355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анна Присманова » Тень и тело (Сборник стихов) » Текст книги (страница 2)
Тень и тело (Сборник стихов)
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 04:38

Текст книги "Тень и тело (Сборник стихов)"


Автор книги: Анна Присманова


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)

Б.Поплавский, близко знавший Анну Присманову, посвятил ей стихотворение "Дух воздуха" (1927-1930), вошедшее в книгу "Флаги".

Подробнее о нем: Борис Поплавский в оценках и воспоминаниях современников. СПб.– Дюссельдорф, 1993.

ГОРБ

Ранее вошло в "Якорь", первую поэтическую антологию русского зарубежья, составленную Г.Адамовичем и М.Кантором.

Якорь. Антология зарубежной поэзии, Berlin,Петрополис, 1936. С.137.

Ранее, под названием "Сердце Рощи" вошло в "Якорь". С.136-137.

ПЕРО

Первый, несколько отличный от приведенного, вариант этого стихотворения вошел в "Сборник стихов", вып.3 (1930 г.). С.18.

Анна Присманова с 1925 года была участницей "Союза молодых поэтов и писателей", которым и выпущены все пять "Сборников стихов": (Союз молодых поэтов и писалелей в Париже, Париж, 1929-1931).

Расхождения:

1 Заплаты " Горбушки

2 Зерно в земле " В селе зерно

3 весны, " весны:

5 пера – " пера

6 гусиного " – гусиного

8 Перо " Крыло

10 проложенное " посыпанное перцем " перцем...

13 Без устали, как снега порошок,

14 Что сверху в полдень капельками льется,

В "Сборнике" стихотворение имело третью строфу:

Жила была личинка на листе,

а ныне бархат в крапинках летает.

И мы хамелеонами к звезде

взываем, скудный ужин уплетая.

Из кожи в кожу... Правда солона:

душа уходит в сны на поселенье.

Но горе нам! Шагнуть должна она

в конце концов и в горнее селенье.

ЗЕЛЕНЫЙ ДВОРИК

Первый вариант этого стихотворения ранее опубликован в "Воле России", ((=(((, 1926. С.43-44.

Пражский ежемесячный журнал "Воля России" охотно публиковал молодых парижских авторов; во многом здесь заслуга литературного редактора и главного литературного критика журнала – М.Слонима, основавшего после своего переезда в Париж (в 1928 году) литературный кружок "Кочевье", составной частью которого полагают иногда группу формистов, а значит и Присманову с Гингером, основателей группы.

В j6=7 журнала специальным разделом опубликовали стихи "парижские поэты": В.Андреев, Ал.Булкин, А.Гингер, Н.Жемчужникова, Д.Кнут, Г.Кузнецова, Ант.Ладинский, Семен Луцкий, В.Парнах, Вл.Познер, А.Присманова, М.Струве, Ю.Терапиано.

Александр Гингер представлен в номере стихотворением, посвященным Вадиму Андрееву: "Три страсти есть, которыми отвека // Уничтожается дом человека...".

Расхождения:

5 Где крепкие коленчатые сени,

9 вороненком " постреленком

19 где празднично встречая день господен

Присманова опустила также строфу, находившуюся прежде между строфами четвертой и пятой:

И был тогда желан и жуток ледник,

где мышки сторожили молоко.

И пели мы усердно у обедни,

хотя сигали сердцем далеко

ГОБЕЛЕН

Ранее напечатано в журнале "Современные записки" кн.((((, 1936. С.161-162.

Расхождения:

6 а рядом павой – дровосек.

12 вышке – с голубем " вышке с голубем

14 добры! " Добры

КАРАНДАШ

Цветаева (Цветаева-Эфрон) Марина Ивановна (1892-1941), поэт, прозаик, драматург, переводчик, критик, мемуарист. В эмиграции с 1922 года: в середине мая приехала из Москвы в Берлин, в августе – перебралась в Чехословакию, в конце октября 1925 года – во Францию, членствовала и в парижском Союзе русских писателей и журналистов. В 1937 году Цветаева восстановила советское гражданство, в середине июня 1939 года вернулась в СССР.

М.Цветаева, как явствует из воспоминаний, обладала редким талантом наживать себе врагов, в том числе среди эмигрантов русского Парижа. Гингеры были из тех немногих, с кем она поддерживала отношения вплоть до своего отъезда в Россию.

Вероника Лосская в книге о Марине Цветаевой привела воспоминания прозаика Леонида Федоровича Зурова:

"Я хорошо помню наше прощание в Париже, когда Марина Цветаева уезжала. Было это летом 1939 г. (Вероятно, не летом, а весной, может быть поздней. Иногда в Париже в апреле бывает уже совсем тепло.– В.Л.) Она пригласила нас на Монпарнас, в большое кафе, и пришла с Муром. Она пригласила Аллу Сергеевну Головину, были и Саша Гингер и А.Присманова. Была она весела на редкость. Ее смуглые руки были в кольцах и браслетах. Она, как всегда, перекармливала Мура. Нам всем было очень хорошо и весело, играла цыганская музыка.

Когда мы вышли из кафе, был проливной дождь. А.Присманова попросила у Марины Цветаевой разрешить взять у нее прядь волос. Марина Цветаева сказала: "А как же? Ведь нужны ножницы!", и Присманова ответила, что у нее в сумочке есть. Я помню, Марина Цветаева стояла на бульваре под фонарем, как рыцарь, и Присманова отрезала ей прядь волос. Это была наша последняя встреча..." ( Марина Цветаева в жизни. Неизданные воспоминания современников. Tenafly, N.J. : Эрмитаж, 1989. С.199-200).

В 1935 году М.Цветаева завершила стихотворный цикл "Стол", а в 1934 году А.Присманова посвятила ей свое стихотворение "Карандаш", однако, из статьи "Поэт-альпинист", памяти Н.Гронского, известен нелестный отклик Цветаевой на стихотворение: "... до сих пор я обычно узнавала свои ритмы, свои "методы" (приемы), (которых, кстати, у меня нет), свои "темы" (я, например, пишу о письменном столе, а одна поэтесса тут же – о карандаше)...". Цит. по: Цветаева М.И. Об искусстве. – М.: Искусство, 1991. С.340.

ТЕНЬ И ТЕЛО

как колокол подводный к нам стучится... – образ, отсылающий к пьесе Г.Гауптмана "Потонувший колокол", в которой колокол, создаваемый мастером Генрихом для церкви, должен был обладать голосом феи Раутенделейн, и реальность воображения едва ли не ощутимее реальности жизни. А.Присманова вернулась к теме потонувшего колокола в одноименном стихотворении, вошедшем в книгу "Тень и тело" и в книгу Первую альманаха "Круг"(1936).

КРАСКИ

Александр Самсонович Гингер (1897-1965), поэт, прозаик критик, с 1926 года муж А.Присмановой. Легально и по советским паспортам Гингер и его мать Мария Михайловна Блюменфельд) приехали во Францию в 1919 году. Французским гражданином он так и не стал, хотя советский паспорт вовремя не возобновил: жил по "Nansen Passport". С 1921 года Гингер участник одного из первых литературных объединений в Париже – "Палаты поэтов", первый сборник стихов "Свора верных", посвященный "друзьям по Палате Георгию Евангулову, Валентину Парнаху, Марку-Людовику Талову, Сергею Шаршуну", вышел в 1922 году. Участник группы "Гатарапак", в 1923-1924 – входил в группу "Через", один из организаторов "Союза молодых поэтов и писателей", участвовал в объединении "Круг". При всем этом, его поэтическое наследие невелико по объему: второй сборник стихов "Преданность" (1925), третий – "Жалоба и торжество" (1939), четвертый – "Весть" (1957). Пятая книга – "Сердце", являющаяся сборником ранее опубликованных стихов, "идущих от сердца, а не от рассудка" (А.Бахрах. "По памяти...". С.143.), вышла за несколько дней до смерти поэта. Ее вы найдете в нашем издании. Пережив фашистскую оккупацию в Париже, после войны влился в движение "советских патриотов", восстановил советский паспорт, но, как и Присманова, остался во Франции. Называл себя солнцепоклонником и последователем буддизма, в который окончательно перешел после смерти жены. В1965 году сыновья похоронили его по буддийскому обряду.

ХОТЯ-Б ВО СНЕ...

Ср.:

Как отроду слепым сказать о белом цвете:

Что он, как молоко? Как свет? Как полотно?

И разве объяснишь ты, что такое – ветер,

На ветку показав, стучащую в окно?..

Но очевидностью прямого откровенья

Порой как молнией душа поражена,

И совершенный слух и огненное зренье,

Как некий чудный дар, в себе несет она.

И сразу гаснет свет. И ропотом и мглою

Мы вдруг окружены. Лишь память шепчет нам:

Вот здесь дорога шла, за этою стеною

Здесь был крутой обрыв, а небо было – там.

Г.Раевский.

ЖИЗНЬ ФРИДЕРИКИ ФОРСТ

Первый вариант этого стихотворения, датированный мартом 1931 года, был опубликован в "Сборнике стихов", вып.5 (1931). Ко времени появления в книге "Тень и тело" оно было серьезно переработано.

Расхождения:

2 – о лом окраины! – выкатывалось солнце.

24 уселась " садится

после 24 опущено восемь строк:

С утра задребезжит звоночек над булыжником,

она в мантилии сойдет за молоком.

Невзрачен дом ее, но яблони – подвижницы

стоят в саду весной с молочным клобуком.

Тут в оный день она следила за полетами

болтливый ласточек, свивающих гнездо.

Но полдни шли. И с темными вошла тенетами

зима в квартирку, где плясали си и до.

25 На трех ногах заплакал ящик лакированный,

26 ее кормилец – чернокрылый крокодил.

31 альбоме пухлом " альбоме нашем

32 рядом с военными слегка навеселе.

34 Ружьем сражен, мечту – фату ее венчальную

34 жених унес с собой на белое крыльцо.

41 Три короля, три ежегодных странника,

42 вели через пустырь свой путь к звезде.

43 И со звездой над елкою " Так со звездой на зелени

45 Бесшумные " О некрасивые

46 взрасли-ль над вами миртных кустиков листы,

48 вы в тихих окнах поливаете цветы?

49 И вешним вечером над плеском утлой гавани,

50 где давится своими " где шевелит родными

54 – наколочкой тряся " , тряся наколочкой

56 вослед сверкающих кричащим чайкам.

Упомянутый 5-ый выпуск издан под названием "Сборник Союза молодых поэтов и писателей в Париже".

"Жизнь Фридерики Форст" во многом перекликается с поздним рассказом Анны Присмановой "О городе и огороде":

"Это был город музыкальных лавок и старых дев. Девы были музыкальны, а лавки старомодны, так что с тем же успехом можно бы сказать, что это был город музыкальных дев и старых лавок.

Самая длинная улица города была одновременно самой кривой. Начинаясь у площади, где в базарные дни стояли оглобли деревенских телег, она кончалась у гавани, где двигались трубы океанских пароходов.

Здесь вдоль булыжной набережной текла мутная бутылочного цвета вода, и мучные лабазы чередовались с угольными складами. Летом беловатые камни лабазов покрывались черной пароходной копотью, зимой на черные угольные дворы стелилась снежная пелена. Все шло рука об руку и приятно дополнялось одно другим.

В один еще зимний, но уже весенний день, когда шедший с неба снег падал на землю дождем, проезжала на последней зимней колеснице первая корсетница города Розалия Зонтаг..." (Мосты. Мюнхен: Изд-во ЦОПЭ, j12, 1966. С.39.)

РАЗВЕ ПОМНИТ САДОВНИК, ОТКИНУВШИЙ СТЕКЛА К ВЕСНЕ...

Стихотворение вошло в первую книгу Альманаха "Круг": Круг. Альманах. Кн.1.Берлин: Парабола, (1936). С.127-128.

А.Присманова, участница содружества "Круг" И.Фондаминского, опубликовала стихи только в первой из трех книг альманаха (вышла 24 июля 1936 года); любопытен отзыв на эту изящную книгу, данный историком литературы П.Бицилли: "...формат "Круга" сам по себе как бы свидетельствует о том, какая внутренняя форма является типичной для нынешней литературы." (П.Бицилли. "Круг.Альманах". Современные Записки, т.62, 1936. С.445.)

Ходасевич Владислав (Владислав-Фелициан) Фелицианович (1886-1939), поэт, критик, переводчик, мемуарист, публицист. В эмиграции с июня 1922 года. Критикой отмечено влияние Ходасевича на лирику Присмановой, выраженное противопоставлением натуралистического декорума высоте избранных автором тем.

ДОРОГА

того монаха например // припомним, что рыдал в лесу – имеется ввиду Мцыри Лермонтова.

ПОТОНУВШИЙ КОЛОКОЛ

Было опубликовано в первой книге Альманаха "Круг". С.128.

См. прим. к ст. "Тень и тело".

Виттиха – Старая Виттиха, персонаж пьесы "Потонувший колокол" Гауптмана, старая колдунья, которой драматург отдал реплику о том, что "мастер знает, что бывает лучший звук".

ВОСК

Наталия Борисова – поэтесса из Праги, посещала собрания А.Бема, но формально в кружок "Скит Поэтов" не входила, публиковалась в "Воле России" ((((, 1926 г. – вместе с Гингером и Присмановой). Близкий друг (даже "наперсница", по мнению Базиля Гингера) А.Присмановой. Н.Борисова вышла замуж за англичанина (Salamon) и проживала в Лондоне. Оценка ее стихов, данная Адамовичем, вполне объективна: "очень мило и непритязательно. Едва ли это "высокая поэзия". Но высокая поэзия мало кому доступна. Многим высокопарным подделкам мы предпочтем эти детски сентименталиные строки" (Звено – 1926. – 11 апреля, j167. – С.2.).

НАПУГАНЫ ВОРОНЬИМ ГРАЕМ

Первый вариант этого стихотворения напечатан в "Сборнике стихов", вып.2 (1929) на с.21, но в нем длиннее на две строфы.

Расхождения:

9 Но кратче день " Унылый день...

Между первой и второй строфами читаем:

Взгляните: месяц на ущербе,

за ломтиком опять луна.

Так звон предвидится на Вербе,

клен рушится от колдуна.

Между второй и третьей строфами:

Но изменяется еда,

уходит блюдо незабудок

и худосочная беда

отращивает свой желудок.

ЛЕБЕДЬ

Терапиано Юрий Константинович (1892-1980), поэт, прозаик, критик, переводчик, более всего известный своими литературными воспоминаниями. В Париже жил с 1922 года, был первым председателем "Союза молодых поэтов и писателей", в создании коего в 1925 году принимал участие Гингер. Среди прочих несомненных его заслуг – соредактирование сборника стихов русских зарубежных поэтов "Эстафета" (1948), одним из соредакторов которого был и Гингер. Терапиано не был близким другом Присмановой или Гингера, но приятельствовал с обоими.

"Лебедь" Анны Присмановой – отклик на стихотворение Ю.Терапиано "Стефан Малларме" (из цикла "Французские поэты"), 2, 3 и 4-ая строфы которого звучат так:

Блуждали звезды в стройной тишине,

Часы в палате медленно стучали.

Лежать я буду: солнце на стене,

На белой койке и на одеяле.

Я в этом пыльном городе умру,

Вдруг крылья опущу и вдруг устану,

Раскинусь черным лебедем в жару,

Пусть смерть в дверях, но я с постели встану:

Я двигаюсь, я счастлив, я люблю,

Я вижу ангела, я умираю,

Я мысли, как корабль вслед кораблю,

В пространство без надежды отправляю.

Имровизация Терапиано основана на знаменитейшем сонете Стефана Малларме "Лебедь", заканчивающимся терцетом:

Он скован белизной земного одеянья

И стынет в гордых снах ненужного изгнанья,

Окутанный в надменную печаль.

(перевод М.Волошина)

Словно забыв о посвящении, Терапиано выбрал именно "Лебедя", когда в книге "Зарубежные поэты" у него возникла необходимость проиллюстрировать свою мысль о неуместности гротеска у Присмановой: "О манере Анны Присмановой писать спорили многие. Вначале, у нее были "стихи, как у всех", но уже в первой книге "Тень и тело", содержавшей ряд четких, часто очень выразительных строф в неоклассическом жанре, у Присмановой вдруг появилось иное начало: начало какого-то умышленного щеголяния гротеском, экстравагантностями, нарочито нелепыми словосочетаниями, безвкусицей и полным забвением смешного, на что с удивлением указывал Георгий Адамович:

Неузнаваем лебедь на воде

Он как Бетховен поднимает ухо.

"..." и т.д. и т.д. – строфы, вызывавшие бурное веселье и смех у слушателей на публичных чтениях, но для поэта и для поэзии – более, чем странные." (Ю.Терапиано. Из книги "Зарубежные поэты". Анна Присманова. Русская мысль j3017. Париж. 19 сентября 1974.).

ВОДА

Ранее без названия опубликовано в ежемесячном журнале "Встречи", редактируемом Г.Адамовичем и М.Кантором. "Встречи" j6. Париж, 1936. С.271.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю