик поедает ложкой варенье из розетки. – Тогда мы с Шарлоттой поедем вдвоем.

– На чем это вы поедете? Отец забрал повозку и лошадь. До города пешком идти придется, – заметил Уильям.

– У вашего соседа – мистера Ротфора – есть блестящий красный магобиль с откидным верхом, – ответила я и с трудом сдержала смех, заметив, как изменилось лицо мальчика. – Думаю, он не откажет, если мы с Шарлоттой попросим его об услуге.

Сладости и магобиль – против такого не мог устоять ни один мальчишка. И мне было любопытно, как теперь Уильям будет выкручиваться из тупика, в который сам себя загнал. Однако он быстро нашелся.

– В таком случае я вынужден поехать с вами, – заявил Уильям. – Иначе ваша поездка плохо скажется на репутации Лотти.

– Моей репу… репутанции? – переспросила Шарлотта, видимо не понимая, о чем речь.

– Репутации, дорогая, – поправила я. – Это означает мнение о тебе окружающих.

Девочка задумалась, переваривая новое слово.

– В таком случае поедем все вместе, – заключила я. – Но Уильям, ради нашей же с Шарлоттой репутации, тебе придется переодеться и помыться.

– С чего бы? – Он скрестил на груди руки, готовясь отстаивать свое право на грязную шею.

– У прохожих не должно быть сомнений, что нас сопровождает молодой джентльмен, а не уличный оборванец.

Уильям фыркнул и доел остатки варенья. Я же решила, что этот раунд остался за мной. Но мое заблуждение продлилось ровно до момента, когда настала пора собираться в город.

* * *

Через полтора часа мы стояли у дома мистера Ротфора. Ценой нервных клеток и немалых усилий мне удалось прилично одеть детей, а некоторых шантажом заставить помыть хотя бы шею. Так что я чувствовала себя немного взвинченной. Уильям все время пытался оттянуть ворот, так как не привык носить шейные платки. Шарлотта всю дорогу рвала одуванчики, полностью игнорируя мои замечания, и успела запачкать платье и руки желтой пыльцой.

Дача мистера Ротфора оказалась… немного больше, чем я себе представляла. Я бы назвала ее особняком, резиденцией, в конце концов, но никак не летним домиком! В такие места полагается приезжать по приглашению. Вера в то, что мистер Ротфор дома, и тем более поможет нам добраться до города, улетучилась. Будь я одна, развернулась бы и пошла в Сент-Брук пешком, но рядом со мной стояли дети, которым наобещали золотых гор. Пасовать было слишком поздно.

Я постучала дверным молоточком. Прошло некоторые время в напряженном ожидании. Никто не открывал.

– Может, дома никого нет, – предположила Шарлотта.

– Глупо было сюда тащиться, – проворчал Уильям, озвучивая мои же мысли.

– Немного терпения, – попросила я и постучала вновь.

Руки дрожали. Чтобы скрыть волнение, я вцепилась в сумочку. И вот, когда надежда окончательно нас покинула, с той стороны послышались торопливые шаги. Дверь открылась. На пороге стоял мистер Ротфор с пеной на щеке и небрежно переброшенным через плечо полотенцем. Кажется, мы его отвлекли от бритья.

– А… – растерянно произнесла я, пытаясь собраться с мыслями.

– Мисс Доу? – удивился он и вдруг заметил Шарлотту и Уильяма.

Его глаза округлились, а затем, я готова была поклясться, что увидела в них проступившие слезы, но старик быстро опомнился и вытер лицо полотенцем. Может быть, мыло в глаз попало?

– Доброе утро, мистер Ротфор, – начала я. – Позвольте представить вам Уильяма и Шарлотту Барлоу. Моих подопечных.

– Наслышан-наслышан, – улыбнулся он и каждому протянул руку для пожатия.

Шарлотта смутилась и спряталась за меня, Уильям же, наоборот, обрадовался, что с ним поздоровались, как со взрослым.

– Приятно познакомиться, мистер Ротфор, – сказал он, подражая тону взрослых. – Я слышал, у вас есть красный магобиль?

– Все верно, молодой человек, – кивнул тот. – Хотите на него посмотреть? Ох, да что же я, – он распахнул дверь. – Прошу, проходите. Давненько не принимал в своем доме гостей. Забыл все манеры.

– Мистер Ротфор, простите за беспокойство, но мы пришли к вам за помощью, – перешла сразу к делу я. – Не могли бы вы подвезти нас до центра Сент-Брука?

– Конечно! О чем речь, сейчас-сейчас… – Он растерянно осмотрелся, не зная, куда деть полотенце.

В итоге оно отправилось в старинную напольную вазу.

– Все. Я готов! – радостно сообщил мужчина.

– Но как же сюртук, перчатки, шляпа? – спросила я, удивившись его поведению.

Все выглядело так, словно мистеру Ротфору самому хотелось прокатиться на машине не меньше, чем Уильяму, который нетерпеливо переминался с ноги на ногу.

– Ах да! Вот голова дырявая, – улыбнулся он, и, с поразительной для пожилого мужчины прытью, направился на второй этаж.

– Мисс Дженна, а у мистера Рофтора тоже проблемы с деньгами? – спросила Шарлотта.

– Милая, нехорошо в гостях обсуждать хозяина дома, – заметила я. – И с чего ты взяла, что у него проблемы?

– Кроме него, в доме больше никого нет, – ответил за сестру Уильям.

Я огляделась по сторонам, но теория детей не подтвердилась. Присутствие слуг все же чувствовалось. Полы чистые, на рамах картин и мебели ни пылинки. Да и в целом дом выглядел дорого и ухоженно. Хотя помощников не наблюдалось.

– Мистер Ротфор – неординарная личность, – уклончиво ответила я, не зная, как еще оправдать его привычки не только в глазах детей, но и в своих.

Все же у одинокого эпатажного старика имелись свои секреты, но у кого их нет?

– Теперь я точно готов, – улыбнулся мистер Ротфор, весело сбегая по лестнице. – Подождите меня на крыльце. Я подгоню машину.

Мы с детьми так и сделали. Вскоре на подъездной дорожке показался магобиль.

– Портянки Маклифа! – восхищенно воскликнул Уильям при виде дорогого кабриолета.

– Красненький, – вторила ему Шарлотта, прижав ладошки к щекам.

Я облегченно выдохнула. Считай, полдела сделано. Осталось заказать по кусочку лимонного пирога в «Лакомке», закупиться продуктами и нанять повозку до дома. Можно было попросить мистера Ротфора подождать нас, но я не могла больше испытывать его доброту. Подбросить один раз до города – это одно, а исполнять весь день роль возничего – другое.

Шарлотта и Уильям сели сзади. Я рядом с мистером Ротфором. Мерно фырча, магобиль покатился по извилистой дороге. Вел мистер Ротфор медленно, словно растягивая удовольствие от поездки. И я была ему крайне благодарна. Все же спешить было некуда, а когда в магобиле дети, лишняя осторожность не помешает.

– Мистер Ротфор, неужели вы живете в таком красивом доме совсем один? – не удержалась от вопроса я.

– Что вы, мисс Доу. Разве я один с таким управлюсь? Большая часть слуг приходит по расписанию раз в несколько дней. Постоянно работают повар и дворецкий. Но первый редко покидает пределы кухни, а второй взял сегодня выходной. Так что вы застали меня врасплох.

– Еще раз прошу прощения за внезапный визит, – смутилась я.

– А где же мистер Барлоу? Насколько мне известно, у него есть двуколка. Не подумайте, я только рад лишний раз выгулять свою красотку, – мистер Ротфор похлопал по рулю. – Просто волнуюсь, не случилось ли что.

– Мистер Барлоу в командировке, – уклончиво ответила я.

Сплетничать о скандале в поместье было неправильно. В конце концов, это не мое дело. И тем более не мистера Ротфора.

– Вот оно что. – Он бросил на меня странный взгляд, но тему сменил. – Как вы планируете добираться обратно? Может быть, мне вас подождать?

– Очень великодушно с вашей стороны, мистер Ротфор, но не стоит. Мы наймем карету на обратном пути. У нас сегодня много дел, и я не знаю, когда мы решим вернуться домой.

– Ясно. – Старик, казалось, погрустнел.

Наверное, мистеру Ротфору очень не хватало семьи.

– Мисс Доу, можно попросить тогда вас об ответном одолжении? – спросил он.

– Конечно! – с готовностью кивнула я.

– Называйте меня просто Оскар. Я – человек простой и не люблю лишние формальности.

– Как же я могу вам отказать? – улыбнулась я. – Тогда и вы зовите меня Дженна.

Переходить на «ты» мне было непривычно, но это меньшее, что я могла сделать для мистера Ротфора.

Он высадил нас на Морской улице, прямо у «Лакомки». Лучшая кондитерская в Сент-Бруке представляла собой одноэтажное деревянное здание. Около входа имелась небольшая летняя веранда с уютной плетеной мебелью. Погода стояла чудная, так что наслаждаться лимонным пирогом было решено на улице.

Тепло поблагодарив Оскара, мы с детьми разместились за одним из столиков. Юноша лет четырнадцати быстро принял заказ. Я взяла холодный чай с мятой и пирог. А вот Шарлотту и Уильяма понесло. Им хотелось все и сразу. Увы, мой бюджет был ограничен, так что мы сошлись на том, что каждый выберет по два пирожных и напиток.

Вскоре принесли заказ. Пока дети ели, я наслаждалась чаем и рассматривала все, за что мог зацепиться взгляд. Аккуратные каменные дома с красными черепичными крышами. Кадки с яркими петуниями.

В конце улицы показалась старушка в шляпке с гортензиями. Невысокая и худенькая, она достаточно энергично двигалась для своего возраста и производила совершенно невероятный эффект на окружающих. Люди коротко здоровались с незнакомкой и тут же исчезали в неизвестном направлении. Старушка вежливо улыбалась, пару раз даже схватила кого-то за руку, тем самым не давая жертве сбежать. Наверное, ей отчаянно хотелось поговорить.

Поняв, что неприлично долго наблюдаю за ней, я вернулась к лимонному пирогу, который просто таял во рту. Блаженно прищурившись, я перевела взгляд в небо, наблюдая за пушистыми белыми облачками и…

– Ах, неужели это Уильям и Шарлотта Барлоу? – воскликнули рядом так неожиданно, что я чуть не подавилась.

Оказалось, это была та самая старушка в шляпке с гортензиями. Ее блеклые голубые глаза пытливо изучали меня, при этом губы были растянуты в вежливой полуулыбке.

– Как же выросли, повзрослели, похорошели… Помните меня? Миссис Лиоми? Мы виделись полтора года назад на свадьбе вашего папы. Ах, какой чудный праздник получился! Шарлотта, ты просто удивительно похожа на свою мачеху. Такие же славные золотые локоны, – тараторила она, переводя взгляд с детей на меня. – А вы…

– Дженна Доу – гувернантка Уильяма и Шарлотты, – представилась я, опомнившись.

Миссис Лиоми все с той же улыбкой молчала, ожидая продолжения. Так как я не понимала, кем она приходится детям, пришлось пригласить ее к нам присоединиться. Вдруг старушка дальняя родственница? Удивительно, но рядом с ней и Уильям, и Шарлотта притихли и явно чувствовали себя скованно.

– Спасибо, мои дорогие, – миссис Лиоми опустилась на свободный стул. – Как поживает миссис Барлоу?

– Хорошо, – нейтрально ответила я. – Миссис Лиоми, простите, но кем вы приходитесь…

– Что мы все обо мне да обо мне? – отмахнулась старушка и положила передо мной газету. – Вы видели последние новости?

Я покачала головой и развернула тонкие серые страницы. Ничего особенного, если не считать статьи о затонувшем пароме на реке Фирке.

– Мистер Барлоу, насколько мне известно, на днях как раз уехал в Ривесторм, – начала миссис Лиоми, наклоняясь ко мне. – А если быть совсем точной…

К чему она клонит, я поняла сразу.

– Уильям, как насчет того, чтобы выбрать еще пирожных с собой? – перебила я, обращаясь к детям.

Мальчик, до этого внимательно слушавший разговор, нахмурился.

– Идем! – выпалила Шарлотта, подскакивая с места.

Ей, в отличие от брата, были совершенно не интересны разговоры взрослых.

– Пожалуйста, проследи за сестрой, – попросила я.

Слава портянкам Маклифа, он нехотя встал и пошел внутрь «Лакомки», держа Шарлотту за руку.

– Милые дети, даже страшно представить, что, возможно, они потеряли отца, – сообщила миссис Лиоми, скорбно поджав губы и наблюдая за мной.

– С чего вы вообще взяли, что с мистером Барлоу что-то случилось? – спросила я, с трудом сдерживая растущее раздражение.

Собеседница нравилась мне все меньше и меньше. А еще внутри тугой пружиной скручивался страх.

– Ну как же? В день, когда затонул паром, я лично видела мистера Барлоу. Он ехал к переправе на своей двуколке, – многозначительно заметила старушка.

– Случись что с мистером Барлоу, нам бы уже сообщили полисмаги, – ответила я, а у самой сердце ушло в пятки.

А вдруг… Вдруг полисмаги как раз таки сообщили и поэтому миссис Барлоу собрала все самое ценное из дома и сбежала? В памяти всплыли пустые шкатулки с драгоценностями в хозяйской спальне и открытые дверцы серванта в столовой. Там, должно быть, хранилось серебро…

– Поиск пропавших без вести еще ведется. И миссис Барлоу так некстати уехала, – посетовала миссис Лиоми.

– Откуда вы об этом узнали? – неестественно высоким голосом спросила я. Хотела промочить горло, но, как назло, чай закончился.

Теперь старушка напротив откровенно пугала. Может, она провидица, медиум, сплетница? Я сглотнула.

– Видела ее с носильщиками на вокзале. Компанию миссис Барлоу составлял очень приятный молодой мужчина, – ответила миссис Лиоми.

– Вы, наверное, обознались, – покачала головой я, не желая и дальше слушать сплетни.

– Возможно, – она не стала спорить.

Но снисходительная улыбка на морщинистом лице подсказывала, что после моей реакции старушка еще больше утвердилась в своих выводах.

– Напомните все же, кем вы приходитесь семье Барлоу?

Первый шок от новости прошел, и я смогла взять себя в руки.

– Старый друг, – пожала плечами миссис Лиоми. – Помню еще первую супругу Эдриана, земля ей пухом. Что же вы собираетесь делать, мисс Доу?

– То же, что и всегда, – уверенно ответила я, заставляя себя улыбнуться, так как из «Лакомки» вышли дети. – Работать на мистера Барлоу. Он на днях как раз вернется.

Не желая и дальше тратить время на пренеприятную особу, я встала из-за стола.

– До свидания, – попрощалась я и пошла расплачиваться с официантом.

Быстро отдав необходимую сумму, мы вместе с Шарлоттой и Уильямом покинули «Лакомку». Сердце бешено колотилось. Мне следовало срочно выяснить, все ли в порядке с мистером Барлоу. Но как это сделать с детьми «на руках»? Нельзя пугать их, пока нет точной информации, и вообще… Я тряхнула головой. С чего бы мне верить этой странной женщине?

– Миссис Лиоми вас чем-то огорчила? – спросил Уильям, хмурясь.

– Нет, тебе не о чем переживать, – заверила я.

– Папа говорит, она сплетница и несет одну чепуху, – заявил он.

– Уильям! Нехорошо говорить так о старой леди, – пожурила я, но без лишнего энтузиазма.

– Я всего лишь передал слова папы, – пожал плечами мальчик. – Мы, кстати, с Лотти посовещались и не против, чтобы вы называли нас короткими именами.

Последнее мне преподнесли как величайшее одолжение.

– Спасибо, Вилли, я это ценю.

Будь обстоятельства другими, я бы непременно рассмеялась, но сейчас было не до смеха. Вздохнув, я посмотрела на Лотти. Опустив голову, девочка шла рядом со мной.

– Лотти, все хорошо? – осторожно спросила я, но малышка только тряхнула головой.

Я вдруг резко остановилась, так как поняла, что не знаю, куда иду. «Лакомка» давно скрылась из виду. Мы находились посреди незнакомой улицы, и я понятия не имела, что делать… куда идти дальше.

– Мисс Дженна, а куда мы сейчас? – спросил Уильям.

Я нервно поправила шляпку. Все как-то разом вылетело из головы.

– Бибилиотека, – произнесла Лотти, указав пальчиком на здание напротив.

Ее милая оговорка заставила меня улыбнуться.

– Отлично, – с показной веселостью произнесла я. – Как раз хотела взять книгу, чтобы почитать перед сном.

Так мы пересекли улицу и попали к двухэтажному зданию. От остальных построек Сент-Брука оно отличалось узорчатыми арочными окнами и большими колоннами. Ни дать ни взять храм знаний. Мы прошли внутрь. У входа сидел пожилой охранник.

– Добрый день! – бодро поздоровалась я и красноречиво посмотрела на детей.

После напоминания они тоже поприветствовали охранника.

– Добрый день, молодые люди, – ответил он, расплываясь в теплой улыбке. – Детский отдел налево по коридору.

– Благодарю, – кивнула я и, подталкивая окаменевших Лотти и Вилли, направилась в указанном направлении.

Вскоре мы попали в небольшой читальный зал с книгами. У стойки нас встретила женщина средних лет. Волосы забраны в пучок. Темно-синее, лишенное каких-либо украшений платье придавало ей солидности, но стоило работнице библиотеки улыбнуться, как показная строгость исчезла.

– Вы как раз вовремя, – улыбнулась она. – Вот-вот начнется детский кружок чтения.

– Да? – растерянно спросила я, не веря в свою удачу.

Должно быть, сам Маклиф был на моей стороне.

– Ох, вы впервые? Меня зовут миссис Фостер.

– Мисс Дженна Доу, а это Уильям и Шарлотта, – представила я своих подопечных. – Сколько продлится этот кружок?

– Минут сорок.

– А я могу… на это время отлучиться?

– Конечно, – понимающе кивнула миссис Фостер и наклонившись ко мне, прошептала: – Здесь недалеко есть кондитерская «Лакомка». Мамы частенько приводят мне детей, а затем идут туда. Порой все, что нам нужно – это немного тишины и времени для себя. Да вы и сами понимаете…

– Угу, – невнятно ответила я.

– Ну все, пойдемте. – Миссис Фостер поманила жестом за собой Вилли и Лотти. – Ждут только нас.

Уильям пристально на меня посмотрел, поджал губы и, убрав руки в карманы, последовал к группе детей, что собралась за одним из столов. Но Лотти вцепилась в мою ладонь и не хотела отпускать.

– Милая, ну что такое? – Я опустилась на корточки, чтобы заглянуть ей в лицо.

– Мисс Дженна, вы ведь вернетесь за нами? – с надеждой спросила она.

Я чуть не охнула от этого вопроса. Ну конечно, после исчезновения мачехи малышка боялась, что я так же, как и эта… кукушка испарюсь.

– Честное Маклифовское, – я показала ей мизинец.

Лотти протянула свой пальчик. Мы скрепили клятву. Она направилась к миссис Фостер, но все равно оборачивалась назад. Видимо, боялась потерять меня из виду. Я помахала рукой и через несколько минут вышла в коридор. Беззаботная улыбка сошла с моего лица. Внутреннее напряжение немного отпустило. Я старалась держаться при детях, но сейчас, оставшись в одиночестве, наконец-то смогла дать волю эмоциям. Быстрым нервным шагом я вернулась к охраннику и спросила:

– Где здесь отделение полисмагии?

– В двух кварталах вниз по улице. Вы узнаете его по карете с фирменным знаком…

– Спасибо, – бросила я и, не дослушав, выбежала на улицу.

У меня было от силы полчаса, чтобы выяснить судьбу мистера Барлоу.

* * *

Старший офицер отделения полисмагии оказался высоким стройным мужчиной с необычным сочетанием светлых волос и карих глаз. Мне чудом удалось пробиться к нему через приемную. Какой-то зеленый полисмаг за стойкой отказывался предоставить мне сведения о мистере Барлоу, так как я не была его родственницей. В состоянии близком к истерике, я просто вломилась в кабинет капитана Гранта, совершенно не думая о последствиях. Уже позже, выговорившись, я поняла, как же мне повезло, что усталый капитан решил выслушать, а не отправил в одну из камер.

– Его имя есть в списке пассажиров, – не стал ходить вокруг да около капитан Грант.

– И что же теперь? – упавшим голосом спросила я, чувствуя страх и растерянность.

– Мы сделаем запрос через магограф в Ривесторм, и выясним статус мистера Барлоу.

– А погибшие есть? – решила уточнить я.

– Нет. Только пропавшие без вести. Фирка – река коварная. К северу набирает глубину, и течение могло унести… – Он резко замолчал и откинулся на спинку старого потертого кресла. – Мисс Доу, не бойтесь. Я лично прослежу за запросом и завтра отправлю к вам одного из полисмагов.

– Как же мне не бояться? Ведь дети… – на этот раз я не смогла договорить.

– Дети не пропадут. Безвыходных ситуаций не бывает. При самом плохом исходе мы поищем родственников. В крайнем случае в Сент-Бруке есть хороший приют.

– Хороший приют никогда не заменит родителей, – с горечью заметила я.

– Вы правы. Но дети не будут брошены на произвол судьбы, – попытался подсластить пилюлю капитан Грант.

– Я вас поняла. Спасибо за помощь, капитан Грант.

– Это моя работа, – вздохнул он. – Жаль, я не могу сделать для вас и детей большего.

Мне нечего было на это ответить. Кивнув, я вышла из полисмагического отделения. Ноги сами несли меня к библиотеке, пока в голове крутились далеко не радостные мысли. Неужели я буду вынуждена отдать Вилли и Лотти в приют? Но как?! Приведу за руку и скажу: знакомьтесь, это ваш новый дом? А что из себя представляет жизнь в подобном заведении, я знала не понаслышке. Тряхнув головой, отогнала все ужасные воспоминания о тоске и одиночестве, с которыми сталкивается любая сирота. При всем тепле и заботе воспитателей они не могли наполнить детские сердца до краев участием и заботой. На такое была способна только семья.

Я попыталась мыслить здраво. В конце концов, какой у меня выбор? Я о себе не могу позаботиться, а тут двое детей.

Словно в агонии, я вошла в библиотеку. Привидением проплыла мимо охранника и оказалась в коридоре, по которому эхом разносился детский плач. Не помня себя, я побежала, так как уже догадывалась, что плачет Лотти. Беглого взгляда на настенные часы хватило, чтобы понять – я опоздала. Кружок миссис Фостер закончился двадцать минут назад.

Влетев в читальный зал, я нашла глазами рыдающую Лотти. Рядом с ней стоял Уильям и, кажется, тоже был готов расплакаться. Около них сновали сотрудники библиотеки, пытаясь успокоить детей.

– Я здесь! – выпалила я срывающимся голосом и бросилась к ним.

Не помню, как оказалась на коленях перед Лотти. Я просто была у стойки, а уже в следующий миг сгребла в охапку плачущую девочку и обиженного Уильяма, чтобы крепко прижать к себе.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю