Текст книги "Компаньонка"
Автор книги: Аманда Квик
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
Глава 12
Артур вцепился руками в перила балкона и попытался найти в многолюдном бальном зале Элеонору. Было уже за полночь, и он пребывал далеко не в лучшем настроении. Вторую ночь он наводил справки, но результаты были неутешительны. Правда, он получил дополнительную информацию о таинственных табакерках, которые давно разыскивал, но оставалось слишком много вопросов, на которые не было ответов. У него появилось ощущение, что время бежит слишком быстро.
Ему потребовалось несколько минут, чтобы отыскать Элеонору. Когда он на мгновение увидел ее глянцевитые черные волосы на противоположной стороне зала, он понял, почему так трудно было ее найти: она была окружена морем мужчин, при этом все они жаждали с ней танцевать и рассчитывали на ее внимание.
Она разговаривала с непринужденным видом с джентльменами, которых едва ли когда-нибудь раньше видела. Ее платье с высокой талией, украшенное изумрудами, и с низким декольте открывало значительную часть аппетитной груди и мягко охватывало плечи. Она блистала, словно некий экзотический драгоценный камень, которого – в этом Артур был уверен – желал каждый мужчина.
Но где же Беннет и Маргарет? Ведь они должны держать ситуацию под контролем.
Пока Артур вел наблюдение, один из джентльменов, стоящих, рядом с Элеонорой, поклонился ей и повел на танцевальную площадку. Должно быть, она сказала своему партнеру нечто весьма забавное, мрачно подумал Артур, ибо тот хохотал как последний дурак.
Настроение его все ухудшалось. Зрелище того, как его подставная невеста веселится в бальном зале с совершенно незнакомым мужчиной, оказалось последней каплей. Дело явно выходило из-под контроля.
Он оторвал руки от перил и направился к лестнице.
– Позвольте мне поздравить вас с вашей очаровательной невестой, Сент-Меррик, – услышал он позади себя знакомый голос.
Обернувшись, Артур увидел высокого мужчину, направляющегося к нему по балкону.
– Хадерсейдж.
– Я имел огромное удовольствие потанцевать с мисс Лодж на этом балу. Весьма неординарная леди. – Хадерсейдж остановился и посмотрел вниз на танцующих. Хмыкнув, он добавил: – Я решил серьезно рассмотреть вопрос о том, чтобы перенять вашу стратегию во время поиска жены.
– Что вы имеете в виду?
– Я хочу обратиться к вашей замечательной идее проводить собеседования с кандидатами на должность в агентстве, которое специализируется по поставке компаньонок.
Артур похолодел. Неужели Элеонора рассказала Хадерсейджу всю правду об обмане? Не может быть!
– Она упоминала про агентство? – настороженно спросил он.
– Поистине, это была самая забавная шутка, которую я слышал за последние годы, – ответил Хадерсейдж. – Наверняка теперь она будет на устах у всех. Такое остроумие – весьма ценное качество для жены, равно как и для компаньона любого типа.
Элеонора сказала Хадерсейджу правду, но поскольку правда была слишком дерзкой, он ей не поверил, сообразил Артур, и у него слегка полегчало на душе.
Весь свет будет повторять то, во что верит Хадерсейдж, думал он. Что ж, пока все идет хорошо.
– Она просто уникальна, – улыбнулся Артур.
– Без сомнения. – Хадерсейдж слегка прищурился. – Вам придется внимательно приглядывать за ней, Сент-Меррик. Я не удивлюсь, если кое-кто из тех мужчин, которые сейчас вьются вокруг нее, уже планирует увести ее от вас.
Проклятие! Уж не сам ли Хадерсейдж подумывает о подобном варианте? Говорят, он снова ищет жену, и он, бесспорно, достаточно богат, чтобы не обращать внимания на финансовое положение невесты.
Артура охватил приступ гнева. Ему потребовались немалые усилия и вся его выдержка, чтобы скрыть свои эмоции. Хадерсейдж наверняка просто поддразнивает его.
– Надеюсь, вы простите меня, если я последую вашему совету и спущусь вниз, чтобы защитить свои интересы? – спокойно спросил он.
– Будьте готовы постоять в очереди.
Артур подождал, пока партнер Элеоноры усадил ее в кресло, и лишь затем спустился в бальный зал. Он не собирался стоять в очереди. Но он испытал раздражение, когда ему пришлось прибегнуть к силе для того, чтобы попасть в круг, в центре которого блистала Элеонора.
При его появлении она, похоже, не испытала слишком большой радости. Слегка удивившись, она просто наградила его вежливой, чуть загадочной улыбкой.
– Что вы здесь делаете, сэр? – спросила она, понижая голос, чтобы ее мог слышать лишь он один. – Я думала, у вас другие планы на сегодняшний вечер.
Она ведет себя так, словно меньше всего хотела бы его здесь видеть. Чувствуя присутствие недовольного джентльмена, который торчал рядом, он улыбнулся ей так, как мужчина улыбается леди, которая принадлежит ему.
– Разве могут быть более важные дела, чем танец с моей возлюбленной невестой? – произнес он, наклоняясь к ее руке. Взяв Элеонору под руку, он решительно повел ее к танцевальной площадке. – Где Беннет и Маргарет? – прорычал он.
– Они ушли в игровой зал примерно час назад. – Элеонора с легкой озабоченностью всмотрелась в его лицо: – В чем дело, сэр? Похоже, вы чем-то расстроены?
– Я не расстроен, я раздражен.
– Понятно. Надеюсь, вы не станете винить меня в том, что я не могу отличить одно состояние от другого. В вашем случае они выглядят очень похоже.
Он не хотел, чтобы его поддразнивали по поводу его дурного настроения.
– Беннет и Маргарет должны были присматривать за вами.
– Ах вот в чем проблема! Вы беспокоились обо мне, да? В этом нет никакой необходимости, сэр. Уверяю вас, я вполне могу позаботиться о себе сама.
Он подумал о целой толпе джентльменов, которые ее только что окружали.
– Мне не нравится, что вы остаетесь одна среди целой толпы незнакомых мужчин.
– Вряд ли я была одна, сэр, я нахожу друзей моментально.
– Дело не в этом. Вы очень умная женщина, Элеонора, но нельзя упускать из виду тот факт, что у вас нет большого опыта пребывания в светском обществе. – Ему вспомнилось предупреждение Беннета. – Течение может быть весьма коварным.
– Уверяю вас, нет нужды обо мне беспокоиться. Если вы помните, ведь это одна из причин, почему вы пришли в агентство, чтобы нанять компаньонку. Кроме того, вы хотели нанять женщину, которая не принадлежит к свету и к тому же обладает здравым смыслом.
– Это совсем другое дело. – Он крепче прижал ее к себе. – О чем вы думали, когда говорили Хадерсейджу, что я нашел вас в агентстве?
– Беннет предупредил меня, что я должна буду сказать ему нечто такое, что заставит его обратить на меня внимание. Я слышала о вашей пресловутой клятве, будто вы намерены искать себе невесту в агентстве. Я решила, что если я обращусь к вашей милой шутке, это позабавит Хадерсейджа. Так и случилось.
– Гм… – Артуру это не слишком понравилось, но он вынужден был признать, что она права. Хадерсейдж счел Элеонору весьма занимательной. – Кто рассказал вам о моих словах, произнесенных год назад?
– Очевидно, их знали все. Они стали частью легенды о вас.
Он поморщился:
– Тогда я смотрел на них как на остроумную шутку, с помощью которой можно отбиться от сочувственных взглядов или нежелательных вопросов.
– Понимаю. Но позже, когда вы осознали, что вам нужна леди, которая может сыграть роль вашей невесты, вам пришло в голову, что эта идея не так уж плоха, правда?
– Либо агентство, либо профессиональная актриса, – согласился он. – Мне не нравился второй вариант, потому что кто-нибудь может ее узнать… – Он поколебался, подыскивая дипломатичное объяснение. – Кто-нибудь мог видеть ее на сцене.
Элеонора уловила его колебание и вскинула бровь:
– Или кто-то мог пользоваться ее услугами за сценой?
– Ни в коей мере не хочу обидеть вашу бабушку.
– Никакой обиды. Она первая признавала, что актрисы и танцовщицы всегда имели определенную репутацию среди светских повес.
Артур испытал облегчение, что она не обиделась и не рассердилась, когда разговор коснулся столь деликатного вопроса. Насколько легче жить, если ты можешь обо всем откровенно рассказать женщине, подумал он, и у него впервые за весь вечер поднялось настроение. С Элеонорой он мог не беспокоиться, что ненароком разбудит в ней женскую обидчивость. Она была женщиной разумной и практичной.
– Тем не менее, – продолжил Артур, вспомнив, о чем он хотел сказать, – было бы лучше, если бы вы не ссылались на мои слова о компаньонках. Это лишь разбудит в людях нездоровое любопытство, согласны?
– Прошу прощения, сэр, но разве это не служит основной цели вашего замысла? Ведь ваша цель – отвлечь внимание светского общества на тот период, пока вы разбираетесь со своими делами, разве не так?
Он нахмурился и неохотно признался:
– Да.
– Ведь это очевидно: чем больше люди станут проявлять ко мне любопытство, тем меньше будут обращать внимание на вас.
– Довольно! – проворчал он. – Вы правы, и я признаю это. Простите, я и сам не знаю, зачем затеял этот спор. Должно быть, у меня на какое-то время произошло помутнение мозгов.
Но ведь это ложь, признался он себе. Он затеял эту маленькую пикировку лишь потому, что опасался, как бы Хадерсейдж не положил глаз на Элеонору. Вид мужчин, которые уделяют ей слишком много внимания, растревожил его больше, чем он хотел бы себе в этом признаться.
Элеонора засмеялась:
– Согласитесь, сэр, никто, если он находится в здравом уме, не поверит, что вы отправились на поиски жены в агентство.
– Вероятно, вы правы.
Она серьезно взглянула на него:
– А посему, сэр, вам нужно успокоиться и сосредоточиться на своих делах. Я справлюсь с задачей, которую вы на меня возложили и за которую мне платите. Надеюсь, с вашими делами все в порядке?
Он только сейчас понял, что ему хотелось бы обсудить с ней все аспекты его плана. Ему необходимо с кем-то поговорить. Элеонора – умная, практичная женщина, и ее не так-то легко шокировать. Более того, теперь он был уверен, что она не выдаст его секреты.
Он отчаянно нуждался в свежих идеях. Его топтание на месте в течение последних дней начало его беспокоить.
Беннет советовал ему рассказать Элеоноре правду. Возможно, это было не такой уж плохой идеей.
Артур остановился у края танцевальной площадки. Игнорируя вежливый немой вопрос в ее глазах, он подтолкнул ее в сторону застекленной двери, выходящей на террасу.
– Мне нужно глотнуть свежего воздуха, – пояснил он. – И потом, есть нечто такое, что я хотел бы с вами обсудить.
Она не стала спорить.
После духоты зала они окунулись в приятную ночную прохладу. Взяв Элеонору под руку, Артур повел ее вдоль террасы подальше от света. По широким ступеням они спустились в освещенный фонарями сад.
Возле большого фонтана Артур остановился. Тщательно подбирая слова, он начал свой рассказ:
– Я приехал в город вовсе не для того, чтобы создать консорциум инвесторов. Это всего лишь легенда, которой я решил замаскировать свои цели.
Элеонора кивнула, не выказав и тени удивления.
– Я чувствовала, что в этом деле не так-то все просто. Человек вашего ума, обладающий к тому же столь решительным характером, вряд ли станет использовать женщину в роли невесты, чтобы избежать неудобств, которые возникают, когда его одолевают все давно готовые к замужеству светские леди.
Он невольно улыбнулся:
– Этот ваш комментарий лишь показал, как мало вы знаете об этих неудобствах. Тем не менее вы правы. Я нанял вас, чтобы обеспечить себе прикрытие и заняться своими настоящими делами.
Элеонора, ожидая продолжения, прижала палец к подбородку.
– И характер их заключается…
Артур колебался одну или две секунды, внимательно вглядываясь в глубину ее ясных глаз. Инстинкт подсказывал ему, что он может ей довериться.
– Я пытаюсь найти человека, который убил моего двоюродного деда, Джорджа Ланкастера, – произнес он наконец.
Она осталась стоять в той же позе, изучающе глядя на него. Со стороны она казалась спокойной, как будто обдумывала его слова.
– Понятно, – произнесла она нейтральным тоном. Он вспомнил, как она однажды приняла его за сбежавшего из приюта сумасшедшего.
– Надеюсь, сейчас вы не принимаете меня за безумца?
– Нет. – Она выглядела сосредоточенной и задумчивой. – Нет. Такая серьезная цель как нельзя лучше объясняет ваше странное решение нанять компаньонку. Я сразу догадалась, что речь идет не об обычных деловых операциях.
– Да, – устало подтвердил он, – это дело уж точно не относится к категории обычных деловых операций.
– Расскажите мне о смерти вашего двоюродного дедушки.
Он поставил ногу на бордюр фонтана и стал смотреть в темную воду, собираясь с мыслями.
– Это длинная и запутанная история. Она началась, насколько мне известно, много лет назад, когда мой двоюродный дед был молодым человеком. Тогда ему едва исполнилось восемнадцать лет. Он совершил в тот год большое путешествие, и именно тогда его одолела идея заняться наукой. Он много времени проводил в разных старинных библиотеках тех стран, в которых он побывал.
– Продолжайте.
– В Риме он наткнулся на книги и дневники одного неизвестного алхимика, жившего двести лет назад. Мой дед был потрясен тем, что обнаружил.
– Говорят, что линию между алхимией и наукой часто бывает очень сложно провести, – тихо проговорила Элеонора.
– Верно. В общем, так или иначе, мой двоюродный дед наткнулся на древний справочник в собрании алхимика «Книга о камнях».
Элеонора вскинула брови:
– Старинные справочники алхимиков представляют собой трактаты на тему о магических и оккультных свойствах разных драгоценных камней, если я не ошибаюсь?
– Правильно. Этот справочник был написан самим алхимиком. У книги был толстый кожаный переплет. Обложка была украшена тремя странными драгоценными камнями темно-красного цвета. Внутри приводились формулы и инструкции по созданию машины под названием «Стрела Юпитера». Инструкция была написана не слишком внятным, скорее всего зашифрованным языком.
– Как странно! И какова же цель этой машины?
– Предположительно она способна вырабатывать мощный пучок света, который можно использовать в качестве оружия, похожего на молнию. – Артур покачал головой: – Оккультный вздор, разумеется, но именно он лежит в основе алхимии.
– Согласна.
– Как я уже говорил, мой двоюродный дед был тогда молод и неопытен. Он рассказывал мне, как его взволновало содержание справочника. Согласно пояснениям алхимика, три красных камня, вставленные в обложку «Книги о камнях», – это ключ для производства адской энергии, испускаемой машиной.
– И что он сделал со справочником?
– Он привез его в Англию и показал двум джентльменам, которые в то время были его самыми близкими друзьями. Они втроем загорелись идеей создать такую машину.
– Предполагаю, успех им не сопутствовал.
– Мой дед говорил, что хотя им удалось создать машину, похожую на ту, что изображена на рисунке в справочнике, они не могли сообразить, каким же способом можно извлечь энергию, заключенную, как они считали, в красных камнях.
Элеонора улыбнулась беглой улыбкой:
– Это неудивительно. Я уверена, что инструкции алхимнка просто бредовые фантазии.
Он посмотрел на смутно белеющее в темноте лицо Элеоноры. Глаза ее напоминали озера, они были еще таинственнее, чем формулы алхимика. Юбки ее украшенного драгоценными камнями платья мерцали в лунном свете. Ему пришлось приложить усилия, чтобы не коснуться нежной кожи на ее затылке.
Он заставил себя вернуться к рассказу:
– Мой дед говорил мне, что он, как и два его друга, подумали то же самое. «Стрела Юпитера» была обычной фантазией. Они оставили свои эксперименты с машиной, придя к выводу о бесплодности алхимических исследований, и занялись более серьезными науками – натурфилософией и химией.
– А что они сделали с камнями и машиной, которую сконструировали?
– Ее сохранил у себя один из приятелей, вероятно, в память об их флирте с алхимией. Что касается камней, то они решили вправить их в три табакерки в качестве символа их дружбы и приверженности современной науке.
– По одной табакерке на каждого?
– Да. Табакерки были покрыты эмалью с изображением алхимиков за работой. Дедушка Джордж говорил, что он и его компаньоны образовали маленький клуб и назвали его «Общество камней». Они были единственными его членами. Каждый из них присвоил себе закодированное имя, позаимствованное из астрологии, и выгравировал его на табакерке.
– В этом есть смысл. Алхимия всегда тяготела к астрологии. И какие же имена они себе выбрали?
– Мой двоюродный дед назвал себя Марс. Второй назвался Сатурном. Третий известен под именем Меркурий. Но дед никогда не называл мне подлинные имена своих давних приятелей. Да и не было у него причин для этого. Я был еще мальчишкой, когда он поведал мне эту историю.
– Очень занимательная история, – прошептала Элеонора. – И что же в конце концов произошло с «Обществом камней»?
– Все трое в течение некоторого времени поддерживали близкие отношения, обменивались информацией о своих исследованиях и экспериментах. Но затем они понемногу отдалились друг от друга. Мой дед как-то сказал, что один из членов общества умер, когда ему еще не было и тридцати лет. Он погиб при взрыве в своей лаборатории. Второй из их троицы, насколько мне известно, жив и поныне.
– Но умер ваш двоюродный дедушка, – заметила Элеонора.
– Да. Он был убит в своей лаборатории несколько недель, назад.
Элеонора нахмурилась:
– Вы уверены, что он был убит? Это не мог быть несчастный случай?
Артур встретился с ней взглядом:
– Ему дважды выстрелили в грудь.
– Боже милосердный! – У Элеоноры перехватило дыхание. – Понятно.
Артур смотрел, как плещется вода в фонтане.
– Я очень любил своего двоюродного деда.
– Приношу вам свои соболезнования, сэр.
Сочувствие в ее голосе было искренним, и это Артура тронуло.
Он очнулся от грустных воспоминаний и вернулся к своему рассказу:
– Сыщик, которого я нанял для расследования преступления, спасовал перед этой задачей. Он сделал вывод, что дядя Джордж был убит либо взломщиком, которого он внезапно застал в своей лаборатории, либо молодым ассистентом, который помогал ему в экспериментах.
– Вы разговаривали с ассистентом?
Артур скрипнул зубами.
– К сожалению, Джон Уатт сбежал в ночь убийства. Мне не удалось его найти.
– Простите меня, но я вынуждена думать, что его исчезновение говорит в пользу версии сыщика.
– Я хорошо знаком с Уаттом и убежден, что он не мог совершить убийства.
– А как обстоит дело с другой версией, – спросила Элеонора, – по которой убийцей был взломщик?
– Взломщик действительно был, но это был не случайный разбойник. Я внимательно осмотрел дом дяди Джорджа после его гибели. Я не нашел «Книгу о камнях». – Он сжал кулак и уперся им в бедро. – И табакерка с красным камнем тоже исчезла. Все остальные ценности оказались на месте.
Элеонора помолчала.
– Вы уверены?
– Абсолютно. Я не сомневаюсь, что мой двоюродный дед был убит человеком, который охотился за справочником и табакеркой. И еще я думаю, что эти три табакерки представляют собой единственный ключ для решения задачи. Если бы я мог найти те две, что принадлежали старинным друзьям моего деда, я бы узнал что-то весьма важное. Именно в этом направлении я сосредоточил свои усилия.
– Есть какие-то успехи?
– Небольшие. Сегодня мне наконец удалось обнаружить адрес некоего престарелого джентльмена, который может рассказать мне об одной из табакерок. Пока что я еще не разговаривал с ним, но собираюсь это сделать в скором будущем.
Возникла короткая пауза. До Артура доносились звуки музыки и взрывы смеха из бального зала, но казалось, что все это было очень далеко. Здесь, у фонтана, создавалось ощущение уединенности и даже некой интимности. Запах духов, исходящий от Элеоноры, действовал на его чувства, заставляя сжиматься мышцы живота. Он обнаружил, что его влечет к этой девушке.
«Держи себя в руках, старина. Меньше всего тебе нужны сейчас подобные осложнения».
– Вы говорите, что не доверяете выводам сыщика, – после паузы заговорила Элеонора. – А у вас есть свои предположения относительно того, кто убил вашего двоюродного деда?
– Пока нет. – Мгновение поколебавшись, он добавил: – Во всяком случае, они не отвечают на все вопросы.
– Вы человек логики, сэр. Если у вас есть какая-то теория, я уверена, что она имеет под собой почву.
– Но не в этом случае. Однако я должен сказать, что снова и снова возвращаюсь к реплике дяди Джорджа, которую он произнес, когда рассказывал о своих друзьях и их обществе.
– И что это была за реплика?
– Он сказал, что один из трех членов общества, назвавший себя Меркурием, по-настоящему так и не преодолел своего увлечения алхимией, хотя и делал вид, что его это больше не интересует. Мой дед говорил, что Меркурий был самым талантливым из них. Надо сказать, что был период, когда они все верили, что когда-нибудь его назовут вторым Ньютоном.
– И что с ним стало?
Артур взглянул на Элеонору:
– Меркурий был тем самым человеком, который погиб во время взрыва в своей лаборатории.
– Понятно. И значит, довольно трудно предположить, что он может оказаться убийцей, не так ли?
– Это невозможно. – Артур вздохнул. – Тем не менее я снова и снова рассматриваю этот вариант.
– Даже если он до сих пор жив, зачем он ждал столько лет, почему не убил вашего дедушку раньше, чтобы выкрасть справочник и камень? Как вы думаете?
– Я не знаю, – развел руками Артур. – Возможно, все эти годы он пытался разгадать секрет извлечения энергии из красных камней.
– Но ведь секрета нет! Ваш двоюродный дедушка утверждал, что машина алхимика – всего лишь фантазия.
– Да, но дядя Джордж сказал мне кое-что еще, – задумчиво произнес Артур. – Нечто такое, что у меня отложилось в памяти. Он говорил, что при всей гениальности у Меркурия наблюдались признаки душевной болезни, особенно в последние годы его жизни.
– Так. – Элеонора задумчиво постучала веером по ладони. – Значит, этот Меркурий мог поверить в силу красных камней?
– Да. Но даже если это и так, то все произошло очень давно. Меркурий, каким бы он ни был, уже давно в могиле.
– Возможно, кто-то наткнулся на его записи или дневники и решил продолжить его исследования?
Артур испытал к ней нечто вроде уважения.
– Это, мисс Лодж, весьма интересная мысль…
Негромкий женский смех заставил его замолчать на полуслове. Смех донесся с другой стороны высокого забора. В ответ что-то неразборчивое пробормотал мужской голос.
– Да, я видела ее с Хадерсейджем, – говорила леди. – Мисс Лодж, без сомнения, весьма оригинальна. Но есть во всем этом некоторые странности, – Леди негромко хмыкнула. – Они относятся к ситуации в целом.
– Почему вы так считаете, Констанция? – спросил мужчина. В его голосе слышалось удивление и любопытство. – Мне кажется, что Сент-Меррик нашел себе весьма подходящую невесту.
Артур узнал этот голос. Он принадлежал человеку по имени Данмер, который был членом их клуба.
– Фи! – Констанция на сей раз не просто хмыкнула. Она возмущенно фыркнула. – Сент-Меррик не может всерьез думать о женитьбе на ней. Это очевидно. Если человек его звания и положения собирается жениться, он выбирает себе невесту из хорошей семьи. Это знает каждый. Эта мисс Лодж лежала на дальней полке в течение нескольких лет. Никто ничего не слышал о ее семье. К тому же, судя по ее манерам и по тому, что мне удалось услышать из ее разговора, я осмелюсь заметить, что она не относится к разряду наивных и невинных леди.
Артур покосился на Элеонору – она внимательно слушала разговор по другую сторону забора. Когда их взгляды встретились, он приложил палец к губам, призывая ее молчать. Она понимающе кивнула, но он заметил, что выражение ее тца стало хмурым.
К счастью, сплетники заговорили теперь о нем.
– Я не согласен, – заявил Данмер. – Сент-Меррика не зря считают чудаком. Это вполне в его духе – взять в жены необычную женщину.
– Попомните мои слова, – возразила Констанция, – его помолвка с мисс Лодж выглядит какой-то странной.
Артур услышал шаги по гравию и тихий шелест юбок. Сплетники направлялись к фонтану.
– Возможно, это брак по любви? – предположил Данмер. – Сент-Меррик достаточно богат, чтобы позволить себе что угодно.
– Брак по любви? – На сей раз смех Констанции был тихим и звонким. – Да вы с ума сошли! Ведь мы говорим о Сент-Меррике! Это воплощенная холодность! Всем хорошо известно, что его могут взволновать только его инвестиции!
– Я готов согласиться, что ему несвойственны нежные романтические чувства, – признал Данмер. – Я находился в клубе в тот вечер, когда ему сказали, что его невеста сбежала с другим. Мне никогда не забыть его поразительно спокойную реакцию.
– Именно! Любой мужчина, в котором теплится хоть какое-то чувство, немедленно пустился бы в погоню.
– Не обижайтесь, моя дорогая, но невеста, которая предала своего будущего мужа, не стоит того, чтобы рисковать из-за нее собственной шеей.
– А как же честь Сент-Меррика? – отчеканила Констанция.
– На кон была поставлена не его честь, – сухо возразил Данмер, – а скорее честь молодой леди. Уверяю вас, что ни один представитель светского общества не усомнился в наличии чести у Сент-Меррика.
– Но все говорят, будто он вел себя так, словно все дело не стоило и выеденного яйца, словно это скучная сцена из какого-нибудь театрального представления в «Друри-Лейн».
– Вероятно, он именно так и рассматривал это, – задумчиво произнес Данмер.
– Вздор! Говорю вам, Сент-Меррик холоден, как море зимой. Именно по этой причине он не отправился за невестой в погоню. И потому я уверена, что его новая нареченная выбрана им вовсе не по любви.
Артур снова взглянул на Элеонору и увидел, что она продолжает внимательно слушать разговор двоих. Однако по выражению ее лица он не мог угадать, что она думает по этому поводу. И это его почему-то беспокоило.
– Моя дорогая Констанция, – лукаво проговорил Данмер, – складывается впечатление, что вы на собственном опыте познали холодность натуры Сент-Меррика. Что произошло? Уж не пытались ли вы пустить в ход ваши соблазнительные чары и не отклонил ли он ваше предложение разделить с ним ложе?
– Не болтайте чепухи! – огрызнулась Констанция. – Я не питаю никакого интереса к Сент-Меррику. Просто я повторяю то, что всем известно и о чем все говорят. Мужчина, который способен играть в карты в тот момент, когда его невеста сбежала со своим возлюбленным, лишен всяких чувств. И значит, он не способен влюбиться.
Констанция и Данмер почти дошли до конца забора. Через минуту они обогнут его. Артур задал себе вопрос, хватит ли у него времени увести Элеонору из поля их зрения и надежно спрятать.
Но раньше чем он успел сообщить Элеоноре о своих намерениях, она вскочила на ноги. Сначала он решил, что она собирается бежать, чтобы скрыться от этих сплетников.
Но к его неописуемому удивлению, она обняла его за шею и прижалась к нему. Затем, положив руку ему на голову, она притянула ее к себе.
– Поцелуйте меня, – приказала она тихо.
Ну конечно, подумал он. Насколько же это умно с ее стороны – сообразить, что наилучший способ опровергнуть сплетню – это позволить парочке застать их в страстном объятии. Его компаньонка быстро соображает и всегда найдет выход из любой ситуации.
Он притянул ее к себе и поцеловал.
Уже в следующую секунду он забыл о том спектакле, который собирался разыграть. По его телу прокатилась удивительная жаркая волна.
Он смутно слышал, как удивленно ахнула Констанция и хмыкнул Данмер, но проигнорировал их реакцию и еще крепче приник к губам Элеоноры.
Пальцы ее впились в его плечи. Он понимал, что его внезапная, энергичная реакция может ее напугать. Его рука скользнула по спине к тому месту, где начинался изгиб бедра. Он притянул ее к интимному пространству между своими ногами, одна из которых продолжала упираться в бордюр фонтана.
Это положение позволило ему почувствовать, как нежный девичий живот прижался к его члену. И именно там его тело остро и сладостно заныло.
– Ну-ну, – пробормотал Данмер, – похоже, Сент-Меррик не столь уж холоден, как вы расписывали, моя дорогая. Да и мисс Лодж не выглядит слишком напуганной и не считает свои перспективы чересчур мрачными.