355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анатолий Левенчук » Системное мышление 2019 » Текст книги (страница 3)
Системное мышление 2019
  • Текст добавлен: 12 сентября 2019, 06:00

Текст книги "Системное мышление 2019"


Автор книги: Анатолий Левенчук


Жанр:

   

Философия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 9 страниц)

Системность и систематичность

В системной инженерии подчёркивается, что она одновременно системна (systemic) и систематична (systematic).

Под системностью её понимается следование системному подходу – специальному трансдисциплинарному (внешнему по отношению к любой предметной дисциплине) набору концептов, обращающему внимание на главное и важное, о чём нужно подумать. Для этого используются специальные понятия системного подхода, рассматриваемые в нашей книге в следующих разделах.

Систематичность – это совсем другое, это просто честное формальное (а не интуитивное) обращение внимания на то, на что внимание нужно обратить в ходе какой-то деятельности. Дисциплину (во всех смыслах этого слова – и предметную, и административную) нужно чтить. И честно выполнить все трудные мыслительные ходы, выполнить рекомендуемые рассуждения. Это занудно и требует времени. При этом систематичность вовсе не подразумевает системности. Можно систематично поставить крестик на каждой двадцать четвёртой странице этой книжки, не пропустив ни одной такой страницы, и доведя дело до конца книги, но системности никакой в этом не будет.

Системность – это про содержание мышления, про концепты. Это содержание чеклиста, который нужно прочекать мышлением – обратить своё внимание. Систематичность – это про документацию и предметы окружающего мира, т.е. про то, что ни один пункт чеклиста не будет пропущен, все эти мыслительные работы выполнены и результаты этих работ документированы.

Систематичность сразу подразумевает огромное количество умственной работы, причём документируемой – вгрызание в какие-то детали с упорством маньяка. Системность повышает вероятность, что это важная работа, а не лишняя и зряшная. Системность и систематичность живут рука об руку, они в балансе2222
  http://incoseonline.org.uk/Normal_Files/WhatIs/Systems_Engineering.aspx?CatID=What_Is_SE, https://www.researchgate.net/publication/327073164_Envisioning_Systems_Engineering_as_a_Transdisciplinary_Venture


[Закрыть]
.

Всё то же про систематичность относится не только к системности в системной инженерии, но и к любым другим деятельностям. Человек, занимающийся системным фитнесом2323
  Цепочка текстов «Системный фитнес», https://ailev.livejournal.com/1429126.html


[Закрыть]
может сколько угодно «знать головой», как налаживать себе роскошное подвижное тело. Но если он систематично не будет делать предписанных практикой «пять подходов по 30 секунд вытяжения», так же систематично не определив перед этим, какое место в теле у него наиболее проблемное, чтобы эти пять подходов наносили непоправимую пользу (если он не будет выполнять все шаги мышления, а затем воплощать их в жизни), то это не будет означать, что он практикует системный фитнес. Он, может даже будет системен (в мышлении использовать понятия системного подхода), но не систематичен – будет пропускать важные действия в мышлении, важные действия в физическом мире. А для получения результатов в проектах любого сорта нужна не только системность, но и систематичность. Одновременно. Дисциплина мышления и дисциплина действия.

Наш вариант системного подхода

Вариант системного подхода, который мы излагаем в нашей книге, основан главным образом на материале инженерных стандартов и публичных документов, а также стандартов инженерии и архитектуры предприятий: именно оттуда мы брали основные схемы, основную терминологию, и только чуть-чуть адаптировали эти схемы так, чтобы была очевидна их связь друг с другом.

Опора на стандарты важна и потому, что сами стандарты и публичные документы регулярно, раз в несколько лет, пересматриваются. Это позволяет не отстать от жизни, как на десятки лет уже отстали тексты общей теории систем (ОТС), которые во множестве можно найти в книжных магазинах и в Сети даже сегодня.

Когда-то устареет и наш вариант системного подхода, но при опоре на регулярно пересматриваемые стандарты и публичные документы это можно будет заметить. При этом стандарты и публичные документы проходят примерно одинаковый путь коллективных обсуждений и согласований, разве что публичные документы обычно не предполагают способов проверки им соответствия (это характерно именно для стандартов), а служат для других целей – информирования, обучения, предложения терминологии, распространения знаний.

Наш вариант системного подхода опирается на следующие версии стандартов и публичных документов (этот список далеко не исчерпывающий, приведены лишь главные источники2424
  Для многих из этих стандартов есть русскоязычные их официальные варианты в виде ГОСТ, но мы на них не опирались. Во-первых, нас больше интересуют международные, а не национальные стандарты. Мы надеемся, что наш учебник будет использоваться не только в России, и полученные из него знания будут универсальными для разных стран. Во-вторых, переводы международных стандартов для целей их «гостирования» выполняются в порядке хозяйственных договоров без особого внимания к их качеству и гармонизации использованной в разных международных стандартах терминологии. Поэтому мы не используем термины, определяемые переводными ГОСТами. В-третьих, международные стандарты непрерывно пересматриваются, и переводы обычно отстают от текущего содержания стандартов, они доступны только для прошлых неактуальных версий.


[Закрыть]
):

• Стандарт ISO/IEC/IEEE 15288:2015 Systems and software engineering – System life cycle processes задаёт само понятие системы и жизненного цикла, различает целевую систему, системы в окружении и обеспечении, вводит понятие практик жизненного цикла.

• Обобщенный с исключительно рекомендаций по созданию архитектурной документации до полного документирования системы стандарт ISO/IEC/IEEE 42010:2011 Systems and software engineering – Architecture description привносит множественность описаний и деятельностный подход. Это «поворот мозгов» от редукционистского подхода одностороннего описания к системному подходу, подразумевающему множественность связанных описаний, находящихся в различных информационных системах.

• Обобщенный от программной до системной инженерии стандарт OMG Essence 1.1:2015 – Kernel and Language for Software Engineering Methods задаёт метод описания жизненного цикла и его практик. Этот стандарт также вводит в управление жизненным циклом практику чеклистов/контрольных вопросов.

• Стандарт ISO 81346—1:2009 Industrial systems, installations and equipment and industrial products – Structuring principles and reference designations – Part 1: Basic rules используется для минимально необходимого описания структуры и системы обозначения сложных инженерных объектов, задавая принципы кодирования систем и их частей. Это фундамент для управления конфигурацией в ходе жизненного цикла. Кроме того, этот стандарт различает три вида описаний: функциональное (functional), продуктное (product) и мест (location).

• Стандарт ISO 15926—2:2003 Industrial automation systems and integration – Integration of life-cycle data for process plants including oil and gas production facilities – Part 2: Data model служит для моделирования данных развёрнутых (полных) описаний инженерных объектов. Обеспечивает интеграцию данных различных информационных систем жизненного цикла инженерных объектов.

• Стандарт OpenGroup ArchiMate 3.0 (2016) Enterprise Architecture Modeling Language даёт возможность моделировать предприятия, включая их стратегию, деятельность команды, а также поддерживающий эту деятельность корпоративный софт, разнообразное «железо» и компьютерные сети, необходимые для работы этого софта, а также другое оборудование предприятия.

• Публичный документ NIST PWG Cyber-Physical Systems (CPS) Framework Release 1.0 (2016) уточняет способы описания для киберфизических систем, вводит классификацию аспектов для стейкхолдерских интересов.

• Публичный документ Guide to the Systems Engineering Body of Knowledge (SEBoK) даёт нам определение успешной системы и множество других определений системного подхода.

Мы гарантировали универсальность нашего варианта системного мышления тем, что на деле использовали его в самых разных проектах – инженерных, менеджерских, предпринимательских, педагогических, культурных, искусственного интеллекта, и т. д.

Концепты системного подхода

Вот основные концепты (понятия) системного подхода, описываемого в нашем учебнике. Конечно, мы не будем давать тут определений, они подробно будут описаны в последующих разделах:

Привязка к физическому миру (эти понятия не системного мышления, они взяты из онтологики 2525
  https://drive.google.com/file/d/1igXg-hvJ1tPXx_xJL5748i2pCxrxaHsU/view


[Закрыть]
, но необходимы для понимания системного мышления):

• Физический объект, занимающий место

в пространстве-времени

• Воплощение (физические объекты) против

их описаний и документов

• Изменения (процессы, проекты, кейсы)

как физические объекты

• события как физические объекты

• ролевой/функциональный объект и его физичность

• софт как физический объект (исходный код

как описание софта)

• предприятие/оргзвено как физические объекты

• части во времени

• методологическое время против времени жизни системы

• совпадение места/объема двух объектов

в пространстве-времени – это один объект

• отношение состава (composition, «часть-целое»)

физических объектов

Деятельностная субъективность описания системы:

• деятельность, театральная метафора

• проектная роль/стейкхолдер: внешняя,

внутренняя/командная. Деятельностная роль, оргроль.

• ролевые: интерес, предпочтение, намерение

• успешная система

Системное разбиение:

• системы против систематики («система Линнея»)

и методологии («система Станиславского»)?

• Система, системный уровень, системное разбиение

• Эмерджентность/системный эффект

• виды систем: целевая, наша, подсистема, надсистема,

окружение (системы в окружении),

обеспечение (системы в обеспечении)

• имя системы (по роли/функции)

• чёрный и прозрачный ящики

• требования, потребности, ограничения, архитектура

• проверка и приёмка

Описание и документация системы:

• описание (definition) системы

• документация системы (description)

• потребности (внешних ролей/стейкхолдеров)

• ролевое/частное описание (view)

• ролевой метод описания (viewpoint)

• модель, мета-модель, мульти-модель, мега-модель

• прожекторный и синтетический подходы

к описанию систем

Функциональные и конструктивные части системы,

размещения:

• разбиения: функциональные, модульные/продуктные,

размещения/пространственные

• функциональная часть: порт, потоки/связи

• конструктивная часть: интерфейс, платформа

• пространственная часть/размещение

• архитектурное решение, требование, документация

• архитектурный синтез

(логической и физической архитектур)

Жизненный цикл 2.0

• жизненный цикл системы, проекта

• работы, стадии жизненного цикла

• практика, метод/методология

• дисциплина

• технология

• модель/вид жизненного цикла, водопад, спираль

• V-диаграмма

Системная схема проекта (модифицированный стандарт

OMG Essence):

• альфа, подальфа

• основные альфы: внешние проектные роли,

возможности, воплощение системы, описание системы,

работы, команда, метод

• зоны интересов: предпринимательская,

инженерная, менеджерская

• состояния альфы как контрольные точки, чеклисты

(контрольные вопросы) к состояниям альф

Этот набор концептов системного подхода удивительно компактен: сложнейший мир самых разных ситуаций представляется относительно небольшим числом понятий, а сам набор этих понятий выбран так, чтобы мир представлялся менее сложным, чтобы о мире было проще мыслить. Учебник в последующих разделах подробно описывает эти концепты и связи между ними, особенности проведения рассуждений об этих сущностях и их связях. Именно на эти концепты опирается инженерное, менеджерское и другое предметное мышление, когда говорят об его опоре на системный подход.

Терминология

Терминология2626
  https://ru.wikipedia.org/wiki/Терминология


[Закрыть]
 – это дисциплина о словах, которыми обозначают концепты (concepts, понятия для нашего учебника вполне могут выступать термином-синонимом, хотя в некоторых научных школах слова «концепт» и «понятие» означают разное). Это дисциплина не о самих концептах, а именно об обозначениях концептов словами, о терминах. В каждом языке сформировались (или продолжают формироваться) наборы терминов для разных областей человеческой деятельности. И в этих областях термины приобретают значения, т.е. обозначают (они ведь «знаки», поэтому «обозначают») какие-то находящиеся в реальном мире, а не мире знаков, объекты и их отношения. Термин – это всегда только слово. Слова нам нужны только для того, чтобы договориться о концептах, сами слова не важны. Так, совершенно неважно, используете ли вы термин «концепт» или термин «понятие», если имеете ввиду одно и то же: значение того, что обозначается термином. Диалектов много, споры о том, какой из диалектов и есть «настоящий язык» – они бесплодны, в этих спорах не договориться.

Так что часто споры между людьми по самым важным вопросам жизни и смерти оказываются всего-навсего «спорами о терминах»: один и тот же объект называется по-разному в разных диалектах и люди считают, что речь идёт о разных объектах (в философской литературе приводится пример Венеры: в одних странах её называют «утренняя звезда», а в других – «вечерняя звезда»), или наоборот – одинаковые слова означают совсем разные объекты («косил косой с косой косой косой на косе»).

В таких «спорах о терминах» важно уметь их распознать, а затем формулировать в речи свои представления о мире как ожидаемые наблюдения, а не через терминологию из вашего любимого диалекта, даже если она берётся из вашего любимого стандарта или словаря. У вашего собеседника может оказаться любимым другой стандарт или словарь, он может говорить на другом неведомом вам диалекте – и вы не договоритесь по существу вопроса, просто застрянете на обсуждении слов.

Использование самих терминов, если о них ещё не договорились, будет бесполезным. Если вы чувствуете, что не можете договориться по какому-то простому термину, попробуйте табуировать его употребление, то есть продолжайте разговор без использования этого термина, просто чтобы не путаться. Когда разберётесь, просто назовите разные объекты, которые вы называли с вашим собеседником одним термином, разными словами, и продолжайте разговор – «споров о терминах» больше не будет.

Использование каких-то определённых терминов для определённых понятий (например, «car», и никогда «автомобиль») означает принадлежность к какому-то определённому сообществу, предпочитающему использовать именно эти термины, говорящем на своём диалекте. Но есть и другие сообщества, для этого же концепта использующие другие термины. Важно договориться, а термины не важны. В системном мышлении, которое трансдисциплинарно этому уделяется огромное внимание: мышление идёт в концептах, а не в словах.

Никогда не видевшие автомобиль люди племени мумба-юмба вообще не знают понятия, обозначаемого словом «автомобиль». Но знающие про существование автомобилей и не знающие терминов друг друга люди не смогут договориться, если один будет требовать «car», а второй – предлагать не понимаемый собеседником «автомобиль». Но тут хотя бы будет подозрение, что проблема в разных языках. Но вот когда один требует тачку, а ему дают садовую тачку, а не ожидаемый им автомобиль – и настаивают, то вот тогда в реальных проектах появляется проблема.

Терминология преходяща, концепты выживают дольше. Во времена СССР компьютер назывался ЭВМ (электронно-вычислительная машина), а теперь уже «компьютер». Значение не поменялось, поменялась речь – то есть поменялся термин, слово-обозначение. И речь-слова меняются много быстрей, чем означаемые ими предметы-значения: слово «тачка» уже выходит из моды для значения «автомобиль» как «недостаточно сленговое» в определённых кругах и постепенно заменяется там словом «тачило».

Терминология может существенно отличаться не только для разных профессий, но и для разных подпрофессий внутри одной профессии. То, что называется «программным средством» для системных аналитиков, работающих по ГОСТам, будет «приложением» для продавцов иностранного софта, или «софтиной» для разработчиков.

Если невозможность договориться о терминах становится реальной проблемой, мешающей реализации проекта – к её решению есть разные подходы:

• Терминологический фашизм, когда только один термин объявляется кем-то правильным, а все остальные – неправильными (сравните с «Grammar nazi»2727
  http://lurkmore.to/Grammar_nazi


[Закрыть]
). У этого подхода есть много вариантов – безусловно требовать единственности используемого термина (отсутствия синонимов для термина), требовать ещё и соответствия принятым стандартам (определённым ГОСТам, например, а не учебникам или другим ГОСТам), требовать использования отечественного корня в слове («мокроступы» вместо «галоши»), настаивать на соблюдении традиций («калоши», но никак не «галоши»), игнорировать современные нормы («кофе» только мужского рода, хотя уже давно даже по словарям можно и среднего).

• Терминологический пофигизм, когда на слова и их значения вообще не обращают внимания. Никаких «заведомо правильных вариантов» или ссылок на авторитетные источники. При этом, если значение слова меняется по ходу разговора, это часто вообще не отслеживается, речь оказывается «не строга».

• Строгость значений с разрешением самых разных терминов-синонимов, обозначающих одно понятие. При таком подходе обычно очень долго договариваются, какое именно понятие имеется в виду, а затем уже используются любые слова-термины для указания на оговорённое понятие. При этом вполне допускается использование терминов, предпочитаемых разными профессиональными-речевыми сообществами. Более того, можно и не пользоваться точными терминами, если будет понятно значение. Так, при обсуждении автомобиля вполне можно обозвать его «самобеглой тележкой», и это не будет преступлением, если адресат сообщения поймёт, о чём речь.

В нашей книге будет использоваться подход, добивающийся строгости понимания значений, при возможном использовании обозначений-синонимов. Назови хоть горшком, хоть используй пять терминов из пяти разных стандартов на трёх языках – но договорись о том, какое именно понятие/concept ты имеешь в виду: собеседники должны понять не термин, а что ты под этим термином подразумеваешь.

Когда будут указываться несколько терминов-синонимов, они будут писаться через слеш: программное средство/приложение/софтина. А на то, что у каждого из этих синонимов немного разные оттенки значения, мы внимание обращать не будем.

Критика такого подхода тоже не редкость: «Как вы можете учить людей, когда одно и то же обозначаете разными словами? Вы должны выбрать один термин, и затем использовать в книге для обозначения какого-то понятия только его! Так всегда делают в учебниках!». Ответ на эту критику прост: в жизни вы имеете все шансы встретить людей, которые обозначают понятия не теми терминами, которые введены в книгах. Так что наша книга будет вас тренировать на различение понятий и терминов: обращайте внимание – вас не просто учат новым словам, не просто заставляют зубрить терминологию. Вам стараются дать знания о понятиях и их связях. Под какими бы словами-терминами эти понятия ни скрывались.

Слова-термины важны и не важны

Парадокс «обращайте внимание на слова и не обращайте внимание на слова» возникает тогда, когда с одной стороны, мы признаём, что у нас основной способ получения информации о мире – это слушать или читать чью-то речь, изучать какие-то формальные модели, которые тоже описываются словами. Не знаешь терминов – не поймёшь, о чем тебе говорят. С другой стороны, слова не важны, термины ничто – нас-то интересуют обозначаемые ими концепты! И обольщаться цепочками букв на бумаге или цепочками фонем в устной речи (терминами) нельзя: у разных людей они означают разное.

Мы используем слова-термины в два приёма:

• Они дают наводку на то, в какой роли из какой жизненной пьесы говорит сейчас человек, употребляющий эти слова. Если кто-то говорит «баланс», «отчёт о прибылях и убытках», «кассовый разрыв», то мы догадываемся, что перед нами человек в роли финансиста, бухгалтера или экономиста. И дальше мы должны быть аккуратны в выборе слов-терминов: в этой предметной области «затраты», «издержки» и «расходы» означают разное! Но вы предупреждены, вы уже догадались, что разговор идёт с человеком-в-роли, и будете осторожны. Так что слово-термин тут используем в ряду других слов терминов как маркер того, о какой дисциплине идёт речь, какие концепты используются в разговоре, концепты ведь редко используются по одиночке! Нужно смириться и считать, что окружающие вас люди говорят не столько на иностранных языках, но когда они находятся в каких-то деятельностных ролях, то используют хитрые диалекты с хитрыми значениями каких-то вроде бы знакомых слов. Это миф, что под словами естественного языка (даже если это слова-термины) скрываются в речи разных людей в разных ролях одни и те же концепты (места в пространстве смыслов2828
  Подробней про пространство смыслов, концепты и термины см. в книге «Визуальное мышление», https://ridero.ru/books/vizualnoe_myshlenie/


[Закрыть]
). Особенно это верно, если говорим о переводах на русский! Переспросите его, чтобы понять, как он употребляет этот термин в своём профессиональном диалекте – пусть приведёт какие-то примеры ситуаций, где ему нужно будет использовать это слово (не просите дать определение! Это бесполезно, а часто даже вредно).

• Слово-термин обозначает какой-то концепт, и мы прицельно понимаем, какой именно – уже зная с использованием других слов-терминов, в концептах какой дисциплины искать этот концепт. И понимание обозначаемого концепта сильно зависит от того, какую деятельностную роль сейчас отыгрывает ваш собеседник – то есть о концепте вы можете судить, рассмотрев эту роль и используемую этой ролью дисциплину. Если речь идёт о «балансе», то вы сначала по другим словам-терминам в речи должны понять, что речь идёт не о балансе административных сил в правлении компании (бытовое использование слова), не о балансе спроса и предложения (роль экономиста, термин из дисциплины экономики), а бухгалтерском балансе (термин из дисциплины бухгалтерского учёта). И дальше вы должны говорить с этим человеком (пока он находится в выявленной вами его роли), используя его диалект. Продолжайте говорить на его языке. Переучивать исполнителя роли на предпочитаемый вами для выражения ваших интересов язык и нельзя, и вредно: вы разрушите язык, на котором исполняющий профессиональную роль человек имеет максимальную интуицию про свою предметную область – если у него есть эта интуиция. Если играет деятельностную роль случайный человек, то внятного профессионального интереса у него нет, «роль не выучил», слов из роли не знает, то есть профессиональным диалектом не владеет, интуиции его нет, а если и есть, то ошибочна и т. д. – тогда или меняйте исполнителя роли на другого исполнителя, или уж учите какому хотите диалекту, вложите ему в уста ваши любимые слова для каких-то концептов.

Помогут ли нам в понимании смысла/концепта, стоящего за словом, «словарные определения»? Нет, не помогут! Об объекте ничего нельзя сказать, кроме того, как он соотносится с другими объектами. Определения чаще всего строятся «по Аристотелю», как родовидовые определения – определяется, какого рода объект, а затем его характерные отличительные признаки. «Апельсин – это вид рода цитрус семейства рутовые, а также плод этого дерева». В жизни такие определения помогают мало, ибо разные люди выделяют разные характерные признаки, а отношения их интересуют отнюдь не родовидовые. Получаются всё время ситуации работы с определениями, похожие на описываемые в анекдоте: «Чебурашка, как бы тебе объяснить, что такое вертолёт? Апельсин знаешь? Так вот вертолёт совсем на него не похож!».

В системном мышлении определения часто – лекарство, оказывающееся болезнью. В ситуации недоговорённостей по терминологии используйте выработанные в современной философской логике приёмы:

не используйте определений, ибо каждое из них отражает точку зрения только одной деятельностной роли. Если вы не хотите изменить что-то в физическом мире, а объяснить («найти истину»), то можно вообще спор заканчивать: споры про истину теоретически бесплодны. Если непонятно, как вы будете использовать термины для какого-то действия, изменяющего мир (а не изменяющего описания мира!), то можно и не договариваться, незачем ведь договариваться: мир не изменится и от того, что хоть как-то договоритесь, и от того, что не договоритесь. Мир если не изменится, то можно не волноваться, прекратить спорить и разойтись сразу. Если мир от результатов спора изменится (договорились оба о действиях), продолжаем спорить и договариваться о следующих шагах.

При описании малопонятного идите не к более общим понятиям (путь «словарного определения»), а «заземляйтесь»: описывайте физический мир. Уход в более общие понятия и описание непонятного как специализаций (аристотелевские определения «X это Y с такими-то особенностями») – тупик. Чтобы договориться, нужно конкретизировать, а не абстрагировать – не сводить к известому спорщикам общему, а сводить к известному спорщикам физичному (даже не частному! Ибо для частного подразумевается противостоящее ему плохо определимое общее, а для физичного – плохо определимая «роль», тот самый спорный «термин», который нельзя «пощупать». Абстрактные понятия – это чаще всего роли, функциональные объекты, отсылают к какому-то поведению. Поведение обсуждать всегда сложней, чем статичные вещи).

На время разговоров сам термин табуируйте2929
  https://lesswrong.ru/wiki/Табуирование


[Закрыть]
(всё равно его использование не ведёт к пониманию, и только замедляет дискуссию), вместо него давайте развёрнутые формулировки. Если вам нужно продолжать разговор, а слово собеседнику явно непонятно, то продолжайте дискуссию без этого термина! В дискуссиях не про термины, а про дело термины нужны просто для того, чтобы компактнее было обсуждать – а спор о терминах убирает все преимущества использования термина, без него оказывается проще. Если спор превращается в спор о терминах (про «истину», а не про «что делаем»), то это тревожный симптом бесплодного спора, немедленно прекращайте спорить и выходите из разговора.

Тут ещё про объяснения незнакомых понятий через другие незнакомые понятия помогает понимание «понятийных расстояний»3030
  https://lesswrong.ru/w/Ожидая_короткие_понятийные_расстояния


[Закрыть]
. Эти расстояния обычно короткими не бывают: попробуйте объяснить третьекласснику как строить вольт-амперную характеристику для тиристора. Расскажите ему про вольт, ампер, характеристику и что такое тиристор. С третьеклассником все всё понимают, но два профи часто свои «тиристоры» и прочие сепульки пытаются всё-таки «определить» в трёх фразах – разница в возрасте ведь небольшая, и кажется, что объяснить можно. Но нет. Сколько определений не давай, пользы от них не будет. Бойтесь, бойтесь определений – это то лекарство, которое оказывается болезнью чаще, чем лечит. Георгий Петрович Щедровицкий любил повторять: «Определение – это гробик для уснувшей мысли».

В нашей книге нет никакой опоры на определения, нет глоссария (толку с него?!). Жирным шрифтом выделены термины в тех местах текста, где много об этом концепте говорится, в том числе есть какие-то фразы, похожие на определения (но нельзя считать их именно определениями!). А потом через три-четыре предложения другие фразы, тоже похожие на определения. А потом ещё и ещё раз. На распознавание этих концептов, обозначаемых какими-то словами-терминами тренируется ваша нейронная сеть, в пространстве смыслов всё чётче и чётче определяется место понятия, скрывающегося за термином и его синонимами (ещё ведь и синонимы! Термины из других теорий, с другими оттенками значений и другими ассоциациями!). Но это всё не определения, нет. Результат такой понятийной работы по тренингу нейронной сетки живого мозга развёрнутыми текстами с использованием слов (по Витгенштейну: смысл слов определяется их употреблением! не определениями!) есть, и он обычно хорош. А от определений результат – только споры и просьбы уточнить/изменить определение. Это всё про жизнь, это не математика, где у точек нет размера, а параллельные линии не пересекаются даже в бесконечности и длины они тоже бесконечной. В жизни всё по-другому, вероятностно. Системное мышление не математично (в той мере, в какой это не математика вероятностей), оно про жизнь!

Значения терминов (да и любых других слов, даже если их не называть торжественно «терминами») определяются всего статистически, а не точно – и это делается путём их употребления в разных контекстах. Догадки о значении терминов строятся путём изучения развёрнутых текстов, описывающих разные ситуации, изучения разных отношений обозначаемых этими словами концептов с другими концептами, обозначаемыми другими рядом использованными словами. При определении значений слов-терминов читаем не определения, а разбираемся с диаграммами, текстами, наборами развёрнутых высказываний, содержащих интересующий нас термин.

Так что разбираемся со словами-терминами (обращаем на них внимание!), т.е. определяем их смысл, вытаскиваем из этих слов безымянный концепт, который имеет самые разные имена в разных профессиональных языках самых разных сообществ, исповедующих самые разные дисциплины и поклоняющихся самым разным словарям и другим стандартам – и дальше работаем с концептом (не обращая внимания на слова-термины!).

Жизнь сложна, и мы её упрощаем, рассматривая каждый раз только пару-тройку взаимосвязанных концептов (ещё и опуская длинные дискуссии о нюансах концептов, принятых в тех или иных дисциплинах). Для этого мы уходим от дискуссий о длинных списках имён этих концептов в разных диалектах разных деятельностных сообществ. О концептах узнаём по их терминам (термины важны! без них беда, ничего не узнаем! мычать нельзя, это неинформативно!), но никогда не придираемся к самим терминам (они для нас неважны, а важны обозначаемые ими концепты!).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю