355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анна Ахматова » Стихи (2) » Текст книги (страница 1)
Стихи (2)
  • Текст добавлен: 19 сентября 2016, 14:06

Текст книги "Стихи (2)"


Автор книги: Анна Ахматова


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)

Ахматова Анна
Стихи (2)

СОДЕРЖАНИЕ

9 декабря 1913 года («Самые темные дни в году...»)

«Дверь полуоткрыта...»

«Есть в близости людей заветная черта...»

«Как безропотно вянет цветок...»

«Кто чего боится...»

Любовь («То змейкой, свернувшись клубком...»)

«Любовь покоряет обманно...»

«Молюсь оконному лучу...»

«От своих тревог и тайной боли...»

«С утратой того, что любимо...»

«Целый год ты со мной неразлучен...»

9 ДЕКАБРЯ 1913 ГОДА

 
Самые темные дни в году
Светлыми стать должны.
Я для сравнения слов не найду —
Так твои губы нежны.
Только глаза подымать не смей,
Жизнь мою храня.
Первых фиалок они светлей,
А смертельные для меня.
Вот, поняла, что не надо слов,
Оснеженные ветки легки...
Сети уже разостлал птицелов
На берегу реки.
 

1913, Царское село

* * *

 
Дверь полуоткрыта,
Веют липы сладко...
На столе забыты
Хлыстик и перчатка.
Круг от лампы желтый...
Шорохам внимаю.
Отчего ушел ты?
Я не понимаю...
Радостно и ясно
Завтра будет утро.
Эта жизнь прекрасна,
Сердце, будь же мудро.
Ты совсем устало,
Бьешься тише, глуше...
Знаешь, я читала,
Что бессмертны души.
 

1911

* * *

Н.В.Н.


 
Есть в близости людей заветная черта,
Ее не перейти влюбленности и страсти,—
Пусть в жуткой тишине сливаются уста
И сердце рвется от любви на части.
И дружба здесь бессильна, и года
Высокого и огненного счастья,
Когда душа свободна и чужда
Медлительной истоме сладострастья.
Стремящиеся к ней безумны, а ее
Достигшие – поражены тоскою...
Теперь ты понял, отчего мое
Не бьется сердце под твоей рукою.
 

2 мая 1915, Петербург

* * *

 
Как безропотно вянет цветок
Там, где тень – ледяная могила,
Пусть любви моей гибнет росток,
Чтоб она твои дни не мрачила.
И стерплю я гнетущую боль,
Улыбаясь улыбкою ясной:
Мрак мой скрыть мне сегодня позволь,
Скрыть хочу я, что сердце несчастно.
Чтобы к жизни прекрасной спеша,
Ты рыданий моих не слыхала,
Чтоб твоя молодая душа
Беспредельную радость познала.
 

Ваан Терьян, пер. А. Ахматовой, 1905

* * *

 
Кто чего боится,
То с тем и случится, —
Ничего бояться не надо.
Эта песня пета,
Пета, да не эта,
А другая, тоже
На нее похожа...
Боже!
 

ЛЮБОВЬ

 
То змейкой, свернувшись клубком,
У самого сердца колдует,
То целые дни голубком
На белом окошке воркует,
То в инее ярком блестнет,
Почудится в дреме левкоя...
Но верно и тайно ведет
От радости и от покоя.
Умеет так сладко рыдать
В молитве тоскующей скрипки,
И страшно ее угадать
В еще незнакомой улыбке.
 

24 ноября 1911, Царское Село

* * *

 
Любовь покоряет обманно,
Напевом проостым, неискусным.
Еще так недавно-странно
Ты не был седым и грустным.
И когда она улыбалась
В садах твоих, в доме, в поле,
Повсюду тебе казалось,
Что вольный ты и на воле.
Был светел ты, взятый ею
И пивший ее отравы.
Ведь звезды были крупнее,
Ведь пахли иначе травы,
Осенние травы.
 

Осень 1911, Царское Село

* * *

La fleur des vignes pousse

Et j'ai vingt anscesoir

Andre Theuriet [1]1
  Цветок виноградной лозы растет, и мне двадцать лет сегодня вечером. Аднре Терье (франц.).


[Закрыть]

 
Молюсь оконному лучу —
Он бледен, тонок, прям.
Сегодня с утра молчу,
А сердце – пополам.
На рукомойнике моем
Позеленела медь,
Но так играет луч на нем,
Что весело глядеть.
Такой невинный и простой
В вечерней тишине,
Но в этой храмине пустой
Он словно праздник золотой
И утешенье мне.
 

1909


* * *

 
От своих тревог и тайной боли
Ты не уделил мне ничего,
Не доверил и малейшей доли
Скрытого страданья своего.
Краткими отделался словами,
Холодно-учтив был в этот день,
И легла навеки между нами
Отчужденья тягостная тень.
Я не домогаюсь, не неволю,
Но грущу, что жизнь моя пройдет
Непричастна и к малейшей доле
Мук твоих, печалей и забот.
 

Маро Маркарян, пер. А. Ахматовой, 1957


* * *

 
С утратой того, что любимо,
Я в жизни не мог примириться,
Что властвует необходимость,
Я в жизни не мог примириться.
 
 
И мысль моя тщетно пыталась
Смирить непослушное сердце,
С действительностью преходящей
Я в жизни не мог примириться.
 

Аветик Исаакян, пер. А. Ахматовой, 1921


* * *

Н.В.Н.


 
Целый год ты со мной неразлучен,
А как прежде и весел и юн!
Неужели же ты не измучен
Смутной песней затравленных струн, —
Тех, что прежде, тугие, звенели,
А теперь только стонут слегка,
И моя их терзает без цели
Восковая, сухая рука...
Верно, мало для счастия надо
Тем, кто нежен и любит светло,
Что ни ревность, ни гнев, ни досада
Молодое не тронут чело.
Тихий, тихий, и ласки не просит,
Только долго глядит на меня
И с улыбкой блаженной выносит
Страшный бред моего забытья.
 

1914


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю