Текст книги "Ругайтесь по-французски! (СИ)"
Автор книги: Анна Литцен
Жанр:
Юмористическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)
Ругайтесь по-французски!
Ну кому из нас неизвестно, что такое ссора? Кто на своей шкуре не испытал, что это такое? Кому не доводилось скандалить и ругаться? То-то и оно.
Общая схема такова. Начинается чаще всего невинно: «Купи мне эти туфли» или «Ну когда мы будем делать ремонт?» Ответ «У тебя туфлями весь шкаф забит» никого не удовлетворяет, потому что ТАКИХ нет. Просьбы, настояния, уговоры ни к чему не приводят. И тогда атмосфера начинает накаляться. Слово за слово… Градус разговора медленно, но верно повышается. И вот уже в ход идут доводы личностного характера, потом – ниже пояса. Неотвратимо разговор из плоскости литературной речи перемещается в сторону народной. Не за горами: «А ты…!», «А ты…!» Входим в раж. И заканчивается все классическим: «Зае…ла!» – «Пошел на х…!» Итоги: квартира кипит негативными эмоциями, вы в разных углах, надутые и озлобленные. Один скрипит зубами, другая слезы льет. В лучшем случае после этого вы три дня не разговариваете. А то ведь и полное расставание возможно. Оба – к мамам с жалобами. Мамы подсыпают соли. И еще слава Богу, если вы через неделю опомнитесь и будете слать смс-ки на телефон и на радио: «Прости меня, я больше так не буду». Что, однако, наверняка положительного результата не гарантирует.
А теперь представьте: в разгар обмена нелицеприятными мнениями друг о друге вы произносите: «Dindon!» или «Mesquin!» Ваш партнер ошарашен и сбит с толку: «Чего-чего?!» А вы уже высказались, пар выпустили. И нехотя отвечаете: «Да так, ничего особенного, уже не помню». Пыл сбит, градус эмоций резко снизился. Появляется шанс вернуться к деловому разговору или вообще отложить его. И уж до фольклорных выражений, которыми так богат наш великий и могучий, вы вряд ли в этом случае дойдете.
Фольклорные выражения есть и в других языках. Самым бедным на фантазию оказался английский. Ну что это – «фак», и точка? Давайте заглянем в другие словари, вы удивитесь, что в них можно найти, особенно в тех, что были выпущены в советское время. Нет-нет, откровенной брани и они не публиковали, но разве кому-нибудь надо рассказывать, как русский язык приспособился переводить и самые невинные словечки в разряд оскорбительных?
Привожу примеры. Как можно французские литературные слова перевести в качестве русских неинтеллигентных.
Chien! – Собака!
Vache! – Корова!
Mouton! – Баран!
Brebis! – Овца!
Comme cochon! – Как свинья!
Bouc! – Козел!
Chevre! – Коза!
Coq! – Петух!
Dindon! – Индюк!
Chene! – Дуб!
Vide courge! – Пустая тыква!
Singe! – Обезьяна!
Pic! – Дятел!
Oie! – Гусь!
Vide fete! – Пустая голова, тупица!
Que tu est grossier! – Грубиян, хам!
Que tu est sale! – Ну ты и грязнуля!
Parvenue! – Доходяга! Одновременно: Выскочка!
Mesquin! – Крохобор!
Borne! – Тупица!
Non crie! – Не ори!
Ane! – Осел, ишак!
Non glapissante! – Не пищи!
Brute! – Скотина!
Non assidu! – Лодырь!
Poltron! – Трус!
Faineant! – Тунеядец!
Mais tu est stupide! – Ну ты тупой!
Sauvage! – Дикарь!
Особняком поставлю словечко «merde», ибо и у французов оно относится к неприличным. Переводится как… гм… «экскременты». Но сохраните его на крайний случай!
Итак, загляните в словарь за произношением и ругайтесь на здоровье!
Вышеприведенные слова, разумеется, могут пригодиться не только в случае ссоры. Представьте себе такую ситуацию: ваш партнер в постели вообразил себя на сосне и решил во что бы то ни стало доколупаться до червячка. Потом (процентах в 90 случаев) он спрашивает: «Тебе хорошо?» Без тени смущения, нежным голоском вы говорите: «Comme le pic!» – «Что-что?» Тем же голоском вы говорите: «Это значит: я в восторге!» Партнер польщен, вы отомщены и получили хотя бы моральное удовлетворение, раз уж не физическое…
P.S. Важное условие: ваш партнер не должен бегло говорить по-французски. В этом случае самостоятельно обратитесь к словарям других языков.
23.02.2013