355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Альфонс Алле » Драма на Итальянском бульваре » Текст книги (страница 1)
Драма на Итальянском бульваре
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 19:23

Текст книги "Драма на Итальянском бульваре"


Автор книги: Альфонс Алле



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)

Альфонс Алле
Драма на Итальянском бульваре

Чудовищная, невиданная драма разыгралась вчера в одном славном, и обычно спокойном квартале города Парижа (департамент Сена).

Такое случается ближе к вечеру, часа в четыре, когда давка на улицах достигает апогея.

На Итальянском бульваре неизвестно почему остановились бок о бок два экипажа «Главной Компании омнибусов». Один из них направлялся к площади Бастилии, другой – к театру «Одеон». В создавшейся тесноте они оказались прижатыми друг к другу или, как говорят на флоте, «встали борт к борту».

В таких обстоятельствах нет ничего смешнее, чем положение пассажиров на империале, когда совершенно незнакомые люди вынуждены разглядывать друг друга, и если ситуация накаляется, чувство неловкости сменяется чувством непонятной злости.

Именно это вчера и произошло.

На империале экипажа «Мадлен-Бастилия» расположилась некая молодая особа – очень аппетитная, не станем этого отрицать, но простоватая и имеющая смутное представление о хороших манерах. Глядя на господина с орденской ленточкой в петлице, сидящего напротив нее на империале «Батиньоль-Клиши-Одеон», она вдруг хихикнула и задала ему вопрос, очень популярный с недавних пор в Париже, поскольку его задают друг другу все и без всякого повода:

– Ну что, как лечимся от насморка?

Пятидесятилетний визави девицы, к которому был обращен этот идиотский вопрос, к сожалению, не отличался ни умом, ни миролюбием. Вместо того, чтобы просто пожать плечами, он разразился бранью, обзывая девицу гусыней, овцой и сучкой; тройное ругательство вовсе не означало, что произнесший его страстно интересуется зоологией или ревностно придерживается логики.

– Ах ты, старый котяра, пошел вон! – дерзко ответила дамочка.

(Котяра – зверь, который водится на Монмартре, и, как считается – уж не знаю, правда это или нет – живет за счет своих веселых подружек).

До сих пор никто и подумать не мог, что дело может принять серьезный оборот, пока господину с орденом вдруг не взбрела в голову злосчастная идея выстрелить в девицу из револьвера, а та в свою очередь что есть силы огрела его зонтиком по голове.

* * *

Если, несмотря на чрезмерный накал страстей, терпеливый читатель соблаговолит немного напрячь свою память, он вспомнит начало моего рассказа о господине с империала омнибуса «Батиньоль-Клиши-Одеон», который выстрелил из револьвера в некую молодую особу, сидевшую напротив него в «Мадлен-Бастилии», в ответ на что получил энергичный удар зонтиком по голове.

У всех пассажиров омнибуса «Мадлен-Бастилия» инцидент вызвал бурю негодования.

Господин с револьвером был освистан, осыпан бранью, обруган всеми возможными словами, и невозможными тоже.

Как раз в эту минуту технические неполадки были устранены, и два тяжелых омнибуса двинулись в одну сторону, только первый – к площади Бастилии, а второй – к улице Ришелье.

К несчастью, на коротком отрезке пути между Итальянским бульваром и улицей Ришелье ситуация усугубилась, и господин с орденской ленточкой вновь почувствовал необходимость стрелять, на этот раз – в высокого молодого человека, который отпускал в его адрес на редкость язвительные шуточки.

Пассажиры омнибуса – люди отнюдь не безгрешные, зато им свойственно живейшее чувство солидарности и безоглядная преданность своим попутчикам.

Поэтому нет ничего удивительного в том, что пассажиры «Мадлен-Бастилии» встали горой за молодую особу с зонтиком, а пассажиры «Батиньоль-Клиши-Одеон» приняли сторону пятидесятилетнего господина с револьвером.

Даже кучера обоих экипажей, оскорбившись за своих пассажиров, обменялись проклятиями, и когда «Батиньоль-Клиши-Одеон» протиснулся в узкую улицу Ришелье, «Мадлен-Бастилия» даже не притормозил. Вместо того, чтобы следовать по своему маршруту к площади Бастилии, он двинулся за своим врагом в сторону «Комеди-Франсез».

Это была битва гомеровского масштаба. Всех женщин, детей, стариков и инвалидов, сидящих на империале, эвакуировали на нижний этаж.

Оружия не было, но ему нашли грозную замену.

Посыльный от Леона Лорана, везший в город корзину шампанского, пожертвовал своими бутылками, и после того, как их осушили, они превратились в устрашающего вида дубины.

«М-Б» уже готов был выбросить белый флаг, когда одному мальчику-подмастерью пришла в голову идея быстро высадиться у издательства Оллендорфа и обчистить стоящую по соседству лавку, торгующую абордажными саблями.

Операцию провернули быстрее, чем были написаны эти строки.

Теперь «Б-К-О» не мог даже мечтать о продолжении борьбы, и все уцелевшие пассажиры вышли у касс «Комеди-Франсез», вне себя от ярости и жаждущие мести.

Что касается священников, то они, как всегда, подавали пример восхитительного самопожертвования, усердно подбирая раненых, делая им перевязки и вселяя мужество в умирающих.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю