Текст книги "Тень и тело (Сборник стихов)"
Автор книги: Анна Присманова
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)
Б.Поплавский, близко знавший Анну Присманову, посвятил ей стихотворение "Дух воздуха" (1927-1930), вошедшее в книгу "Флаги".
Подробнее о нем: Борис Поплавский в оценках и воспоминаниях современников. СПб.– Дюссельдорф, 1993.
ГОРБ
Ранее вошло в "Якорь", первую поэтическую антологию русского зарубежья, составленную Г.Адамовичем и М.Кантором.
Якорь. Антология зарубежной поэзии, Berlin,Петрополис, 1936. С.137.
Ранее, под названием "Сердце Рощи" вошло в "Якорь". С.136-137.
ПЕРО
Первый, несколько отличный от приведенного, вариант этого стихотворения вошел в "Сборник стихов", вып.3 (1930 г.). С.18.
Анна Присманова с 1925 года была участницей "Союза молодых поэтов и писателей", которым и выпущены все пять "Сборников стихов": (Союз молодых поэтов и писалелей в Париже, Париж, 1929-1931).
Расхождения:
1 Заплаты " Горбушки
2 Зерно в земле " В селе зерно
3 весны, " весны:
5 пера – " пера
6 гусиного " – гусиного
8 Перо " Крыло
10 проложенное " посыпанное перцем " перцем...
13 Без устали, как снега порошок,
14 Что сверху в полдень капельками льется,
В "Сборнике" стихотворение имело третью строфу:
Жила была личинка на листе,
а ныне бархат в крапинках летает.
И мы хамелеонами к звезде
взываем, скудный ужин уплетая.
Из кожи в кожу... Правда солона:
душа уходит в сны на поселенье.
Но горе нам! Шагнуть должна она
в конце концов и в горнее селенье.
ЗЕЛЕНЫЙ ДВОРИК
Первый вариант этого стихотворения ранее опубликован в "Воле России", ((=(((, 1926. С.43-44.
Пражский ежемесячный журнал "Воля России" охотно публиковал молодых парижских авторов; во многом здесь заслуга литературного редактора и главного литературного критика журнала – М.Слонима, основавшего после своего переезда в Париж (в 1928 году) литературный кружок "Кочевье", составной частью которого полагают иногда группу формистов, а значит и Присманову с Гингером, основателей группы.
В j6=7 журнала специальным разделом опубликовали стихи "парижские поэты": В.Андреев, Ал.Булкин, А.Гингер, Н.Жемчужникова, Д.Кнут, Г.Кузнецова, Ант.Ладинский, Семен Луцкий, В.Парнах, Вл.Познер, А.Присманова, М.Струве, Ю.Терапиано.
Александр Гингер представлен в номере стихотворением, посвященным Вадиму Андрееву: "Три страсти есть, которыми отвека // Уничтожается дом человека...".
Расхождения:
5 Где крепкие коленчатые сени,
9 вороненком " постреленком
19 где празднично встречая день господен
Присманова опустила также строфу, находившуюся прежде между строфами четвертой и пятой:
И был тогда желан и жуток ледник,
где мышки сторожили молоко.
И пели мы усердно у обедни,
хотя сигали сердцем далеко
ГОБЕЛЕН
Ранее напечатано в журнале "Современные записки" кн.((((, 1936. С.161-162.
Расхождения:
6 а рядом павой – дровосек.
12 вышке – с голубем " вышке с голубем
14 добры! " Добры
КАРАНДАШ
Цветаева (Цветаева-Эфрон) Марина Ивановна (1892-1941), поэт, прозаик, драматург, переводчик, критик, мемуарист. В эмиграции с 1922 года: в середине мая приехала из Москвы в Берлин, в августе – перебралась в Чехословакию, в конце октября 1925 года – во Францию, членствовала и в парижском Союзе русских писателей и журналистов. В 1937 году Цветаева восстановила советское гражданство, в середине июня 1939 года вернулась в СССР.
М.Цветаева, как явствует из воспоминаний, обладала редким талантом наживать себе врагов, в том числе среди эмигрантов русского Парижа. Гингеры были из тех немногих, с кем она поддерживала отношения вплоть до своего отъезда в Россию.
Вероника Лосская в книге о Марине Цветаевой привела воспоминания прозаика Леонида Федоровича Зурова:
"Я хорошо помню наше прощание в Париже, когда Марина Цветаева уезжала. Было это летом 1939 г. (Вероятно, не летом, а весной, может быть поздней. Иногда в Париже в апреле бывает уже совсем тепло.– В.Л.) Она пригласила нас на Монпарнас, в большое кафе, и пришла с Муром. Она пригласила Аллу Сергеевну Головину, были и Саша Гингер и А.Присманова. Была она весела на редкость. Ее смуглые руки были в кольцах и браслетах. Она, как всегда, перекармливала Мура. Нам всем было очень хорошо и весело, играла цыганская музыка.
Когда мы вышли из кафе, был проливной дождь. А.Присманова попросила у Марины Цветаевой разрешить взять у нее прядь волос. Марина Цветаева сказала: "А как же? Ведь нужны ножницы!", и Присманова ответила, что у нее в сумочке есть. Я помню, Марина Цветаева стояла на бульваре под фонарем, как рыцарь, и Присманова отрезала ей прядь волос. Это была наша последняя встреча..." ( Марина Цветаева в жизни. Неизданные воспоминания современников. Tenafly, N.J. : Эрмитаж, 1989. С.199-200).
В 1935 году М.Цветаева завершила стихотворный цикл "Стол", а в 1934 году А.Присманова посвятила ей свое стихотворение "Карандаш", однако, из статьи "Поэт-альпинист", памяти Н.Гронского, известен нелестный отклик Цветаевой на стихотворение: "... до сих пор я обычно узнавала свои ритмы, свои "методы" (приемы), (которых, кстати, у меня нет), свои "темы" (я, например, пишу о письменном столе, а одна поэтесса тут же – о карандаше)...". Цит. по: Цветаева М.И. Об искусстве. – М.: Искусство, 1991. С.340.
ТЕНЬ И ТЕЛО
как колокол подводный к нам стучится... – образ, отсылающий к пьесе Г.Гауптмана "Потонувший колокол", в которой колокол, создаваемый мастером Генрихом для церкви, должен был обладать голосом феи Раутенделейн, и реальность воображения едва ли не ощутимее реальности жизни. А.Присманова вернулась к теме потонувшего колокола в одноименном стихотворении, вошедшем в книгу "Тень и тело" и в книгу Первую альманаха "Круг"(1936).
КРАСКИ
Александр Самсонович Гингер (1897-1965), поэт, прозаик критик, с 1926 года муж А.Присмановой. Легально и по советским паспортам Гингер и его мать Мария Михайловна Блюменфельд) приехали во Францию в 1919 году. Французским гражданином он так и не стал, хотя советский паспорт вовремя не возобновил: жил по "Nansen Passport". С 1921 года Гингер участник одного из первых литературных объединений в Париже – "Палаты поэтов", первый сборник стихов "Свора верных", посвященный "друзьям по Палате Георгию Евангулову, Валентину Парнаху, Марку-Людовику Талову, Сергею Шаршуну", вышел в 1922 году. Участник группы "Гатарапак", в 1923-1924 – входил в группу "Через", один из организаторов "Союза молодых поэтов и писателей", участвовал в объединении "Круг". При всем этом, его поэтическое наследие невелико по объему: второй сборник стихов "Преданность" (1925), третий – "Жалоба и торжество" (1939), четвертый – "Весть" (1957). Пятая книга – "Сердце", являющаяся сборником ранее опубликованных стихов, "идущих от сердца, а не от рассудка" (А.Бахрах. "По памяти...". С.143.), вышла за несколько дней до смерти поэта. Ее вы найдете в нашем издании. Пережив фашистскую оккупацию в Париже, после войны влился в движение "советских патриотов", восстановил советский паспорт, но, как и Присманова, остался во Франции. Называл себя солнцепоклонником и последователем буддизма, в который окончательно перешел после смерти жены. В1965 году сыновья похоронили его по буддийскому обряду.
ХОТЯ-Б ВО СНЕ...
Ср.:
Как отроду слепым сказать о белом цвете:
Что он, как молоко? Как свет? Как полотно?
И разве объяснишь ты, что такое – ветер,
На ветку показав, стучащую в окно?..
Но очевидностью прямого откровенья
Порой как молнией душа поражена,
И совершенный слух и огненное зренье,
Как некий чудный дар, в себе несет она.
И сразу гаснет свет. И ропотом и мглою
Мы вдруг окружены. Лишь память шепчет нам:
Вот здесь дорога шла, за этою стеною
Здесь был крутой обрыв, а небо было – там.
Г.Раевский.
ЖИЗНЬ ФРИДЕРИКИ ФОРСТ
Первый вариант этого стихотворения, датированный мартом 1931 года, был опубликован в "Сборнике стихов", вып.5 (1931). Ко времени появления в книге "Тень и тело" оно было серьезно переработано.
Расхождения:
2 – о лом окраины! – выкатывалось солнце.
24 уселась " садится
после 24 опущено восемь строк:
С утра задребезжит звоночек над булыжником,
она в мантилии сойдет за молоком.
Невзрачен дом ее, но яблони – подвижницы
стоят в саду весной с молочным клобуком.
Тут в оный день она следила за полетами
болтливый ласточек, свивающих гнездо.
Но полдни шли. И с темными вошла тенетами
зима в квартирку, где плясали си и до.
25 На трех ногах заплакал ящик лакированный,
26 ее кормилец – чернокрылый крокодил.
31 альбоме пухлом " альбоме нашем
32 рядом с военными слегка навеселе.
34 Ружьем сражен, мечту – фату ее венчальную
34 жених унес с собой на белое крыльцо.
41 Три короля, три ежегодных странника,
42 вели через пустырь свой путь к звезде.
43 И со звездой над елкою " Так со звездой на зелени
45 Бесшумные " О некрасивые
46 взрасли-ль над вами миртных кустиков листы,
48 вы в тихих окнах поливаете цветы?
49 И вешним вечером над плеском утлой гавани,
50 где давится своими " где шевелит родными
54 – наколочкой тряся " , тряся наколочкой
56 вослед сверкающих кричащим чайкам.
Упомянутый 5-ый выпуск издан под названием "Сборник Союза молодых поэтов и писателей в Париже".
"Жизнь Фридерики Форст" во многом перекликается с поздним рассказом Анны Присмановой "О городе и огороде":
"Это был город музыкальных лавок и старых дев. Девы были музыкальны, а лавки старомодны, так что с тем же успехом можно бы сказать, что это был город музыкальных дев и старых лавок.
Самая длинная улица города была одновременно самой кривой. Начинаясь у площади, где в базарные дни стояли оглобли деревенских телег, она кончалась у гавани, где двигались трубы океанских пароходов.
Здесь вдоль булыжной набережной текла мутная бутылочного цвета вода, и мучные лабазы чередовались с угольными складами. Летом беловатые камни лабазов покрывались черной пароходной копотью, зимой на черные угольные дворы стелилась снежная пелена. Все шло рука об руку и приятно дополнялось одно другим.
В один еще зимний, но уже весенний день, когда шедший с неба снег падал на землю дождем, проезжала на последней зимней колеснице первая корсетница города Розалия Зонтаг..." (Мосты. Мюнхен: Изд-во ЦОПЭ, j12, 1966. С.39.)
РАЗВЕ ПОМНИТ САДОВНИК, ОТКИНУВШИЙ СТЕКЛА К ВЕСНЕ...
Стихотворение вошло в первую книгу Альманаха "Круг": Круг. Альманах. Кн.1.Берлин: Парабола, (1936). С.127-128.
А.Присманова, участница содружества "Круг" И.Фондаминского, опубликовала стихи только в первой из трех книг альманаха (вышла 24 июля 1936 года); любопытен отзыв на эту изящную книгу, данный историком литературы П.Бицилли: "...формат "Круга" сам по себе как бы свидетельствует о том, какая внутренняя форма является типичной для нынешней литературы." (П.Бицилли. "Круг.Альманах". Современные Записки, т.62, 1936. С.445.)
Ходасевич Владислав (Владислав-Фелициан) Фелицианович (1886-1939), поэт, критик, переводчик, мемуарист, публицист. В эмиграции с июня 1922 года. Критикой отмечено влияние Ходасевича на лирику Присмановой, выраженное противопоставлением натуралистического декорума высоте избранных автором тем.
ДОРОГА
того монаха например // припомним, что рыдал в лесу – имеется ввиду Мцыри Лермонтова.
ПОТОНУВШИЙ КОЛОКОЛ
Было опубликовано в первой книге Альманаха "Круг". С.128.
См. прим. к ст. "Тень и тело".
Виттиха – Старая Виттиха, персонаж пьесы "Потонувший колокол" Гауптмана, старая колдунья, которой драматург отдал реплику о том, что "мастер знает, что бывает лучший звук".
ВОСК
Наталия Борисова – поэтесса из Праги, посещала собрания А.Бема, но формально в кружок "Скит Поэтов" не входила, публиковалась в "Воле России" ((((, 1926 г. – вместе с Гингером и Присмановой). Близкий друг (даже "наперсница", по мнению Базиля Гингера) А.Присмановой. Н.Борисова вышла замуж за англичанина (Salamon) и проживала в Лондоне. Оценка ее стихов, данная Адамовичем, вполне объективна: "очень мило и непритязательно. Едва ли это "высокая поэзия". Но высокая поэзия мало кому доступна. Многим высокопарным подделкам мы предпочтем эти детски сентименталиные строки" (Звено – 1926. – 11 апреля, j167. – С.2.).
НАПУГАНЫ ВОРОНЬИМ ГРАЕМ
Первый вариант этого стихотворения напечатан в "Сборнике стихов", вып.2 (1929) на с.21, но в нем длиннее на две строфы.
Расхождения:
9 Но кратче день " Унылый день...
Между первой и второй строфами читаем:
Взгляните: месяц на ущербе,
за ломтиком опять луна.
Так звон предвидится на Вербе,
клен рушится от колдуна.
Между второй и третьей строфами:
Но изменяется еда,
уходит блюдо незабудок
и худосочная беда
отращивает свой желудок.
ЛЕБЕДЬ
Терапиано Юрий Константинович (1892-1980), поэт, прозаик, критик, переводчик, более всего известный своими литературными воспоминаниями. В Париже жил с 1922 года, был первым председателем "Союза молодых поэтов и писателей", в создании коего в 1925 году принимал участие Гингер. Среди прочих несомненных его заслуг – соредактирование сборника стихов русских зарубежных поэтов "Эстафета" (1948), одним из соредакторов которого был и Гингер. Терапиано не был близким другом Присмановой или Гингера, но приятельствовал с обоими.
"Лебедь" Анны Присмановой – отклик на стихотворение Ю.Терапиано "Стефан Малларме" (из цикла "Французские поэты"), 2, 3 и 4-ая строфы которого звучат так:
Блуждали звезды в стройной тишине,
Часы в палате медленно стучали.
Лежать я буду: солнце на стене,
На белой койке и на одеяле.
Я в этом пыльном городе умру,
Вдруг крылья опущу и вдруг устану,
Раскинусь черным лебедем в жару,
Пусть смерть в дверях, но я с постели встану:
Я двигаюсь, я счастлив, я люблю,
Я вижу ангела, я умираю,
Я мысли, как корабль вслед кораблю,
В пространство без надежды отправляю.
Имровизация Терапиано основана на знаменитейшем сонете Стефана Малларме "Лебедь", заканчивающимся терцетом:
Он скован белизной земного одеянья
И стынет в гордых снах ненужного изгнанья,
Окутанный в надменную печаль.
(перевод М.Волошина)
Словно забыв о посвящении, Терапиано выбрал именно "Лебедя", когда в книге "Зарубежные поэты" у него возникла необходимость проиллюстрировать свою мысль о неуместности гротеска у Присмановой: "О манере Анны Присмановой писать спорили многие. Вначале, у нее были "стихи, как у всех", но уже в первой книге "Тень и тело", содержавшей ряд четких, часто очень выразительных строф в неоклассическом жанре, у Присмановой вдруг появилось иное начало: начало какого-то умышленного щеголяния гротеском, экстравагантностями, нарочито нелепыми словосочетаниями, безвкусицей и полным забвением смешного, на что с удивлением указывал Георгий Адамович:
Неузнаваем лебедь на воде
Он как Бетховен поднимает ухо.
"..." и т.д. и т.д. – строфы, вызывавшие бурное веселье и смех у слушателей на публичных чтениях, но для поэта и для поэзии – более, чем странные." (Ю.Терапиано. Из книги "Зарубежные поэты". Анна Присманова. Русская мысль j3017. Париж. 19 сентября 1974.).
ВОДА
Ранее без названия опубликовано в ежемесячном журнале "Встречи", редактируемом Г.Адамовичем и М.Кантором. "Встречи" j6. Париж, 1936. С.271.