Текст книги "Опасные иллюзии"
Автор книги: Аманда Скотт
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 24 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]
Глава 7
Удаляясь от особняка Сен-Мерринов, Гидеон старался прямо держаться в седле, но уверенности в себе у него заметно поубавилось. Угроза графа вызвать слуг, чтобы вывести нежелательного гостя, подействовала на Гидеона угнетающе. Конечно, плохо, что ситуация вышла из-под контроля, но еще хуже, что ужасная сцена разыгралась в присутствии стольких свидетелей. Ему никогда не забыть презрения, написанного на лицах Сен-Меррина и Сикорта. Признаться, сэр Джеффри никогда не отличался тактичностью и в годы учебы в Итоне часто издевался над студентами, а теперь и вовсе разошелся.
Может, в этом виноват Джек? Может, он в свое время приударил за одной из дочерей Сен-Меррина? Однако поразмыслив, Гидеон пришел к выводу, что такое невозможно. Брат мало внимания уделял женскому полу, проводя все свое время на охоте и за карточными столами. Его чаще видели на Ньюмаркетских бегах, чем в светских гостиных.
Деверилл улыбнулся, вспомнив, как самоотверженно бросилась Дейнтри на его защиту, причем с той же горячностью, с какой час назад нападала на него самого. Да, у этой девушки имелись свои убеждения, сформированные под влиянием тети Офелии. Очевидно, Дейнтри всегда поступала в соответствии с собственными понятиями о морали. Такое поведение вряд ли вызывало восторг у мужчин, считающих самостоятельность суждений исключительной привилегией своего пола. Однако Гидеону нравилась решительность прекрасной брюнетки. Пенторп вряд ли сумел бы с ней справиться и уже через месяц оказался бы у нее под каблуком. Гордая, своенравная, красивая, она составила бы ему самому хорошую партию, размышлял Гидеон.
Жаль, что Сен-Меррин возвел между ними почти непреодолимую преграду. Однако его дочь, судя по всему, твердо вознамерилась покончить с враждой, а если такая упрямица что-то задумает, то уж непременно доведет до конца. Кроме того, сезон только начался, и Гидеон уже получил приглашения. Дейнтри Тэррант, несомненно, почтит своим присутствием какой-нибудь светский раут.
Предвкушая скорую встречу, Гидеон замечтался и очнулся, только увидев перед собой Деверилл-Корт. Он вспомнил неприятную сцену в Таском-парке, что мгновенно испортило ему настроение. Гидеон не привык к такому обращению, но все же понимал, что заслужил гнев Сен-Меррина. Интересно, какой прием ждет его дома? Он еще не решил, как поступить: то ли во всем признаться отцу, то ли промолчать, надеясь, что тот никогда не узнает о случившемся. Впрочем , второе было вряд ли возможно. В гостиной присутствовало слишком много людей, в том числе и леди Катарина Чонси. Не следовало также забывать о сэре Джеффри. Еще в Итоне он вместе с Джеком с огромным удовольствием отравлял жизнь первокурсникам. Да, такой человек совершенно ненадежен: садистские привычки умирают трудно.
Вздохнув, Гидеон передал вороного груму и вошел в дом.
– Отец дома, Торнтон? – спросил он, вручая дворецкому перчатки и шляпу.
– Да, милорд.
– В библиотеке?
– Да, сэр, но, прошу прощения, он сейчас занят.
– А вас ждут мистер Кибворт и мистер Шелтон.
Гидеон досадливо поморщился.
– С ними я разберусь позже. Сначала мне нужно встретиться с отцом.
Речь шла о слугах Гидеона, которые никак не могли достигнуть согласия. Шелтон сопровождал его в поездке на Север, Кибворт – в Деверилл-Корт, однако еще в аббатстве Жерво между ними вспыхнула неприязнь. Гидеон терпел присутствие Кибворта только по настоянию отца. Шелтон же был для него и слугой, и другом, доверенным лицом. Если бы Гидеону пришлось выбирать между этими людьми, восвояси отправился бы Кибворт.
В библиотеке было тепло и уютно. В огромном камине весело потрескивал огонь. Жерво стоял возле окна, рассматривая лужайку перед домом, но тут же повернулся к сыну.
– Торнтон сказал, что ты уехал. Хорошая погода для прогулки, не так ли?
– Да, сэр, – кивнул Деверилл-младший, решив сразу взять быка за рога. – Я ездил в Таском-парк, чтобы прояснить неотложное дело. Сен-Меррин отказал мне от дома.
– Чего еще можно от него ожидать? Все началось не вчера. – Жерво отошел от окна, положил руку на спинку огромного кресла, стоящего у камина, и посмотрел сыну в глаза: – Теперь ты, наконец, успокоился?
Гидеон понял приказ, выраженный в несколько туманной форме, но все же рискнул возразить:
– Прежде чем я исполню вашу волю, сэр, мне хотелось бы узнать, каким образом поссорились наши семьи? Самое странное то, что никто из Сен-Мерринов об этом не знает.
– Зачем вытаскивать на свет старые ссоры? Достаточно того, что вся ответственность лежит на Тэррантах. Этого вполне хватит, чтобы человек успокоился и перестал думать о всякой ерунде. А тебе, сын мой, нужно разобраться со слугами, прежде чем они по кирпичикам разнесут этот дом.
– Хорошо, – сдался Гидеон, по опыту зная, что спорить бесполезно. – У вас на столе много бумаг.
– Могу я чем-нибудь помочь, сэр?
Жерво оглянулся на стол и пожал плечами.
– От неопытного помощника мало пользы, но если ты захочешь побольше узнать о поместье, я не стану чинить препятствий. Бартон расскажет тебе, как следует управлять домом. А большинство этих бумаг в основном касаются меня как окружного прокурора. Например, люди Байленда и Олтурна требуют новых должностных лиц, а ночлежка в Бодмине – нового управляющего.
– Сэр, разве нельзя найти грамотного, знающего человека, который занялся бы такого рода делами? Удивительно, что вы еще до сих пор этого не сделали, ведь вам необходимо большую часть времени проводить в Глочестершире.
– Недопустимо манкировать своими обязанностями только потому, что у тебя есть другое поместье и высокий ранг, – холодно заметил Жерво. – Кто-то должен помогать простым людям. Дэвис Гидди из Бодмина недавно попал в неприятную историю: у него перебили все окна. Местные шахтеры, видите ли, решили, что с окончанием войны не должно быть никаких ограничений в еде, и требуют повышения зарплаты. Однако в скором времени придется закрыть две шахты. Как же можно в такое смутное время отказаться от должности окружного судьи? И кто примет на себя такую ответственность? Сен-Меррин?
– У вас есть основания не доверять ему?
Однако Жерво резко сменил тему разговора.
– Здесь еще многое нужно сделать, – сказал он, подходя к столу. – Если ты хочешь остаться в Деверилл-Корт, побеседуй с Бартоном. Человеку необходимо набираться опыта. Когда получишь информацию от Бартона, обратись к Шилкрофту, в аббатство, затем посоветуйся с Линмаутом. Но мне кажется, ты найдешь себе занятие поинтереснее.
Маркиз уселся за стол, давая понять, что разговор закончен. Признаться, Гидеону вовсе не хотелось обращаться за советом к Бартону, впрочем, так же, как и к Линдмауту, бывшему опекуну отца. Деверилл-Корт – это одно. Это был дом Гидеона, его гнездо. Аббатство Жерво – это совсем другое. Все время оно являлось резиденцией старшей ветви рода. Гидеон приезжал туда всего один раз, еще до того, как отец унаследовал титул, поэтому не чувствовал к этому месту никакой привязанности.
Будучи младшим сыном, Гидеон никогда не интересовался делами семьи. Ему предстояло самому позаботиться о своем будущем, и он попытался добиться признания в армии, где служил под командованием Веллингтона, отличившись организаторскими способностями. Да, Гидеону отлично удавалось заботиться о других, но сумеет ли он устроить свою жизнь?
Покинув библиотеку, Деверилл-младший отправился к себе и вызвал Неда Шелтона. Тот явился минут через десять. Это был коренастый мужчина средних лет, с военной выправкой.
– Майор, в чем дело? – пророкотал он – в его голубых глазах искрились смешинки.
Гидеон выдержал значительную паузу, и смешинки тотчас погасли.
– Мне доложили о недоразумении, Кед. Знай, я не потерплю скандалов и драк.
– Да, сэр, – вытянулся Шелтон.
– Хватит, черт тебя побери! Я не собираюсь лакомиться твоим мясом, и ты это прекрасно знаешь. Итак, в чем дело?
Несколько расслабившись, Нед пригладил седые кудри и сокрушенно покачал головой.
– Да все этот Кибворт, с его лошадиной мордой, сэр. У него словно каша во рту, и мне так хочется заставить его выплюнуть ее. Если Кибворт не перестанет задирать нос, я съем шляпу, но проучу его. Не могу находиться с ним в одной комнате больше десяти секунд, чтобы не вздуть этого петуха. А когда он заявил, что всякие болваны вылезли из грязи в князи да еще требуют к себе уважения, я не выдержал. Я пытался взять себя в руки, но это оказалось слишком даже для такого бывалого парня, как я. Я насовал Кибворту тумаков и не раскаиваюсь.
Гидеон снова выдержал паузу.
– Я больше не потерплю этого, Нед. Отец злится, все слуги нервничают, поэтому постарайся держать свой нрав в узде. Кроме того, Кибворт знает свое дело и хорошо следит за чистотой моей одежды. А ты, – добавил Гидеон, заметив, что Нед буквально задыхается от негодования, – ты так полируешь мои ботинки, что в них можно смотреться, как в зеркало. Вы вполне поладите друг с другом, если будете более терпимы и сдержанны. Понятно?
– Да, сэр, как божий день.
– Отлично, а теперь найди Кибворта и направь ко мне.
Сразу повеселев, Шелтон вышел из комнаты.
Через несколько минут явился Кибворт.
– Звали, сэр?
Он был полной противоположностью Неду – худой, узколицый, тонкогубый. Кибворт держался с поистине королевским достоинством, высокомерно взирая на окружающих. Деверилл понимал, почему так злился Шелтон, и искренне сочувствовал ему. Он выдержал паузу, однако это не произвело на слугу должного впечатления: тот терпеливо ждал, пока хозяин заговорит.
– Я не потерплю раздора между слугами, Кибворт, это понятно? – наконец нарушил молчание Гидеон.
– Несомненно, милорд.
– Вот и отлично. Нет, нет, я хочу сказать тебе еще кое-что. Ты работаешь у меня недавно и должен уяснить некоторые детали. Прежде всего, мистер Шелтон служит у меня уже несколько лет и гораздо лучше остальных знает мои привычки.
– Шелтон – прекрасный человек, в своем роде, милорд, и действительно знает, что нужно кавалерийскому офицеру, но вы оставили службу. Для выхода в свет…
– Шелтон от этого не перестанет быть хорошим человеком, Кибворт, и если еще раз возникнет ссора, подобная сегодняшней, он останется и единственным. Надеюсь, я выражаюсь понятно?
Слуга снова хотел возразить, но привычка повиноваться одержала верх. Кроме того, Кибворт понимал, что вряд ли сумеет найти такое хорошее место, да и его репутация заметно пострадает.
– Я сделаю все возможное, чтобы это не повторилось, милорд. Вы поедете сегодня на прогулку или вам приготовить ванну и свежее белье?
– Сначала я собираюсь поговорить с мистером Бартоном, а потом переоденусь. Думаю, освобожусь через час. Можете идти.
Искренне надеясь, что ему все-таки удалось примирить врагов, Гидеон отправился на поиски управляющего.
Бартон, лысый маленький человечек, имевший привычку потирать руки от удовольствия, обрадовался этому визиту.
– Отлично, милорд, – просиял он, когда Гидеон изложил суть дела. – Вы переложите часть заботный человек, но по горло завален делами.
– Кстати, отец отказался от моей помощи, но поскольку я вступил в права наследника, то мне волей-неволей придется учиться управлять домом.
– Значит, вы намерены остаться здесь, сэр? Про – сто я думал, что вы скоро уедете – начало сезона, балы и прочее. Ваш брат Джек очень любил осень – охота, стрельба. Да упокой, Господи, его душу. А вы, я вижу, уже сняли траур.
Гидеона сразу вспомнил, что отец был одет в черный сюртук и черные брюки. Впрочем, Жерво всегда предпочитал черный цвет, поэтому Гидеон не придал этому большого значения. Сейчас ему все стало ясно. Джек погиб четыре месяца назад, и, по мнению управляющего, Гидеону также следовало бы надеть черный сюртук. Признаться, он мало знал брата и не любил его. Кроме того, на войне ему не раз приходилось видеть, как гибнут люди – каждый бой уносил с собой сотни и тысячи жизней. А после Ватерлоо следовало бы всю страну одеть в траур. Несколько огрубев в сражениях, Гидеон совсем забыл о семейной традиции и не носил черного. Странно, что отец ничего не сказал ему по этому поводу. Бартон же получил следующий ответ:
– Я скорблю по моим павшим товарищам так же, как и по Джеку, однако продолжаю жить и верить в светлое будущее, а не заливаться слезами и облачаться в унылые одежды. Кстати, где можно найти старые письма и бумаги? Я собираюсь выяснить причины вражды между Девериллами и Тэррантами из Таском-парка. Вы что-нибудь знаете об этом?
Бартон покачал головой.
– Это началось задолго до моего появления здесь, милорд. Помнится, несколько лет назад ваш отец и Сен-Меррин поспорили из-за участка земли. Граф тогда очень разозлился, да и маркиз был недоволен тем, что пришлось обратиться к соседу. Что касается старых писем, то все они должны находиться в хранилище. Признаться, я и сам не знаю, что там лежит. Нужно будет как-нибудь заняться этим.
Гидеон кивнул и, назначив время консультации, отправился в хранилище, в северо-западную башню. Едва переступив порог, он понял: сюда давно никто не заглядывал – кругом валялись листы бумаги, какие-то тетради, книги. Все это вызвало у него раздражение. Гидеон не терпел беспорядка и, тяжело вздохнув, принялся за работу.
Часом позже, порядком устав, он отказался от своей затеи. Как и предупреждал Бартон, хранилище оказалось завалено всякого рода документами, которые требовали тщательного изучения.
Вспомнив, что Дейнтри Тэррант – страстная поклонница верховой езды, Гидеон приказал с утра оседлать Тень и отправился принимать ванну.
Глава 8
Следующее утро выдалось ярким и солнечным, однако план Чарли отправиться на верховую прогулку едва не провалился. Зная, что девочки с нетерпением ждут этого часа, Дейнтри поднялась раньше обычного, желая позавтракать в одиночестве. К ее огромному неудовольствию, в столовой уже сидел. сэр Джеффри.
Дейнтри улыбнулась услужливо поклонившемуся Педреку и, заказав чай и горячий тост с маслом, повернулась к буфету, на котором выстроились накрытые крышкой ароматные блюда.
– Доброе утро, – поздоровался Сикорт, с видимым удовольствием поглощая завтрак. – Уже в костюме для верховой езды? Этот цвет подходит к твоим глазам. Ты выглядишь как настоящая дама.
С трудом сдерживая раздражение, Дейнтри бросила через плечо:
– Спасибо, Джеффри. Полагаю, это комплимент. Обычно я не завтракаю перед прогулкой, но здесь так вкусно пахнет…
– Так же вкусно, как будто это доставлено из Йоркшира, – Сикорт вытер губы салфеткой и задумчиво посмотрел на девушку. – Продолжаешь шататься по окрестностям? Надеюсь, ты еще не научила мою дочь всяким независимым штучкам? Понимая, то от ее ответа зависит, поедет или нет Мелисса на прогулку, Дейнтри, проглотив обиду, поставила перед собой тарелку и как можно спокойнее их проговорила:
– Мелисса – прекрасный наездник, сэр. Вы должны гордиться ее способностями. Если позволяет погода, я каждое утро выезжаю с девочками на прогулку, и не вижу в этом ничего плохого.
– Конечно, – улыбнулся Сикорт. – Поэтому сегодня я отправлюсь вместе с вами, чтобы посмотреть, чему одна женщина может научить другую. Надеюсь, ты не возражаешь?
Опасаясь выдать свое неудовольствие, Дейнтри слишком оживленно приветствовала слугу, который принес чай и тосты, затем скрепя сердце заявила, что не возражает, чтобы сэр Джеффри присоединился к ним.
Пятнадцатью минутами позже девочки спустились вниз и очень удивились, обнаружив, что тетя ждет их не одна. Твердо глядя Чарли в глаза, Дейнтри весело проговорила:
– У меня для вас новость. Сэр Джеффри решил присутствовать на нашем уроке. Он, наверное, поразится, когда вы продемонстрируете ему свои умения.
Мелисса не сумела скрыть охватившего ее отчаяния, но, чтобы Сикорт не заметил этого, Чарли шагнула вперед, загородив кузину, и непринужденно улыбнулась.
– Вы будете очень удивлены, сэр Джеффри:
Мелисса больше не боится ездить верхом.
Сикорт со смехом ущипнул ее за румяную щечку.
– Это вовсе не достижение, Шарлотта, потому что лично я не признаю женщин в качестве наездниц. Чем больше Мелисса боится, тем в большей безопасности находится.
– Но тогда страх наездницы передается лошади, – возразила Чарли.
– Дорогая, ради бога, твой дядя не нуждается в лекциях, – вмешалась в разговор Дейнтри. – Если вы готовы, то пойдем на конюшню.
– Но ты ведь еще не завтракала, – напомнил Сикорт.
– Я уже говорила, что редко ем перед прогулкой, – ответила Дейнтри, поднимаясь из-за стола; она надеялась по дороге в конюшню успеть предупредить девочек, чтобы те молчали о предполагаемой поездке на болота.
Однако, словно угадав ее намерения, Сикорт тоже поднялся, приказал Педреку принести плащ и сюртук, и только после этого все вышли из гостиной.
Дейнтри все еще лелеяла надежду, что зять откажется от затеи, поэтому, когда Клемонс привел трех оседланных лошадей, заявила:
– А где длинный поводок?
Изумленно захлопав ресницами, конюх послушно передал повод и отошел. Дейнтри с ужасом ждала взрыва негодования – девочки уже давно отвыкли от такого обращения. Однако племянницы проявили удивительное терпение. И только когда Клемонс попытался подсадить Чарли в седло, глаза девочки вспыхнули от негодования.
– Подожди, Клемонс, – поспешила вмешаться Дейнтри. – мисс Шарлотта сделает это сама и тем самым покажет дяде, чему научилась за это время.
Сэр Джеффри снисходительно рассмеялся.
– Дейитри, не стоит поощрять такие глупости. Кроме того, ни один ребенок не в состоянии самостоятельно взобраться в седло.
– Но только не Чарли. Смотри.
Хитро улыбаясь, Шарлотта погладила круп коня.
– А теперь, Виктор, мой мальчик, покажи дяде Джеффри, на что ты способен.
К немалому удивлению Сикорта, жеребец послушно согнул передние ноги и наклонился, чтобы девочка достала до стремени. Шарлотта уверенно взяла повод, но не села в седло до тех пор, пока Виктор не выпрямился.
– Ну, разве Чарли не умница? – просияла Мелисса.
– Умница, – согласился Сикорт. – Но я надеюсь, ты не станешь повторять этого трюка, дорогая. Подобное недостойно воспитанной леди.
– О, мне никогда не научить лошадь так повиноваться, – наивно призналась Мелисса. – Между прочим, Чарли и тетя Дейнтри обучили разным трюкам всех лошадей из дедушкиной конюшни.
– Это правда, Джеффри, – тут же отозвалась Дейнтри, стараясь замять столь опасную тему. – У Чарли обнаружился настоящий дар к дрессировке животных, но ничему опасному она не научила Нежную Леди. Клемонс, подсади Мелиссу, и выведи их со двора. Джеффри, ты не поможешь мне?
Все это время Сикорт пристально смотрел на Чарли, но услышав просьбу, послушно сложил ладони, чтобы Дейнтри смогла поставить ногу и сесть в седло. Держа кнут и поводья в одной руке, второй девушка оперлась о плечо зятя и легко вскочила на коня, затем поправила юбки и переложила поводья в левую руку..
Между тем, Клемонс с помощью длинного повода заставил лошадей племянниц ехать по кругу. Чарли связала узлом поводья и бросила их на шею Виктора, беспечно сложив руки на коленях.
– Не пугайся, Джеффри, – улыбнулась Дейнтри, заметив хмурый взгляд Сикорта. – Я считаю, слишком большая зависимость от поводьев является ошибкой всадника и его недостатком. Я специально тренировала девочек, чтобы они могли обходиться без поддержки, полагаясь только на равновесие. Ничего с ними не случится. Клемонс знает свое дело, – добавила девушка, не упомянув при этом о том, что слуга обычно никогда не пользовался длинным поводом.
– Пустите лошадей трусцой, девочки, и покажите, что вы умеете. Наверное, тебе не приходило в голову, Джеффри, – снова обратилась к зятю Дейнтри, – что в дамском седле любитель отталкивается от стремени вместо того, чтобы помогать себе правой ногой. Для хорошей наездницы этого не достаточно.
Услышав свое имя, Сикорт повернулся, но посмотрел куда-то поверх ее головы. Проследив за его взглядом, Дейнтри обнаружила, что к ним направляются Чарльз и леди Катарина. На женщине был костюм для верховой езды.
– А, вот ты где, Сикорт! – воскликнул Чарльз. – Я с ног сбился, разыскивая тебя по дому. Доброе утро, Дейнтри. Леди Катарина сказала, что привыкла каждое утро ездить верхом, и я решил предложить ей покататься. – Вообще-то, девочки должны находиться в классной комнате, разве не так?
– Нельзя же им постоянно сидеть взаперти с кузиной Этелиндой, которая, в свою очередь, ни на шаг не отходит от мамы, и девочки ее только отвлекают, – пожала плечами Дейнтри. – Кроме того, через несколько дней Мелисса уедет домой, а у Чарли появится новая гувернантка. Пускай девочки подышат свежим воздухом. Если леди Катарина хочет прогуляться, я с удовольствием покажу ей окрестности. Я обещала племянницам продемонстрировать некоторые полезные приемы, а в это время для нашей гостьи оседлают лошадь. Вы знаток или любитель, леди Катарина?
– О, мне часто говорили, что я прирожденная наездница, леди Дейнтри. – Женщина игриво взглянула на мужчин. – Но, дорогая, вы ведь не собираетесь выезжать без мужского сопровождения?
– Тэррант и я сочтем за честь сопровождать вас, – тут же отозвался Сикорт.
Однако Чарльз неожиданно возмутился:
– Черта с два! Мы отправляемся на охоту. Лидроуз сказал мне, где есть дичь. Я едва не схожу с ума от нетерпения – полгода не держал в руках ружья. Неужели тебе захотелось поиграть в благородного рыцаря и прислуживать сразу четырем дамам? Если ты так опасаешься за их безопасность, Клемонс даст им парочку грумов. Впрочем, и в этом нет никакой необходимости. Перед тобой отличные всадницы, ну, по крайней мере, Дейнтри. Оставь женщин в покое, и поедем со мной. Я тебе покажу, что такое веселье.
Сэр Джеффри нерешительно молчал, но Дейнтри прекрасно знала, что ее брат непременно настоит на своем и, повеселев, попросила привести лошадь для леди Катарины.
– Которую, миледи? – поинтересовался грум.
– Приведи Герцогиню, Тедди, она отлично подойдет леди Катарине, – вмешалась Чарли, при этом так свирепо взглянув на Дейнтри, что та промолчала.
Правила хорошего тона предписывали предоставить гостю лучшую лошадь, но поскольку дама объявила себя прирожденной наездницей, то вполне сможет справиться со странными повадками Герцогини, решила девушка, стараясь заглушить угрызения совести.
Леди Катарина уныло посмотрела вслед удалявшимся мужчинам. Спеси у нее заметно поубавилось, но когда Тедди вывел из конюшни красивую белоснежную кобылу, женщина воспрянула духом.
– О, какая прелесть! – воскликнула она, поглаживая стройную шею животного.
Едва Сикорт повернулся спиной, Чарли отбросила длинный повод и подъехала к Дейнтри.
– Я не уверена, что леди Катарина действительно хочет отправиться с нами. Просто она заметила дядю и решила увязаться следом.
Понимая состояние девочки, Дейнтри постаралась успокоить ее:
– Сомневаюсь, дорогая. Леди Катарина – кузина сэра Джеффри. Кроме того, ее окна выходят во двор, и она наверняка видела, что Сикорт не одет для верховой езды.
Шарлотта все еще хмурилась, но времени продолжить разговор больше не было – леди Катарина уже сидела в седле, хотя поводья по-прежнему оставались у грума. В это время Клемонс поинтересовался, не нужен ли второй сопровождающий. Дейнтри торопливо отказалась, опасаясь дерзости со стороны Чарли.
Вскоре стало совершенно очевидно, что леди Катарине далеко до опытной наездницы. Она то и дело наклонялась к шее лошади, будучи не в состоянии прямо держаться в седле, и буквально вцепилась в поводья, так крепко стиснув руки, словно управляла шлюпкой в бурном море. Подозрительно поглядывая на Чарли, Дейнтри пыталась вспомнить, есть ли у Герцогини опасные привычки.
Полчаса прошли без всяких происшествий, и между женщинами даже завязалась беседа.
– Я поражена, что ваш брат и сэр Джеффри разрешают таким маленьким девочкам садиться на таких больших лошадей, – заявила леди Катарина, едва они отъехали от двора. – Мой отец не позволял мне этого до шестнадцати лет. Ведь ни одна женщина не обладает достаточной силой.
Дейнтри лишь что-то вежливо пробормотала в ответ.
Когда девочки пустили лошадей трусцой, леди Катарина испуганно воскликнула:
– О, это опасно, ведь дорога идет вверх. Тряска плохо повлияет на неокрепший организм.
– Они не трясутся, – резко возразила Дейнтри, но тут заметила, что гостья с трудом справляется с Герцогиней, имевшей свои представления о беге трусцой. – Наверняка вы хотите пуститься галопом, леди Катарина, – громко, чтобы слышали ехавшие впереди племянницы, сказала Дейнтри. – Но я разрешаю девочкам наращивать темп только на ровной дороге.
Леди Катарина ничего не ответила, а лишь крепче вцепилась в поводья. Сжалившись над ней, Дейнтри приказала племянницам придержать лошадей на довольно крутом подъеме, заявив, что животным нужен отдых. Когда они поравнялись с девочками, Чарли неожиданно начала насвистывать, Мелисса, вздрогнув, бросила на кузину косой взгляд. Дейнтри, в свою очередь, тоже многозначительно посмотрела на Чарли. Ей не хотелось, чтобы по возвращении домой леди Катарина наябедничала на них, но странный свист не прекращался.
– Что делает этот ребенок? – возмутилась гостья. – Девочкам не пристало свистеть. Боже, что с моей кобылой?
– Извините, – пробормотала Чарли и тут же замолчала.
Внешне Герцогиня вела себя вполне прилично, но, оглянувшись назад, Дейнтри увидела встревоженное лицо Клемонса и насторожилась. Вскоре Чарли снова принялась насвистывать, но на это уже никто не обратил внимания. Все смотрели на Герцогиню: кобыла захромала.
– О, что это?! – в отчаянии закричала леди Катарина. – Она едва не сбросила меня! С ней что-то не так!
Натянув поводья, Дейнтри как можно спокойнее попросила Клемонса:
– Проверь правое копыто Герцогини. Возможно, там застрял камень.
Грум спешился и внимательно осмотрел все четыре копыта.
– Ничего нет, миледи. Возможно, открылась старая рана.
– Вот видите, тетя Дейнтри, – поспешно вмешалась Чарли. – Мы думали – все уже зажило, но ошиблись. Может, она просто подвернула ногу? Вам придется вернуться, леди Катарина. Какая досада!
– Мы все вернемся, – заявила Дейнтри, вспомнив о своих обязанностях хозяйки. – Какой позор!
– О нет! – воскликнула Шарлотта.
Леди Катарина нахмурилась.
– Я бы и сама добралась, если бы знала дорогу. Да и как можно лишить вас грума…
– На это мы совершенно не обращаем внимания, мадам, – тут же заверила ее Дейнтри. – Конечно, Клемонс мог бы отвести кобылу домой, уступив вам свою лошадь и сменив седло. Но, к сожалению, это животное не приучено к женскому седлу и не терпит женщин. Если вы не возражаете, я останусь с девочками, потому что обещала им.
– Я не возражаю, если только мне не придется возвращаться домой пешком.
– В этом нет никакой необходимости, – вмешалась в разговор Шарлотта. – Пусть Клемонс ведет Герцогиню под уздцы и не спешит.
Дейнтри едва дождалась, пока отъедет эта парочка.
– Невоспитанная девчонка! – набросилась она на Чарли. – Ты заслуживаешь наказания за такую проделку.
– Так вы догадались? Но как? О, разве это не чудесно?! Я редко выезжала на ней и долго не тренировала. Вот уж не думала, что Герцогиня вспомнит, чему ее учили. Кстати, она всегда начинает хромать, когда ее уводят далеко от дома.
– Чарли, ты… Нет, я не могу вслух произнести этого слова!
Шарлотта весело рассмеялась.
– Мы можем у горки пуститься галопом?
Дейнтри согласно кивнула и выехала вперед, девочки следовали за ней по пятам. Утоптанную тропу сменила мягкая болотистая почва. Дейнтри все внимание сосредоточила на дороге, старательно объезжая грязь и лужи, оставшиеся после дождя, поэтому Чарли первой заметила всадника и предупредила о его приближении.
Хотя издалека невозможно было различить лица человека, Дейнтри сразу узнала в нем Гидеона Деверилла. Он настолько слился воедино с конем, что напомнил ей кентавра, летящего над полями.
Увидев всадниц, Деверилл так резко повернул вороного, что тот встал на дыбы, затем начал быстро сокращать расстояние между ними.
Дейнтри натянула поводья, придерживая свою лошадь, и девочки последовали ее примеру.
– Эй, привет! – закричала Чарли, размахивая кнутом, и уже тише добавила: – Лорд Деверилл – прекрасный наездник, да, тетя Дейнтри?
– Несомненно.
– Хотелось бы мне так научиться, – с завистью пробормотала девочка.
– Для этого тебе придется много тренироваться, дорогая, – рассеянно ответила Дейнтри, не отрывая глаз от Деверилла.
Мужчина, действительно, прекрасно держался в седле. Тень подчинялась каждому его движению и плавно несла седока, словно тот составлял часть ее самой.
– Доброе утро, дамы. Признайтесь, вы, наверняка, убили грума и закопали его под вереском?
Дейнтри смешно наморщила носик.
– Вам ли читать нотации о нравственности.
– Вы ошибаетесь, – рассмеялся Деверилл. – Честно говоря, Бодмин-Мур – не место для прогулок одиноких дам, тем более таких молодых.
– Мне уже двадцать, сэр, – сразу напряглась Дейнтри. – И я постоянно гуляю по Бодмин-Мур.
– Но не без сопровождения грума, полагаю.
– Пожалуйста, не ругайте тетю Дейнтри, – взмолилась Чарли. – Это все из-за меня. Я виновата, что Клемонса нет с нами.
– Значит, вы, юная дама, убили грума?
– Нет, сэр, – закричала Мелисса.
Чарли лишь усмехнулась.
– Вы прекрасно знаете, что я не делала ничего подобного. Однако мне удалось добиться, чтобы ему пришлось отправиться домой. Видите ли, у нас была компания, которая нам совсем не нравилась. Деверилл посмотрел сначала на Дейнтри, потом – на Шарлотту.
– Что-то мне не верится, чтобы вам захотелось избавиться от вашей тети Дейнтри, значит, речь идет о красивой леди Катарине Чонси. Неужели ее общество так неприятно?
– Она не умеет ездить верхом, – с отвращением проговорила Чарли.
Да, серьезный недостаток, – кивнул Деверилл, с трудом сдерживаясь, чтобы не рассмеяться.
– Разумеется, вы как прекрасный наездник должны понимать, насколько противно, когда человек сжимает поводья, болтается в седле, прижимается к шее коня. Впрочем, в этом, скорее, была виновата сама Герцогиня.
– О какой «герцогине» идет речь? – поинтересовался Деверилл, поравнявшись с серебристым скакуном.
Дейнтри беседа пришлась но душе, и она, улыбнувшись в ответ, молча ждала, каким образом Гидеону удастся совладать с Чарли.
– Конечно, наша Герцогиня. Она самая красивая белая кобыла в мире, само совершенство, как раз то, что нужно леди Катарине. Только почему-то…
– Чарли, – все-таки вмешалась в разговор Дейнтри, – если ты собираешься рассказать эту историю, имей мужество говорить правду.
– Разумеется. Уверена, лорд Деверилл поймет меня правильно, а вот деду и папе я совру.
– С интересом выслушаю вашу версию, – весело отозвался Гидеон.
– И никакая это не версия, а чистая правда. Я хотела, чтобы леди Катарина выбрала Герцогиню, потому что мне удалось научить эту лошадь хромать при свисте. Когда я засвистела, Клемонсу пришлось отвести ее обратно в конюшню. Леди Катарину мы убедили, что Герцогиня растянула связки. Грум все подтвердил. Только тетя Дейнтри догадалась, что это моих рук дело.