355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Андрей Воронин » Последний самурай » Текст книги (страница 11)
Последний самурай
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 19:41

Текст книги "Последний самурай"


Автор книги: Андрей Воронин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 23 страниц)

Глава 7

По японским меркам этот парень был высок, строен и широкоплеч. Он был бы, пожалуй, по-настоящему красив, если бы не затаившаяся в чересчур тяжелых, малоподвижных чертах лица туповатая вялость. Одного взгляда на это широкое, слишком плоское, невыразительное лицо было достаточно, чтобы господин Набуки понял: не то. Опять не то – как всегда, впрочем.

Собственно, ни на что особенное господин Набуки и не рассчитывал. Он давно убедился в том, что его идеи и образ жизни чужды молодому поколению японцев. Те, кто был умен, не хотели знать ничего, кроме карьеры, компьютеров и своих банковских счетов; те же, кого еще можно было увлечь сказками о былом величии, на поверку всегда оказывались чересчур глупы и наивны, чтобы из них можно было извлечь хоть какую-то пользу. Вот и этот тоже…

На парне были светло-голубые джинсы в обтяжку, короткая красная куртка и пестрые сине-белые кроссовки с загнутыми носами. Каплевидные солнцезащитные очки он сдвинул на лоб, отчего его жесткие, как проволока, черные волосы смешно встопорщились. Он производил впечатление безобидного увальня, но господин Набуки ни на секунду не забывал о том, что этот человек всего несколько дней назад был приговорен к пожизненному заключению за убийство иностранного подданного, солдата, обученного защищать свою жизнь как с оружием в руках, так и без него. Бусидо, подумал господин Набуки, вглядываясь в спрятанные под припухшими веками темные вишни глаз. Грозный боевой дух самураев теперь живет только в таких вот деревенских простаках, не умеющих определить, с какой стороны на бутерброде масло. Дух бусидо покидает земную сферу, навсегда уходит в иные края, куда нет дороги простым смертным.

– Рю Тахиро, я полагаю? – спросил господин Набуки, не утруждая себя поклоном.

Парень поклонился. Вид у него был ошарашенный: он явно не понимал, где оказался и с кем говорит. Возможно, ему казалось, что перед ним стоит начальник тюрьмы, а то и палач, готовый привести в исполнение смертный приговор. Господин Набуки сдержал горькую усмешку: в каком-то смысле так оно и было. Во всяком случае, имей Рю Тахиро возможность выбирать и будь он в состоянии понять, между чем выбирает, он, возможно, предпочел бы провести остаток своих дней в тюрьме.

– Присядем, – предложил господин Набуки и первым опустился в легкое пластиковое кресло на блестящем хромированном каркасе.

С верхней палубы яхты открывался отличный вид на обрывистую береговую линию с белым кружевом прибоя внизу. Полуденное солнце горело на поверхности моря миллионами слепящих золотых пятен, на волнах покачивались чайки. Иногда они взлетали и с тоскливыми криками кружили над яхтой. Моторный катер, на котором привезли Рю Тахиро, время от времени с глухим стуком ударялся бортом о спущенные кранцы. С того места, где сидел господин Набуки, ему была видна открытая дверь рубки и неподвижный затылок стоявшего у штурвала Сабуро. Яхта медленно дрейфовала, описывая окружность, радиусом которой служила якорная цепь.

Из кокпита появился стюард, с профессиональной ловкостью балансировавший уставленным напитками подносом. Стюард был пожилой: в местах, где господин Набуки проводил конфиденциальные беседы, работали только те, кому он мог полностью доверять, и в силу некоторых причин молодежи среди его доверенных лиц не было.

Поднос беззвучно опустился на привинченный к палубе столик. Господин Набуки едва заметно кивнул, и стюард удалился, тихо ступая по блестящим доскам белыми туфлями на резиновой подошве.

– Виски? – спросил господин Набуки. – Джин? Может быть, сакэ? Не стесняйтесь, здесь вы среди друзей.

Парень затравленно огляделся – ему трудно было поверить в дружбу господина Набуки – и потянулся к бутылке с виски, в последнюю секунду испуганно отдернув руку. Господин Набуки обратил внимание на мозолистые утолщения, которыми были изуродованы костяшки его пальцев, и мысленно вздохнул: плотник с Окинавы, Рю Тахиро, очевидно, уделял гораздо больше времени своему физическому развитию, чем умственному.

– Пейте, – подбодрил его господин Набуки. – Поверьте, я не адвокат. Это я устроил вам побег из тюрьмы.

Парень глухо кашлянул в кулак и до половины наполнил широкий стакан янтарной жидкостью из квадратной бутылки. Он налил слишком много и проигнорировал предложенный хозяином лед, но господин Набуки решил временно воздержаться от выводов: парню нужно было прийти в себя, а для этого все средства хороши – в меру, разумеется – Благодарю вас, господин, – неловки кланяясь из сидячего положения и сжимая в поцарапанном кулаке стакан, сказал Рю. – Но я бы хотел узнать, зачем господин пошел на такие хлопоты…

– Предположим, – по-отечески посмеиваясь, сказал господин Набуки, что мне нравятся храбрые молодые люди и не нравятся… гм… ну, скажем, некоторые из наших западных друзей и защитников. Вы понимаете, что я имею в виду, Тахиро-сан?

– Да, – сказал парень и торопливо отхлебнул из стакана. Было видно невооруженным взглядом, что он ничего не понимает и сказал «да» только для того, чтобы не спорить с хозяином. Из вежливости, одним словом.

– Да? – переспросил господин Набуки, наливая себе сакэ из глиняного кувшинчика. – Или все-таки не совсем? Хорошо, давайте попробуем подойти к этому с другой стороны. Ведь вы убили американского солдата, не так ли? На это не каждый отважится, особенно в наше время.

– Он обесчестил мою сестру, а полиция отказалась помогать, – угрюмо проговорил парень, глядя в стакан. – Если бы я мог, я убил бы его еще раз. Тысячу раз, и этого было бы мало. Я хотел убить начальника полиции, который ничего не сделал, чтобы защитить нас, но я не успел – меня поймали.

– Вот об этом я и говорю, – микроскопическими глотками попивая сакэ, заметил господин Набуки. – В наше время таких, как вы, один на тысячу. А может быть, один на миллион. Люди забыли, что такое честь, и никто не хочет защищать ее. Если человек убивает не из корысти, а по велению своей совести, его называют сумасшедшим, маньяком, социально опасным типом. Я с этим не согласен. И я тоже не люблю американцев. Они убили мою семью.

– На Окинаве? – оживившись, спросил Рю Тахиро. Господин Набуки отрицательно покачал головой.

– В Хиросиме.

Интерес у парня заметно поугас.

– Так это же было давно, – простодушно сказал он. – Во время войны, наверное.

– Для меня время не имеет значения, – ответил господин Набуки, подумав про себя, что парень действительно туп и использовать его вряд ли удастся. – Думаю, что и для вас тоже, Тахиро-сан. Вы просто не успели этого понять. Вы выслеживали своего обидчика целый месяц. А что, если бы вам пришлось искать его год? Десять лет? Не хотите же вы сказать, что тогда ваша обида прошла бы сама собой?

Рю Тахиро медленно покачал головой. Стакан в его руке уже был пуст, глаза заметно посоловели. Господин Набуки сделал приглашающий жест в сторону бутылки и плеснул в свою чашку еще немножечко сакэ.

– Вижу, вы не понимаете, что произошло, кто я такой и что мне от вас нужно, – продолжал он. – Я объясню. Я ненавижу американцев. Вас посадили в тюрьму за поступок, который, по моему убеждению, заслуживал награды. Я устроил вам побег. На этом можно было бы поставить точку, но я задам вам вопрос, Тахиро-сан: что вы намерены делать дальше? Надеюсь, вы понимаете, что вернуться к прежней жизни вам уже не удастся. Итак?..

Парень растерянно молчал, держа в одной руке стакан, а в другой квадратную бутылку. Было очевидно, что до сих пор он ни о чем подобном не задумывался. Потом он медленно огляделся по сторонам, ненадолго поднял голову к покрытому легкими перистыми облаками небу и посмотрел прямо в глаза господину Набуки.

– Я ваш должник, – сказал он. – Когда меня посадили в тюрьму, я понял, что скоро умру. Я не могу жить в клетке. Я тогда подумал: пускай. Я сделал то, что должен был сделать, и могу не бояться смерти. Рю Тахиро уже умер там, в тюрьме. Вы подарили мне жизнь и можете ею распоряжаться.

Господин Набуки усмехнулся и поставил свою чашечку с сакэ на стол.

– Это слова, достойные героев древности, – сказал он. – У вас в роду не было самураев, Тахиро-сан? Но понимаете ли вы, что сейчас сказали? Возможно, вам придется проливать кровь, как свою, так и чужую. Готовы ли вы к этому? Подумайте хорошенько. Сейчас еще не поздно отказаться от своих слов и вернуться в тюрьму. Срок вам не увеличат: у вас и так пожизненное. А если вы начнете работать на меня, а потом вдруг передумаете, у вас останется только один выход. – Он выразительно посмотрел за борт, на плескавшуюся внизу прозрачную холодную воду Кунаширского пролива. – Так каково же будет ваше решение?

– Вы можете убить меня прямо сейчас, – сказал Рю Тахиро. – Моя жизнь принадлежит вам, господин.

– Прекрасно. Так мог бы сказать настоящий самурай. С этого момента ты работаешь на меня. Твои обязанности объяснит Сабуро. – Господин Набуки кивнул в сторону рубки. – Будешь слушаться меня и его, и никого больше. А пока что спустись вниз и приведи человека, который заперт в каюте. Имей в виду, он очень опасен и может попытаться сбежать. Этого не должно случиться.

– Вы дадите мне оружие? – спросил Рю Тахиро. Господин Набуки радостно подумал, что парень быстро осваивается.

– У меня нет оружия, – солгал он. – Боюсь, ты не правильно меня понял. Я не главарь якудзы, а частное лицо. Я мщу, а не зарабатываю деньги, торгуя смертью. И потом, оружие тебе не понадобится. Помнится, с обидчиком своей сестры ты разобрался без всякого оружия. Ступай, мой мальчик, приведи его сюда. Я не люблю долго ждать.

Дослушав речь господина Набуки до конца, Рю Тахиро почтительно поклонился и опрометью бросился к трапу, который вел в кокпит. Как только он скрылся внизу, из рубки вышел Сабуро.

– Парень глуп, – сказал он. – Не понимаю, зачем он вам понадобился.

– Я сам этого не понимаю, – ответил господин Набуки. – Но без меня он погибнет. И потом, он мне нравится. Недалек, но честен. Из него можно воспитать отличного бойца. Просто превосходного.

– Пушечное мясо, – поморщившись, пробормотал Сабуро.

– Пусть так. Но ты к нему несправедлив. А я смотрю вперед, друг мой. Не обижайся, но человеку твоего возраста и способностей не подобает крутить баранку автомобиля. У тебя есть масса других, гораздо более важных дел. Я понимаю, что мои слова задевают твое самолюбие, но надо смотреть правде в глаза: мы оба состарились. Пойми, я не собираюсь давать тебе отставку, а лишь хочу, чтобы этот мальчишка заменил тебя за рулем автомобиля. Слишком многое нужно довести до конца. Обстановка меняется, и я боюсь, что мне очень скоро понадобится молодой и проворный телохранитель.

– Конечно, здесь вы хозяин, – слегка дрогнувшим голосом сказал Сабуро. Он действительно был задет, хотя всячески старался это скрыть. – Мне остается лишь надеяться, что вы не оставите меня.

– Не говори чепухи, – морщась, сказал господин Набуки. – В любом случае, пройдет не один год, прежде чем этот мальчик сможет занять твое место хотя бы за рулем машины. Что же касается остального, то ты вообще незаменим. Поэтому не надо вести себя подобно капризной женщине, Сабуро. Это тебе совсем не к лицу.

Сабуро не успел ничего ответить, потому что из кокпита показался человек, за которым господин Набуки посылал Рю. Человек этот, судя по телосложению и чертам лица, не был ни японцем, ни европейцем. Черные как угли глаза, смуглая кожа и загнутый, подобно ястребиному клюву, нос выдавали его ближневосточное происхождение. Белоснежная спортивная куртка болталась, как на вешалке, на узких костистых плечах. Спереди она была покрыта подсохшими бурыми пятнами. Эти пятна да еще заплывший багровым кровоподтеком глаз яснее всяких слов говорили о том, что пленник господина Набуки недешево продал свою свободу; Руки у него были связаны за спиной, смоляные волосы и короткая кудрявая борода растрепались. Появившийся следом за ним Рю довольно бесцеремонно толкнул его в спину, отчего пленник сделал несколько быстрых шагов вперед и остановился в паре метров от господина Набуки, с трудом удержавшись на ногах.

– Аллах да покарает тебя, узкоглазая собака, – процедил он по-английски, обернувшись к Рю, после чего смерил господина Набуки вызывающим взглядом.

Господин Набуки усмехнулся. Рю Тахиро действительно напоминал пса, лезущего вон из кожи, чтобы услужить хозяину. Со временем это должно было пройти, приняв иные, не столь глупые и утомительные формы. Что же касалось невольного гостя господина Набуки, то с ним было все ясно. Это был отработанный материал, от которого следовало избавиться. Господин Набуки сделал бы это давным-давно, если бы ему не было любопытно, что расскажет этот человек. Кроме того, он мог послужить неплохой проверкой для новичка.

Бросив на пленника презрительный взгляд, Сабуро молча удалился в рубку. Господин Набуки еще раз усмехнулся, глядя ему вслед. Все-таки Сабуро был незаменим. Он всегда понимал, что от него требуется, и действовал, не дожидаясь указаний. Он безошибочно угадал, что его неторопливый уход придаст мизансцене завершенность, и, кроме того, в рубке, в ящичке под приборным щитком, хранился бесшумный пистолет тридцать восьмого калибра дополнительный козырь на случай непредвиденных обстоятельств.

С кормы донеслись негромкие голоса, и через мгновение на высокой ноте взревел мотор уходящего к берегу катера. Господин Набуки проводил его взглядом, любуясь тем, как разбегаются в стороны широкие пенные усы, и снова посмотрел на пленника. Тот стоял, надменно запрокинув голову, и смотрел мимо господина Набуки на покачивающуюся в отдалении береговую линию. Губы его шевелились, непрестанно и беззвучно повторяя одну и ту же фразу. Господин Набуки догадывался, что это за фраза; «Аллах акбар». Пленник, несомненно, знал, что его ждет, и пользовался случаем напоследок восславить своего бога.

– Глупец, – сказал ему господин Набуки, – скажи, зачем ты пришел? На что ты надеялся? Кто послал тебя на это бессмысленное дело?

– Меня послал тот, кого ты предал, неверный пес, – процедил пленник.

– Глупец, – повторил господин Набуки. – Я никого не предавал. Предать можно друга, соратника, брата – словом, того, кто доверяет тебе и кому доверяешь ты сам. Кто такой твой хозяин, чтобы я стал его предавать? Я использовал его, вот и все. Вы сами непрестанно повторяете, что обмануть неверного – не грех. Вы надругались над нашей верой и думали, что это сойдет вам с рук. Скажи мне хотя бы теперь: неужели вам так мешали каменные изваяния Будды – там, в Афганистане? Они стояли там за тысячи лет до того, как ваши предки пришли на эту землю. Они вас не трогали. Зачем было их разрушать?

– Языческим идолам нечего делать на земле Аллаха, – сказал пленник. Наши братья в Афганистане поступили согласно его воле.

Господин Набуки холодно улыбнулся.

– Тогда, быть может, ты мне скажешь, согласно чьей воле поступили те, кто таранил «Боингами» небоскребы Нью-Йорка? Кто послал их на смерть Аллах или кто-то другой? Кто призвал на ваши глупые головы американские бомбы? Кто сделал так, что мулла Омар и ваш хваленый Усама вынуждены, подобно крысам, прятаться в подземных норах, дрожа от страха? Кто заманил вас всех в ловушку, из которой вам уже никогда не выбраться, – Аллах? Ответь мне, глупец!

Пленник заскрежетал зубами. Зубы у него были длинные, острые и желтоватые, как у хищного зверя.

– Ты не будешь смеяться, пес, когда воины Аллаха придут забрать твою никчемную жизнь!

– Мне нет дела до твоего Аллаха, ничтожный глупец. И уж подавно мне нет дела до его воинов, один из которых стоит сейчас передо мной со связанными руками и разбитым лицом. На что ты надеялся, когда пришел в мой дом с пистолетом в руке и с бомбой в холщовой сумке? Тысячу раз глупец! Даже если бы тебе удалась твоя безумная затея, это не изменило бы того, что уже сделано. Я заставил своих врагов перегрызть друг другу глотки, и это только начало. А твой несчастный Усама об этом даже не знает! Может быть, я даже помогу ему скрыться от мести янки, чтобы он мог нанести им еще один, последний удар. Что ты на это скажешь?

– Аллах да покарает тебя, лживый пес! Знай же, что дни твои сочтены!

Господин Набуки рассмеялся и повернулся к Рю Тахиро, который с безразличным видом стоял у поручней, зорко наблюдая за каждым движением араба. Лицо его не выражало ничего, кроме готовности в любую минуту наброситься на пленника, и Набуки подумал, что парень или очень плохо знает английский, или не знает его вовсе. В данном случае это было весьма кстати – если, конечно, Тахиро не притворялся. Впрочем, на такую тонкую игру у него вряд ли хватило бы ума.

– Запомни, друг мой, – по-японски обратился к нему господин Набуки, никогда не спорь с фанатиком. Фанатика невозможно переубедить, его можно только физически уничтожить. Развяжи ему руки.

Рю молча шагнул к пленнику и двумя резкими рывками освободил его запястья от удерживавшей их вместе клейкой ленты. Господин Набуки подумал, что парень очень силен: такой трюк был под силу немногим. Намотанный в несколько слоев скотч гораздо прочнее, чем кажется на первый взгляд, и порвать его почти невозможно.

Пленник недоверчиво уставился на господина Набуки, растирая затекшие кисти рук и прикидывая расстояние. Рю Тахиро предусмотрительно положил руку на его плечо, и мрачный угрожающий огонек, тлевший в глубине черных глаз, потух, сменившись бессильной злобой.

– Так ты считаешь, что Аллах на твоей стороне? – насмешливо спросил господин Набуки у пленника. – Что ж, я не прочь это проверить. Юноша, который стоит рядом с тобой, безоружен, как и ты. На его стороне только я, а на твоей – Аллах. Попробуй одолеть его в честном бою. Если ты справишься с ним, я позволю тебе уйти. Обретя свободу, ты сможешь еще раз попытаться меня убить. Ну как, согласен?

Вместо ответа араб без предупреждения ударил Рю локтем в солнечное сплетение, а когда тот согнулся пополам, с силой опустил все тот же локоть на его шею.

Господин Набуки привстал, проклиная собственную глупость: он не учел, что Тахиро не понимает английского, и сам дал пленнику преимущество внезапности. Краем глаза он увидел блеск вороненой стали в поднятой руке Сабуро и тут же понял, что выстрелить тот не осмелится: араб был слишком близко от господина Набуки, а острота зрения Сабуро оставляла желать много лучшего.

Пленник бросился к нему, вытянув перед собой руки с растопыренными, как когти хищной птицы, пальцами. Несомненно, он не поверил ни одному слову господина Набуки (что было с его стороны весьма мудро) и решил подороже продать свою жизнь, расправившись с виновником своих бед. На полпути, однако, его что-то задержало, и его хищно растопыренные пальцы лишь скользнули по груди господина Набуки.

Оказалось, что причиной задержки был Рю Тахиро. Он стоял на одном колене, все еще согнутый в три погибели, и пытался перевести дух, но его правая рука мертвой хваткой вцепилась в спортивную куртку араба. Прежде чем тот успел высвободиться, Рю мощным рывком притянул его к себе, нырнул ему под колени, и араб со всего размаха приложился спиной к теплым доскам палубы. Все это произошло в считанные секунды, и господин Набуки не мог не восхититься молниеносной реакцией этого мальчишки и его умением держать удар. Он окончательно поднялся, оттолкнув легкое кресло, и отошел к поручням, чтобы не попасть под случайный удар.

Араб мгновенно оправился от столь неожиданного падения и стремительно перекатился на бок, чтобы вскочить. Как ни быстро это было проделано, Тахиро успел наградить его точным ударом по почкам, от которого тело араба на мгновение выгнулось дугой. Однако он, по всей видимости, был опытным бойцом: следующий удар Тахиро оказался блокированным, и ответный выпад араба опрокинул парня навзничь.

Рю Тахиро дрался неплохо. Пожалуй, ему не хватало опыта, терпения и изящества – того, что в конечном счете определяет стиль настоящего бойца, но кто-то неплохо потрудился над этим парнем, заложив хорошую основу для будущего роста. Наблюдая за стремительным обменом ударами, господин Набуки подумал, что с удовольствием даст мальчишке несколько уроков. Сам он был уже слишком стар для настоящей схватки, но мог бы многому научить того, кто хотел учиться.

Араб яростно сражался. Он заметно уступал Тахиро в физической силе, но был вынослив, хитер и обладал неизмеримо большим, чем у соперника, опытом. Все это ставило исход схватки под сомнение, и господин Набуки уже начал подумывать о том, чтобы отозвать мальчишку. Ото дало бы Сабуро возможность воспользоваться наконец пистолетом, но внезапно Рю свалил араба мощным ударом в грудь. Араб рухнул на уставленный бутылками и стаканами столик и, перекатившись через него, упал на колени. Зазвенело бьющееся стекло. Привинченный к палубе на случай качки столик устоял. Тахиро перемахнул через него одним прыжком, готовясь достойно довершить начатое, и в это самое мгновение не утративший самообладания араб ударил его по лицу квадратной бутылкой с виски, которая каким-то чудом оказалась у него в руке.

Бутылка разбилась с отвратительным хрустом, и ее содержимое, смешиваясь с хлынувшей из порезов кровью, брызнуло на лицо и одежду Рю. Он откинулся назад, схватившись обеими руками за лицо, и тогда араб нанес ему жестокий удар ногой в пах. Исход поединка был решен. Оттолкнув выведенного из строя противника, араб бросился к поручням.

У самого борта он задержался и, повернув к господину Набуки окровавленное лицо с бешено оскаленными зубами, коротко бросил:

– Мы еще встретимся, пес.

Перемахнув через поручни, араб с громким плеском погрузился в ледяную воду. Из рубки опрометью выбежал Сабуро и, остановившись у поручней, обеими руками навел пистолет на покрытую быстро тающими пузырьками воздуха поверхность моря. Раздался еще один всплеск, намного тише предыдущего, и, лишь не найдя на палубе Рю, господин Набуки понял, что парень оказался гораздо крепче, чем можно было предположить по его виду.

– Увы, араб был неважным пловцом, и уже через несколько секунд его облепленная мокрыми волосами голова пробкой вынырнула из воды в каком-нибудь десятке метров от яхты. Сабуро немедленно навел пистолет, и вокруг головы араба взлетели фонтанчики брызг. Сабуро успел выстрелить четырежды и ни разу не попал, и тут с нижней палубы ударил автомат стюарда, о котором господин Набуки, признаться, совершенно позабыл.

Вода вокруг черноволосой головы араба, похожей на уплывший далеко от берега волейбольный мяч, буквально вскипела, разлетавшиеся во все стороны брызги обрели красноватый оттенок. В последний раз лязгнув затвором, автомат стюарда замолчал, и стало слышно, как на нижней палубе со звоном перекатываются стреляные гильзы. Через секунду тело араба всплыло, распластавшись на поверхности косой звездой, вокруг которой неторопливо расплывалось широкое красное пятно. Тело начало медленно погружаться, оставляя за собой расползающийся красноватый шлейф. По мере погружения тело уменьшалось в размерах, его очертания искажались, оно как будто таяло, подобно куску рафинада… Господин Набуки оторвал взгляд от поверхности воды, лишь теперь обнаружив, что это зрелище заворожило его, введя в состояние, близкое к гипнотическому трансу.

Еще один враг господина Набуки ушел навсегда. Возможно, этот человек был счастливее других, кого постигла та же участь, потому что перед смертью успел узнать всю правду о том, кого так люто ненавидел. Всю правду… Всю ли? Пожалуй, всю, решил господин Набуки. Во всяком случае, ту, которая касалась его и могла его заинтересовать. И потом, очень немногим из врагов господина Набуки выпадала редкая возможность узнать, кто стал виновником их гибели, и даже столкнуться с ним лицом к лицу. Это была настоящая роскошь, которую господин Набуки позволял лишь изредка.

Раздался шумный всплеск, и господин Набуки сильно вздрогнул, когда, повернув голову на шум, увидел показавшуюся над верхней ступенькой кормового трапа мокрую черноволосую голову. На какую-то долю секунды ему почудилось, что Аллах явил небывалое чудо, воскресив араба, чтобы тот мог довести начатое дело и все-таки свести счеты с обидчиком, столь пренебрежительно отзывавшимся об исламе. В следующее мгновение он понял, что это всего лишь Рю Тахиро, и с облегчением перевел дух.

Кровь струилась по мокрому лицу Рю из рассеченной скулы. Соленая морская вода, попадая в открытую рану, должно быть, причиняла парню сильную боль, но его лицо оставалось бесстрастным. Вот он, дух бусидо, – снова подумал господин Набуки. – Красной куртки на Рю больше не было (видимо, он сбросил ее в воде, чтобы не мешала плыть), мокрая черная майка облепила его гибкий мускулистый торс. Зато темные очки с каплевидными стеклами каким-то чудом уцелели: густо покрытые капельками воды, они теперь сидели у Рю на переносице, скрывая глаза.

– Не стоило стрелять, – просто сказал он, поднявшись на верхнюю палубу и остановившись перед господином Набуки, который сразу же вспомнил, что несколько минут назад солгал парню относительно наличия на борту огнестрельного оружия.

– Мы не могли позволить ему уйти, – мягко ответил господин Набуки.

– Он бы не ушел, – по-прежнему бесстрастно возразил Тахиро. – Я хорошо плаваю.

– Теперь я это знаю, – сказал Набуки. На ходу перезаряжая пистолет, к ним приблизился Сабуро. Господин Набуки с неудовольствием заметил, что глаза у него снова подозрительно блестят, а на впалых щеках без труда обнаруживаются влажные следы. Конечно, это могли быть просто брызги морской воды, но господину Набуки в это не верилось: брызги не могли залететь так высоко.

Сабуро загнал на место обойму, щелкнул предохранителем и, перехватив пистолет за ствол, ткнул рукояткой в выпуклую грудь Рю Тахиро.

– Возьми, – сказал он. Голос у него был твердым и не дрожал. – В следующий раз не позволяй никому приближаться к хозяину ближе чем на семь шагов. Господин Набуки – очень хороший человек. Охраняй его как зеницу ока и помни, что я за тобой наблюдаю. Если ты задумал что-то нехорошее, тебе лучше застрелиться прямо сейчас.

С этими словами он повернулся и, тяжело ступая, скрылся в кокпите.

Вскоре на верхнюю палубу поднялся стюард и принялся ловко орудовать совком и метелкой, наводя порядок.

* * *

На сборы ему отводилось только два дня. Накануне отъезда, а точнее вылета, Иларион забрал из мастерской свой «лендровер». После ремонта и покраски машина выглядела непривычно новой и блестящей. Даже хорошенько приглядевшись, Забродов так и не сумел обнаружить места, где свеженанесенная краска соседствовала со старой. Из-за сверкающего великолепия машина казалась какой-то чужой. Удовольствие обошлось Илариону в кругленькую сумму. В салоне непривычно пахло краской, и, усевшись за руль, Забродо в первым делом опустил стекло и закурил.

Все дела как будто сделаны, но Иларион чувствовал, что это не так. Это ощущение мешало ему, как попавший в ботинок острый камешек, и он нервно грыз фильтр сигареты, ведя машину по запруженным улицам по направлению к своему дому.

Он отлично знал, в чем дело, но легче ему от этого не становилось. Мероприятие, которое они затеяли вдвоем с генералом Федотовым, было весьма опасным, но Забродова беспокоило не это. Он трезво смотрел на вещи и старался вообще не делать долгов по той простой причине, что его в любой момент могли убить. Ему совсем не хотелось, чтобы, придя на его поминки, кто-то вспоминал о пропавших деньгах или невыполненных обещаниях. А теперь, вопреки его желанию, на нем повис огромный долг, который к тому же он не мог отдать из-за нехватки времени.

Речь шла, естественно, не о деньгах, а о человеке или людях, которые пытались убить Мещерякова. Иларион еще не знал, что сделает с этим японцем Набуки, когда доберется до места, и сделает ли что-нибудь вообще. Японец был первопричиной и, вполне возможно, даже не подозревал о существовании полковника ГРУ Мещерякова. Но здесь, в огромной, просторной, знакомой вдоль и поперек Москве, до сих пор жил кто-то, кто непосредственно организовал покушение, а потом замел следы, без затей удавив исполнителя куском стальной проволоки. Этот человек знал, что делал, и его существование не давало Забродову покоя. Иларион не хотел, чтобы этот тип продолжал свободно разгуливать по городу, пить водку и любезничать с девицами Черта с два! Если ты, приятель, любишь красиво пожить, тебе не следовало трогать наших людей.

Иларион зачем-то посмотрел на часы, вынул изо рта сигарету, оглядел изжеванный, измочаленный фильтр, недовольно поиграл бровями и выкинул сигарету в окошко.

Времени не было. Что такое сутки, когда надо разыскать в десятимиллионном городе человека, про которого знаешь только то, что его необходимо найти! Разумеется, генерал Федотов предпринял кое-какие шаги в этом направлении. По всем каналам новостей прошло сообщение о том, что человек, ставший жертвой покушения на Можайском валу, жив и, по прогнозам врачей, должен скоро прийти в сознание. Далее шла сплошная дезинформация: Мещеряков якобы лежал в институте Склифосовского. В институте Склифосовского действительно имелся отдельный бокс, в котором, согласно документам, расположился пациент по фамилии Мещеряков. На деле же там, в боксе, как паук в норе, затаился здоровый, как племенной бык, прапорщик спецназа Матвей Брузгин. Изнывая от безделья и в нарушение всех инструкций каждую ночь уделяя по два часа отжиманиям от пола и прочим методам самоистязания, мнимый больной с большим нетерпением поджидал того, кто явится избавить его от мучений. Представляя, какой сюрприз ждет этого «избавителя», Иларион не мог удержаться от злорадной ухмылки: Матвей Брузгин тоже не любил людей, рискнувших поднять руку на тех, кого он считал своими друзьями.

Но никто не мог поручиться, что убийца придет на свидание с любвеобильным прапорщиком; к тому же Илариону очень хотелось разобраться с этим делом самому. Он давно не испытывал такого неистребимого желания прикончить человека – не в бою, не сгоряча и даже не по велению воинского долга, а исключительно потому, что ему, военному пенсионеру Забродову, этого хотелось. Не поймать, не сдать в милицию и не посадить в тюрьму, хотя бы и пожизненно, а именно прикончить – быстро, эффективной наверняка. Убить. Разорвать на куски и расшвырять по всей Москве.

«Ну-ну, – мысленно приструнил себя Иларион, – не надо увлекаться. Куски по всей Москве – это, пожалуй, лишнее. Грязно, трудоемко, да и люди не поймут…»

Он с трудом протиснулся в крайний правый ряд и остановился у тротуара. Несмотря ни на что, способ добраться до нужного человека все-таки существовал. Илариону нужно было позвонить, хотя он сильно сомневался, что его звонку обрадуются.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю